南京大学MTI真题及答案

合集下载

2012年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

2012年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

2012年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:14.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:1,分数:10.00)请简要解释以下段落中画线部分的知识点(分数:10.00)(1).经济学家厉以宁说,在国际金融危机的冲击下,别看广东受的影响最大,但实际上也在一定程度上加快了地区经济的转型。

现在“ 民工荒”越来越厉害,廉价劳动力的优势已经不大了。

珠三角的劳动密集型产业发展了将近30年,积累了一定的资本、技术、人才。

广州地区现在聚集了一大批高校和科研院所,人口素质也在逐步提升,完全可以发展金融业、服务业等高附加值的产业。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:国际金融危机:是指一国所发生的金融危机通过各种渠道传递到其他国家从而引起国际范围内金融危机爆发的一种经济现象。

国际金融危机的基本特征:金融领域所有的或大部分的金融指标的急剧恶化,以至于影响相关国家或地区乃至全世界经济的稳定与发展。

导致国际金融危机的原因有:经济过热导致生产过剩;贸易收支巨额逆差;外资的过度流入;缺乏弹性的汇率制度和不当的汇率水平;过早的金融开放等。

民工荒:是指民工短缺现象。

这种现象最早出现在南方的一些主要城市,在春节时期尤为明显。

民工荒既包括“普工荒”,也包括“技工荒”,但无论哪种类型,其所反映出“荒”的特征都可以概括为一种结构性短缺。

珠三角:此处指的是珠江三角洲地区,包括广州、深圳、佛山、东莞、中山、珠海、惠州、江门、肇庆共9个城市。

珠江三角洲是西江、北江和东江人海时冲击沉淀而成的一个三角洲。

珠江三角洲地区是我国改革开放的先行地区及重要的经济中心区域,在全国经济社会发展和改革开放大局中具有突出作用,现已成为世界知名的加工制造和出口基地,是世界产业转移的首选地区之一。

南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案

南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案

南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

I. Phrase Translation1.WHO: World Health Organization世界卫生组织2.CBD: Central Business District中央商业区,中心商务区3.CPU: Central Processing Unit中央处理器4.IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund)5.ISO: International Organization for Standardization 国际标准化组织6.OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织7.UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)8.Euromart: European Common Market欧洲共同市场9.Guiness Book of Record: 吉尼斯世界纪录10.negative population growth: 人口负增长11.the European Economic Community: 欧洲经济共同体12.World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织13,Global warming is believed to be the results of an enhanced greenhouse effect. 温室效应14. The English system of house buying depends initially upon a gentleman’s agreement between the buyer and the seller without any backing from the law. 君子协定15. The I-steel is frequently used in construction.工字形钢16.安居工程: Affordable Housing Project17.不可再生资源: non-renewable resources18.多党合作制: the system of multi-party cooperation19.工业园区industrial parks/zones20.绿色食品green food21.泡沫经济bubble economy22.人才流失brain drain23.售后服务after-sale service24.技术下乡spread technological knowledge to farmers25.可持续发展:sustainable development26.老字号time-honored brands;an old and famous shop or enterprise27.台湾回归祖国,完成统一大业是我们这一代人光荣的历史使命。

南京大学MTI真题与答案

南京大学MTI真题与答案

南京大学2015年翻译硕士MTI真题与答案FIFAIOCWWWGNP网上交易平台中国国家旅游局Local area network知识产权转基因食品科学发展观2. 句子翻译-亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空才能灯火辉煌。

-中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品。

-为了进一步发展开放型经济,上海出台了一系列措施吸引外资,建立企业,包括中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

3.篇章翻译英到中The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to become best in which individuals were important chiefly as types. Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world. Should history ever become a true science it must expect to establish its laws not from the complicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy. North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science. There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth. In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown. Without disturbance evolution seemed to cease. Wherever disturbance occurred permanence was impossible. Every people in turn adapted itself to the law of necessity.科学上对于美国历史的兴趣集中于他的民族性(国民性格)和在社会工作上注定(肯定会)成为最好的在主要的注意个人的运转方式。

南京大学MTI英语翻译基础答案by东哥讲解

南京大学MTI英语翻译基础答案by东哥讲解

南京大学2010-2014 MTI英语翻译基础答案2010年I. Phrase Translation1.可持续性发展sustainable development2.安居工程affordable housing project3.特区政府Special Administrative Region; special district government4.全球变暖global warming5.个人所得税individual income tax6.知识产权intellectual property rights7.弱势群体disadvantaged groups; the disadvantaged8.应试教育exam-oriented education9.内需domestic demand10.通货膨胀inflation11.为促进祖国统一, 就要有适当的方法。

reunification12.搞改革,总难免要犯错误,这是历史经验证明了的。

historical experience13.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞。

Both sides of the Taiwan Straits14.我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。

Farming;Agriculture15.WTO World Trade Organization 世界贸易组织16.EU European Union欧盟17.IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织18.APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织19.UNESCO United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization 联合国教科文组织N Cable News Network美国有线电视新闻网21.Pentagon 五角大楼(美国国防部)22.Globalization 全球化23.EL Nino 厄尔尼诺现象24.Apartheid 种族隔离制25.Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant art in the life of white America except as servants and laborers. 美国白人26. His grandmother was a gypsy woman once, but settled there when the boy’s mother was born. 吉普赛人27. Four days after liftoff on July 20, the Eagle landing craft fell to an altitude of ten miles, then fired its rocket to slow itself out of orbit and into descent. 发射,起飞; 登陆艇28. The 1967 UN document calls for the settlement of the ME conflict on the basis of Israeli withdrawal from the occupied territories and Arabs acknowledgement of Israel’s right to exist. 中东冲突II. Passage translationSection A Chinese to EnglishIn any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people – the cooking and serving and cleaning – a chore. But today it doe sn’t feel that way. The host –perhaps it’s you – stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgi ving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation – principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from. The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.叶子南译文:在一年中其他星期,今天也只不过是个普通的星期四,所有的人聚在一起做饭上菜,清洗杯盘,少不了麻烦一番。

2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作7. 现代汉语写作名词解释请简要解释段落中画线部分的知识点1.稳定的就业环境是吸引留学人员回流的最主要内在原因。

中国与全球化研究中心的王辉耀分析,21世纪以来,相较于欧美地区的经济低迷,国内经济一直保持稳定增长态势。

这为海外人才提供了大量创业的机遇。

特别是2008年国际金融危机爆发以来,发达国家经济持续低迷,失业率上升,而中国采取一系列重大举措,有效应对各种风险冲击,保持了经济平稳较快发展。

中国庞大的市场给了“海归”们前所未有的机遇,催生了人才的新一轮回流潮。

2008年底,美国底特律受金融危机影响,大量裁减技术人员。

而远在大洋彼岸的中国,高速发展的汽车工业却一直深受人才短缺的困扰。

于是,一些企业纷纷瞄准时机,赴底特律招揽人才。

正确答案:全球化:是20世纪80年代以来在世界范围日益凸现的新现象,是当今时代的基本特征。

通常意义上的全球化是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起,国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。

发达国家:是指经济发展水平较高、技术较为先进、生活水平较高的国家,又称作已发展国家、工业化国家、高经济开发国家。

发达国家大多具有较高的人均国内生产总值。

目前被联合国明文确认的发达国家只有美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大等44个国家和地区。

失业率:是指一定时期满足全部就业条件的就业人口中仍未有工作的劳动力数字,旨在衡量闲置的劳动产能,是反映一个国家或地区失业状况的主要指标。

“海归”:就是海外归来学者的简称,指的是在国外上大学,然后在国外工作一段时间后或直接回国就业的人。

底特律:美国密歇根州最大的城市,位于美国东北部,是加拿大温莎以北、底特律河沿岸的一座重要的港口城市、世界传统汽车中心和音乐之都。

2.有时候,研究政策的知识分子智商还比不上街头的普通人。

南京大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解

南京大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解

目 录2010年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2014年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part O e: Proof ReadingThe following sentences contain some errors. Copy and edit them on your answer sheet. (1.5×10) 1.An important information I got from her is our teacher’s new marriage.2.She had a lot of difficulty with the long vowel /ei/, so I taught her how to pronounce.3.The tutor asked the pupils: “How to write an essay on your mother?”4.The volleyball players of our department went through very tough training for a whole semester and finally win the championship of the university.5.I felt frustrated and wondered why my English wasn’t improved even after having watched many movies and read many books.6.The news of the H1N1 flu worried the headmaster, but another news was upbeat: so far, everyone in his school was healthy.7.All of us in the class would like to become a teacher in the future.8.In high school, we had to take many classes, Chinese, English, physics, chemistry, mathematics and history and so on.9.The students found it dissatisfied that their hard work was not rewarded or recognized. 10.The university attaches great importance to teacher’s research and publications.【答案与解析】1.An: The(information为不可数名词,因此将An改为The。

南京大学翻译硕士考研真题及答案

南京大学翻译硕士考研真题及答案

南京大学翻译硕士考研真题及答案
南京大学(回忆)
翻译硕士英语
一、改错:专八难度。

二、阅读:和南大基础英语题型一样,一篇巨长的文章,讲的是role-play在serious literature里的作用。

三、作文:是否应该推广the general education.
英语翻译基础
一、两篇:一个是讲工业革命的一个是讲中华传统文化的。

中间考的短语比较多,比如:己所不欲勿施于人、天下兴亡匹夫有责……
二、词汇翻译:
WHO世界卫生组织
CBD中央商务区(CBD center business district)
交易前付款(=cash before delivery)
IMF UNESCO
科技下乡bringing science and technology to the countryside
老字号an old and famous shop or enterprise
学分制credit system
I-STEEL工字型钢
汉语写作与百科知识
一、名词解释:
单位、华夏、国务院、打酱油、女娲、因特网、二战、冷战、苏联、赤字、欧元区……
二、应用文:自荐信。

三、大作文:什么是翻译工作者应该具备的基本素质。

15年南大翻译硕士初试专业课真题

15年南大翻译硕士初试专业课真题

15年南大翻译硕士初试专业课真题2015年南京大学外国语学院翻译硕士专业课真题回忆一为学弟学妹,二为纪念这一生难忘的经历,我来回忆南京大学2015年MTI专业课真题啦~~~首先是翻译硕士英语:一、语法题:大意:教师是最令人尊敬的几个职业之一,影响学生、家庭乃至整个社会。

老师与学生分享知识,培养他们独立思考的能力,这样一种有意义的职业每天激励着无数老师早早从床上爬起,blabla.....语法错误:涉及介词短语、名词单复数、谓语冗余、关联词....(其他不记得了)三、阅读题:Angela Chen的文章,叫Is artificial intelligence a threat?(我找到原文了,链接:/article/Is-Artificial-Intelligence-a/148763/,网站是the Chronicle of Higher Education,逼格好高...),大意:机器人有可能会发展到超级智慧的程度,但因inhuman或者说缺乏common sense 而最终会给人类带来毁灭性的灾难,这已经引起了不少知识分子的注意,出现了一些研究这个问题的组织,并且得到了硅谷很多高科技企业的资金支持。

最后说到预防这种灾难的方法,要么是人类的给机器人的指令要特意模糊化,要么是让机器人越来越像人。

阅读理解:我只记得有一题是问作者对super intelligence的态度;词语匹配:不难,基本上读的时候标记的生词就是要找的那个;词义选择:只记得有问panel discussion、leap的意思。

第一道简答题:三问,字数要在150以内,一问superintelligence是什么,二问为什么superintelligence对人类是个威胁,三问文中提到哪些预防方法?第二道简答题:阅读材料:对前面文章的反驳,三四段,两三百单词,大意:一是应该防范现在破坏环境的stupid people,他们才会造成人类毁灭呢;二是superintelligence的机器人也许会super仁慈哦,会饶我们一命哦;三是也许人类只会短暂存在,像恐龙一样,等不到superintelligence出现咯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

XX大学2015年翻译硕士MTI真题与答案FIFAIOCGNP网上交易平台中国国家旅游局Local area network知识产权转基因食品科学发展观2. 句子翻译-亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空才能灯火辉煌。

-中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品。

-为了进一步发展开放型经济,XX出台了一系列措施吸引外资,建立企业,包括中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

3.篇章翻译英到中The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to bee best in which individuals were important chiefly as types. Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world. Should history ever bee a true science it must expect to establish its laws not from the plicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy. North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science. There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth. In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown. Without disturbance evolution seemed to cease. Wherever disturbance occurred permanence was impossible. Every people in turn adapted itself to the law of necessity.科学上对于美国历史的兴趣集中于他的民族性(国民性格)和在社会工作上注定(肯定会)成为最好的在主要的注意个人的运转方式。

尽管这种兴趣和对欧洲历史的兴趣不同,它至少对于世界来说是同样重要的。

(如果)历史将要成为一门真正的科学,它必须期待建立起它的法律(规章),(这些法律规章)不是来自(竞争者)欧洲民族的故事,而是来自一个伟大的XX(国家)的经济发展。

北美是全球一个良好地是以社会发展的地方,拥有大统一和适合科学研究的需要(目的)。

一个相同性质(同种)的社会,在不受干扰的条件下,可以容易地达到三、四亿人口。

在欧洲或亚洲,不受干扰的社会演化是没有的(未知的)。

没有了干扰,演变(进展)似乎就停止了。

无论哪里出现干扰,那么那里的永久就不会存在。

所有人都要适应这条必要的法律(规章)。

中到英XX坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。

在日趋全球化的经济中,XX正起着一个非常重要的角色。

由于XX的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

XX已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。

与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

XX 的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。

虽然XX开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到XX银行提供的总贷款的一半以上。

当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的XX未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

参考译文Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.3) Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent munications it has bee a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia—Pacificregion.4) mercial links reach out to corporations in over 170 countries andregions.5) Its trade with the rest of Asia has increased substantially.6) Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion.7)Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided byits banks.8) As the “Pearl of the Orient”returns once again to China’s palm its people see her future as brighter than ever.XX大学2014年翻译硕士MTI真题与答案I. Phrase TranslationNATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)European economic munity:欧洲经济共同体Euromart:欧洲共同市场(European mon Market)YOG:青奥会(Youth Olympic Games)Greenhouse effect:温室效应World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)negative population growth:人口负增长Masscult:大众文化,通俗文化I-steel:工字钢CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery) 无人售票:self-service ticketing西部大开发:Go-West Campaign;China Western Development黑客:hacker货到付款:cash on delivery打假:anti-fraud campaign;crack down on counterfeit goods反腐倡廉:bat corruption and build a clean government工业园区:industrial park泡沫经济:bubble economy素质教育:quality-oriented education ; education for all-round development脱口秀:talk show人才流失:brain drain绿色食品:green food和平过渡:peaceful transition市场准入:market access网民:netizen脱口秀:talk show战略伙伴关系:strategic partnershipII. Sentence translation(一共四句话来自商业合同,有买卖方的还有付款的以及各种税收的)III. Passage translationSection A Chinese to EnglishEvery successful business is built on superior senses —of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, munications programs, indeed, all elements of a pany’s strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial panies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’reports—second-or third-hand information—to define and sense the market for them.(149词)参考译文:每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。

相关文档
最新文档