论委婉语的表达及其翻译
英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析1. 引言1.1 什么是委婉语Euphemism is a linguistic phenomenon that is widely used in communication to express a sensitive or unpleasant idea in a more polite or indirect way. It serves as a tool to soften the impact of potentially offensive or harsh words, making the communication more culturally acceptable and socially appropriate. Euphemisms are employed in various contexts, including everyday conversations, literature, advertising, politics, and diplomacy.1.2 委婉语的重要性Overall, the importance of euphemisms lies in their ability to enhance communication, promote social cohesion, and demonstrate respect for others. By incorporating euphemisms into our language repertoire, we can navigate various social interactions with grace and sensitivity, fostering understanding and mutual respect among individuals.1.3 论文意义The significance of this paper lies in the exploration of the use and translation of English euphemisms. Euphemisms play a crucial role in communication as they allow speakers to convey their message in a more subtle and respectful manner. Understanding the nuances of euphemistic language can help individuals navigate social interactions effectively and avoid causing offense or discomfort.2. 正文2.1 委婉语的定义Euphemism refers to the use of indirect or mild expressions to replace harsh or offensive words or phrases. It is a linguistic phenomenon that serves the purpose of being polite, diplomatic, or tactful in communication. Euphemisms can be found in various aspects of language, including everyday speech, literature, advertising, and professional communication.2.2 委婉语的分类1. 礼貌委婉语:这种委婉语是为了表示尊重和礼貌而使用的,通常用于社交场合或与陌生人交流时。
中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例

语言新探中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例相玲 任素贞青岛科技大学摘要:委婉语作为一种修辞格,它反映了特定区域的语言和文化。
在跨文化交际中,委婉语文化内涵的翻译极其重要。
为了保证英汉语言间的交流,译者在翻译委婉语时,通常会根据情况采取不同的翻译策略。
本文从汉英语言的文化及语用方面,以《儒林外史》的中英文本为对照,探讨交际翻译及其策略在英译本委婉语翻译中的体现,传达中文委婉语的文化内涵。
关键词:文化与语用;交际翻译;翻译策略;委婉语翻译委婉语是语言中常见的一种修辞格,反映了不同的社会文化现象。
人们在交际的过程中,容易引起冲突与尴尬的话题在所难免。
在这种情况下,委婉语的使用通常会成为比较合适的表达方式,即在一定语境中选择较为含蓄、模糊的语言文字。
一门没有委婉语的语言将会构成交际的工具性缺陷。
由于不同民族和社会间的历史、文化差异,英汉委婉语在言语交际和文化交流中具有重要的修辞意义和语用价值。
一般来说,委婉语以词、短语或小句的形式作为翻译的转换单位。
对译者来说,了解中英语言的委婉语所体现的文化和语用异同,根据情况采取不同的策略来进行翻译传达意义,在对外交流中非常必要。
本文以《儒林外史》的中文与英译本为对照,从汉英语言文化及语用方面来探讨委婉语翻译。
一、委婉语与交际翻译(一)委婉语委婉语是一种迂回曲折的语言形式,指的是为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表述者不直抒本意而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段来替代或转换表达方式。
委婉语是特定场合中用于交际的重要手段,其运用不仅遵循语用礼貌原则,还是利用会话准则的结果。
1.汉语委婉语的分类汉语受传统的儒家文化影响,在语言表达方面秉承中庸以及和谐思想,存在大量的委婉语,比如汉语中用“拮据”委婉表示生活贫困,用“学得慢”来表示学习迟钝等。
根据《汉语委婉语词典》,汉语中的委婉语以婉指对象为分类标准,主要可以分为与死亡和疾病相关的委婉语,与称谓相关的委婉语,与金钱和情爱相关的委婉语以及其他委婉语等。
古汉语委婉修辞手法

4、交际辞令 古人在交际过程中,比较注重礼貌语言,礼貌语言 不等于委婉语,但交际过程中的委婉语往往具有礼貌 的性质。 交际中可以巧妙的拒绝责难,又很有礼貌,不仅在 同僚之间使用委婉语,敌国之间也使用委婉语。往往 娓娓动听的辞令会让人容易接受。无论是在军事上、 政治上、经济上的交往,委婉的语气总是会得到别人 的认可,收到事半功倍的效果。
2、避忌讳 古人多忌讳,就说“死”,也很讲究 (1)例:先帝创业未半,而中道崩殂(诸葛亮《出师 表》) 译:先帝开创的事业没有完成一半,便中途去世了。 (2)例:百岁之后,归于其居(《诗经· 唐风· 葛生》) 译:百年以后的归宿同你相会在黄泉 对死的称呼还有很多:仙去,仙逝,归道山,驾鹤西 去,驾崩,翘辫子、、、、
古代汉语的修辞手法
委婉
什么是委婉?
什么是委婉? 委婉就是不言其事,故意把话 说得含蓄、婉转一些,叫做委婉 语。
委婉语大致有以下几种情况: 1、避粗俗 例:即阳为病狂,卧便利(【汉书 玄成傅】) 释:“便利”是大小便的委婉说法,因为大小便是人 的羞耻之事,不便明说,用便利来代称,既保护了别 人面子,又使自己显得有教养,毫无粗俗之气。
ห้องสมุดไป่ตู้
3、避忌讳 对人用敬词,对己用谦词,都有不敢冒犯的意思 敬词有:陛下、执事、左右、足下、赐等 谦词有:仆、牛马走、再拜等 特别在涉及君上的问题,一定要用委婉的言辞陈述 己意。甚至对皇帝不满,发牢骚,也要出语委婉,字 面上不露痕迹,另外,很多的言外之意是隐藏在字里 行间的,要靠读者透过委婉的言辞去体会。
委婉语的翻译

2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)
中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。
特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。
中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。
尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。
因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。
二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。
中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。
“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。
中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。
另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。
中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。
浅谈英语委婉语的用法

浅谈英语委婉语的用法摘要:使用委婉语(euphemism)是世界各民族语言的一种普遍现象。
委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来不刺耳的词语来代替令人不快的,粗鲁无礼的,听起来刺耳的词语。
关键词:委婉语英语用法1.委婉语的定义委婉语一词起源于希腊语,其前缀eu-意为well,good,词干-pheme-意为speech(言语),因此euphemism就是说“word of good omen”“好听的话”。
不同的词典对该词的释义有不同侧重,但都表达了相同的含义,就是把禁忌、敏感、不雅、粗俗、可憎的语言用较含蓄、迂回、动听或者曲折的方式表达出来,达到更文雅、更温和,不触犯人,使人高兴,,带有“关爱”的情感内涵的语言效果。
2.委婉语在宗教信仰方面的应用大多数西方国家的人民都相信耶稣和上帝。
他们相信上帝无所不能并存在于世间的各个角落。
英语中有许多宗教委婉表达,如人们常用the almighty, the creator,the lord等来替代”上帝”一词,这主要缘于西方人普遍笃信上帝,把上帝当成正义的代表,出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华的名字,便创造了这些避讳的说法和溢美之词。
由于西方人大多信仰基督教,相信人死后灵魂会得到拯救,进入天堂,所以英语中死亡的委婉语有go to a better world (去了更好的地方),be in the heaven, be safe in the arms of jesus (安全的躺在耶稣的怀里),rest in peace (安息)等。
3.委婉语在社会习俗方面的应用(1)和疾病相关的委婉语疾病就意味着不幸和坏运气。
因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。
所以在提及“疾病”这一字眼时,也常用委婉语替换,如人们习惯用terminal illness 或a growth、long illness 代替cancer(癌症)一词。
有病用under the weather;have some problems来表达;人们还用social disease(社会疾病)来代替aids(艾滋病),long illness来表达性病。
委婉语

•the elderly •senior citizen •golden age •venerable people •get on years •pass one’s prime •feel one’s age
old
poor nations
• • • • backward nations underdeveloped nations developing nations emerging nations
汉语委婉语
出事 出现不幸之 事 耳背 耳聋 从事那个行 卖淫 当 贪杯 哨子 油水 手头紧 走入歧途 爱喝酒 地痞流氓 贿金 穷 堕落 经济调整时期 经济萧条时 期 衣服瘦了 胖
洗手、轻松一 大、小便 下 解手 大小便
气(妻)管炎 丈夫在家受 (严 妻子的气 隐(瘾)君子 吸毒成瘾者
Harper Dictionary of Contemporary Usage I used to think I was . Then they told me I wasn’t poor, I was Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally . Then they told me deprived was a bad image, that I was . Then they told me that underprivileged was overused, that I was . I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”
Euphemism
委婉来自希腊语,eu 是好的意思, phemism 是speech (言语)的意思, 整 个 字 面 的 意 思 是 word of good omen (吉祥)或好的说法。
英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。
)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)而汉语中则有:1. 不太方便。
(I am not convenient)2. 有点忙。
(I am a little busy)3. 后会有期。
(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)而汉语中则有:1. 实在抱歉。
(I am really sorry)2. 我没有时间。
(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业论文论委婉语的表达及其翻译目录摘要 (I)Abstract .................................................................................................................................... I I 前言 . (1)一、委婉语概述 (2)(一)委婉语的概念及产生 (2)(二)委婉语的分类 (3)(三)本章小结 (3)二、委婉语的表达方法 (5)(一)模糊方法 (5)1.模糊的界定 (5)2.模糊方法在委婉语中的运用 (5)(二)降格陈述 (7)1.降格陈述的界定 (7)2.降格陈述在委婉语中的使用 (7)(三)假信息方法 (7)(四)替代方法 (8)(五)本章小结 (9)三、委婉语的翻译策略 (10)(一)直译法 (10)1.直译 (10)2.直译在委婉语中的应用 (10)(二)意译法 (11)1.意译 (11)2.意译法在委婉语中的应用 (11)(三)本章小结 (12)结论 (13)引文注释 (14)参考文献 (15)后记 (16)摘要随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出。
多年来,语言学家们从各种角度对委婉语进行了研究,其独特的语用功能也成为语用学研究的焦点。
本文将从英汉委婉语表达方法入手,进而探讨委婉语翻译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。
对于英语学习者说,了解委婉语,正确得体地进行交流,避免语用失误,这在跨文化交际中具有非常重大的意义。
关键词:委婉语表达方法翻译AbstractWith people’s increasing communication, English euphemism, a common linguistic phenomenon, plays an important role in interpersonal relationship. For many years, the linguists have rerseached euphemism from different aspects, focusing on its unique pragmatic function. This article studies the expressing ways of euphemism and analyzes the euphemism’s translation skills and methods, in order to promote intercultural communication. For English learners, we must learn to understand euphemism, to correctly and appropriately communicate, and to avoid pragmatic failure, which is of great significance in intercultural communication.Key words: euphemism expression method translation前言委婉语是人类语言中的一种普遍现象,其存在的历史相当悠久。
任何事物的出现总有其原因,委婉语当然也不例外。
英语委婉语的产生与语言禁忌有着密切的因果关系。
它的起源可追溯到上古时期。
远古时代,生产力极为低下,思维蒙昧,人们受认识的限制,对自然界和人自身的许多现象无法作出合理的解释,误以为冥冥之中有一种神秘力量在支配着万事万物。
因此,他们把一切疑惑不解的现象和吉凶祸福的根由全归于超自然的神秘力量,信奉、尊崇、敬畏它,并由这些神秘意识而导出图腾崇拜、禁忌、迷信等事象,反映在语言表达上,就出现了委婉语。
英语委婉语在交际中起着十分重要的作用,因此值得深入学习和研究。
在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬、惹人不快、招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。
因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们就会使用委婉语。
在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。
委婉语是人们在社会交际过程中为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。
委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。
一、委婉语概述(一)委婉语的概念及产生委婉语在英文中称作Euphemism,它源于希腊语,前缀“eu”是指“good; sounding good”,词根“phemism”是指“saying speech”,合在一起就是“good pleasant speech”(好听的话)。
牛津词典是这样解释该词的:“substituting an inoffensive or pleasant for a more explicit, offensive one, there by veneering the truth by using kind words”(用不冒犯人或者令人愉快的词语代替直率的、冒犯人的词语,用好听的词语掩饰事实)。
作为人类语言的一个普遍现象,委婉语蕴含着丰富的文化信息;作为一种修辞手段,它在语言交际中被广泛使用。
可以说,委婉语自诞生之日起,就担负着人类语言交流的“润滑剂”的作用,使得交际活动顺利进行。
因此对委婉语的研究具有非常重要的实践意义和现实意义。
委婉语的产生与禁忌语有关。
语言禁忌起源于人类对语言与客观存在之间关系的错误认识。
在人类认识大自然的最初阶段,由于受科学条件的限制,加上受迷信活动、宗教信仰或其他文化传统思想的影响,将许多神秘现象归之于神灵的作用,从而对这种超自然力量顶礼膜拜,鬼神名称也就成了人类最早的禁忌语,而指代鬼神的词语也就是最早的委婉语。
可以说,对鬼神的称呼是最早产生的委婉语。
众所周知,英美人普遍信仰上帝(God),但又不敢直呼其名,于是便产生了许多关于上帝的委婉词语。
例如,the Creator, the Maker, the Lord of Lords, the Almighty, the Savior, the King of Kings等等,不一而足。
种族歧视也属于英语中禁忌语的一个部分,如nigger是侮辱性色彩强烈的禁忌语,相当于“黑鬼”,negro(黑人)带有轻蔑性,因而现在人们称黑人为black,以避免种族歧视。
此外,委婉语的形成与各民族生活制度、历史和习俗有着紧密的联系。
在西方国家,年龄是个比较敏感的话题,特别对女性来说更是如此。
人们常用senior citizen, elderly people来表示老人。
这同我们中国人的习惯大相径庭,我们的传统文化认为,年长意味着经验丰富、知识渊博。
(二)委婉语的分类委婉语划为传统委婉语(Traditional Euphemism)和流行委婉语(Stylistic Euphemism)。
传统委婉语是指在忌讳范围内所使用的委婉语,主要包括人的生、老、病、死、葬、生殖器官、性行为以及生理现象等方面。
由于这些客观存在的事物或行为不宜直接表达,因而代之以委婉语。
例如:“死”是人类最忌讳的字眼,尤其在古代,人们觉得死亡既可怕又神秘,于是众多关于“死”的委婉语便出现了:“go to sleep/fall asleep, be at rest, be no longer with us, join the immortals, hand in one’s accounts, return to dust, return to the earth, pay the debt of nature, go to one’s long home, go west, go to heaven, go to paradise, go to the other world, leave the world, be with God, be asleep in the arms of God”等等。
传统委婉语是针对禁忌语而采用的婉转、文雅的说法,而流行委婉语与禁忌语无关,相对传统委婉语而言,诞生较晚,是语言交际中的时髦产物。
其实质就是一种恭维、溢美之辞,广泛应用于政治、经济、教育、外交等方面,主要作用是为了表示礼貌,避免冒犯,从而满足交际双方利益和心理需求。
尽管有人说流行委婉语有“欺骗”之嫌,但在特定的场合,它在一定程度上可以维护对方的自尊,得到精神上的安慰。
例如naughty—over active;secretary ―administrative assistant;second-hand furniture—antiques。
(三)本章小结本章主要论述了委婉语的概念和分类。
委婉语的概念让我们知道委婉语在语言交际中起着重要作用,有助于我们把握英语语体,提高英语的鉴赏和应用水平,增强跨文化交际的能力,使我们可以更好地交流。
运用得当的委婉语是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。
委婉语的分类告诉我们委婉语可以广泛用于社会各个领域,并且涉及生活的方方面面,它避免刺激,给人以安慰;消除粗俗,给人以文雅;摒弃陈腐,给人以新颖。
二、委婉语的表达方法委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊的语言表达方式。
“委婉”作为一种辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”。
细心观察英语中大多数的委婉语,就不难发现:它们正是运用各种各样的表现手法以达到“委婉”这一目的的。
委婉语的表达主要有以下几种方法:(一)模糊方法1.模糊的界定模糊思维存在于人的思维中。
它与精确思维是同时并存的、科学的、正常的思维。
可以说,在日常交际中,涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子过得去,人们会采用这种模糊的表达方式。
模糊也是语言的基本特征之一。
它不同于模糊不清,而是一种语言表达策略。
委婉语就是使用一种模糊的改变说法的表达方式,以确切表达某种不愉快的实话。
Channel ( 2000) 在Vague Language一书中描述到“Vagueness is used as one way of adhering to the politeness rules for a particular culture, and of not threatening face.”①可以说,在日常交际中,当迫不得已要涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子不受威胁,人们通常会采用较模糊的表达方式。