翻译理论与非文学文本英文88页PPT
合集下载
非文学翻译PPT课件

一。文化翻译 1. 语言与文化 文化是人类在认识世界和改造客观世界的社会
活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立 起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总 和。
16
17
2019/10/17
第六章 非文学翻译实践
2. 文化与语言的关系 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要
组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式 (李运兴) 语言和文化共生共存 (游汝杰) Language is a substantial but partial reflection of a culture. ( Newmark 1991)
18
第六章 非文学翻译实践
3。文化的处理模式 1)文化植入( the Go-ahead model),即
源于文化表达形式直接进入译文。采用音译或 直译 2)文化阻断( the block model),即源于文 化表达形式小时,文化意义没有进入译入语语 篇。 主要是自谦语:鄙人( I ) ; 贱内(my wife) ; 浅谈( on) 等。
7
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
2. 不保留节奏,只翻译意思 C. 一. 缩略语的翻译方法 一般是采用直译或直译加解释的方法。具
体来说就是:第一次提到时,直译加解释,再 次提到时,只用缩略形式。
8
第三章 简明英语
一. 什么是简明英语 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的 方式,达到有效沟通过的结果。简明英语使用 直白、具体和常见的词汇。 二. 什么是好英语? 三. 为什么使用简明英语? 1. 更容易阅读 2. 读者喜欢看 9 3. 节省时间和金钱
活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立 起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总 和。
16
17
2019/10/17
第六章 非文学翻译实践
2. 文化与语言的关系 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要
组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式 (李运兴) 语言和文化共生共存 (游汝杰) Language is a substantial but partial reflection of a culture. ( Newmark 1991)
18
第六章 非文学翻译实践
3。文化的处理模式 1)文化植入( the Go-ahead model),即
源于文化表达形式直接进入译文。采用音译或 直译 2)文化阻断( the block model),即源于文 化表达形式小时,文化意义没有进入译入语语 篇。 主要是自谦语:鄙人( I ) ; 贱内(my wife) ; 浅谈( on) 等。
7
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
2. 不保留节奏,只翻译意思 C. 一. 缩略语的翻译方法 一般是采用直译或直译加解释的方法。具
体来说就是:第一次提到时,直译加解释,再 次提到时,只用缩略形式。
8
第三章 简明英语
一. 什么是简明英语 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的 方式,达到有效沟通过的结果。简明英语使用 直白、具体和常见的词汇。 二. 什么是好英语? 三. 为什么使用简明英语? 1. 更容易阅读 2. 读者喜欢看 9 3. 节省时间和金钱
纽马克——文本类型及翻译理论.ppt

汽车、电车、轮船、飞机先后出现。
(2)通讯工具由传统的邮政通信发展为先进 的电讯工具,有线电报、电话、无线电 报先后发明。 (3)近代以来,交通、通讯工具的进步,推 动了经济与社会的发展。
关键词——交通和通讯不断进步、辛亥革命和国民大革命顺应 时 代潮流 图说历史 主旨句归纳 (1)1911年,革命党人发动武昌起义,辛亥
台湾 架设第一条电报线,成为中国自
出行 (1)新式交通促进了经济发展,改变了人们的通讯手段和 , 方式 转变了人们的思想观念。
(2)交通近代化使中国同世界的联系大大增强,使异地传输更为便 捷。 (3)促进了中国的经济与社会发展,也使人们的生活
多姿多彩 。
[合作探究· 提认知]
电视剧《闯关东》讲述了济南章丘朱家峪人朱开山一家, 从清末到九一八事变爆发闯关东的前尘往事。下图是朱开山 一家从山东辗转逃亡到东北途中可能用到的四种交通工具。
(三)号召功能
号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
一、近代交通业发展的原因、特点及影响 1.原因 (1)先进的中国人为救国救民,积极兴办近代交通业,促
进中国社会发展。
(2)列强侵华的需要。为扩大在华利益,加强控制、镇压
中国人民的反抗,控制和操纵中国交通建设。
(3)工业革命的成果传入中国,为近代交通业的发展提供 了物质条件。
2.特点 (1)近代中国交通业逐渐开始近代化的进程,铁路、水运和
翻译理论(英文)课件

详细描述
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。优秀的文学翻译应该能够让读者感受到原作的艺术魅力和文化底蕴,同时也要符合目标语言的表达习惯和审美标准。
商务翻译
商务翻译是指商业活动中的翻译,包括合同、协议、商业信函、产品说明等方面的翻译。商务翻译要求准确、专业、严谨,注重细节和格式。
Cultural factors in translation
PART
03
Translation is not only a linguistic process, but also a cultural communication process. The translator needs to understand the cultural background of the source language and the target language, and correctly understand the cultural connotation of the text.
The translator should also pay attention to the cultural differences between different languages and try to avoid possible cultural conflicts or misunderstandings caused by these culturally loaded words.
Free translation
interprets the source text's general meaning and conveys it in the target language, adapting it to the target culture and language norms.
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。优秀的文学翻译应该能够让读者感受到原作的艺术魅力和文化底蕴,同时也要符合目标语言的表达习惯和审美标准。
商务翻译
商务翻译是指商业活动中的翻译,包括合同、协议、商业信函、产品说明等方面的翻译。商务翻译要求准确、专业、严谨,注重细节和格式。
Cultural factors in translation
PART
03
Translation is not only a linguistic process, but also a cultural communication process. The translator needs to understand the cultural background of the source language and the target language, and correctly understand the cultural connotation of the text.
The translator should also pay attention to the cultural differences between different languages and try to avoid possible cultural conflicts or misunderstandings caused by these culturally loaded words.
Free translation
interprets the source text's general meaning and conveys it in the target language, adapting it to the target culture and language norms.
英语翻译基本理论PPT课件

– Translation is the information transferring between two languages and the cultural communication between two language families.
– Translation is a rendering from one language into another. Translation is an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.
2021
22
Classification of Translation
a) In terms of languages • 1. Translation from native languages into
foreign languages • 2. Translation from foreign languages into
• The betterment of our command of the relevant languages
• The broadening of the range and scope of our general knowledge.
• By Zhou En-lai
2021
6
Course arrangement
perspective • prescriptive----descriptive • Literal translation ---- Liberal
translation •
2021
21
• 2. Differences between Chinese and Western Translation Studies:各自产生于各具特色的中
– Translation is a rendering from one language into another. Translation is an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.
2021
22
Classification of Translation
a) In terms of languages • 1. Translation from native languages into
foreign languages • 2. Translation from foreign languages into
• The betterment of our command of the relevant languages
• The broadening of the range and scope of our general knowledge.
• By Zhou En-lai
2021
6
Course arrangement
perspective • prescriptive----descriptive • Literal translation ---- Liberal
translation •
2021
21
• 2. Differences between Chinese and Western Translation Studies:各自产生于各具特色的中
翻译理论ppt课件

Example 1 林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师 范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序 中林写道: “关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹 的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以 在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文 的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的, 文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”
一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性
余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有 译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”
Function 3
译者在翻译过程中十分 注重与读者的交流
function 1
对翻译批评产生积极作用
译者的信息处理及翻译策略
翻译生产的外部环境与翻译的关系
• 译者通过内省寻求译作赖以产生的知识, 让译者把他们翻译的经历记录下来,而 后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑 箱”提供一条独具启发意义的途径。
列宁《论马克思恩格斯及马克思主义》中讲到; “……1848年西欧确立究制时,……工厂无产阶级当 时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普 特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是 一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什 么政治要求” (中译本九十三页)时,译者加了一个 注说“霍普特曼(18十年代西里细亚织工起义情 形的《织工》剧本。”
神似论和中文写作论
• 傅东华在《飘》的译序中写道:“我的目的是求 忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一 节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分 析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并 且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它 整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4 页) 页)
• 面临选择,做出取舍 • 困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原 作精神?达到某一效果? • 公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。
翻译理论篇PPT课件

第14页/共43页
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
英汉翻译理论与实践PPT课件

原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
WEEK4翻理论·文学翻译概述PPT课件

译者想要传神地译出文学作品,首先要对它 有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者 只有自己先理解了原文,才能用另一种语言 对作品再创造,才能进一步去传达作品的风 格和思想。
2021
18
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福 楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一 个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
(一)
1) 语言的形象性
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。 与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。 如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开 头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货 物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一 路上发出叮叮咣咣的声响。)
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺 术特色和创作个性,由于作家的生活经历、 立场观点、艺术修养、个性特征各不相同, 他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方 面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常 比表达的意义本身还重要。
2021
19
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文 化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作 中包含的社会生活映象进行认识和反映,或 者说对原作中反映的社会生活进行再认识和 再反映。而译者如果没有对源语的社会文化 背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学 和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再 创作也就不能进行到一个比较深的层次了。
2021
18
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福 楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一 个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
(一)
1) 语言的形象性
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。 与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。 如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开 头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货 物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一 路上发出叮叮咣咣的声响。)
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺 术特色和创作个性,由于作家的生活经历、 立场观点、艺术修养、个性特征各不相同, 他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方 面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常 比表达的意义本身还重要。
2021
19
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文 化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作 中包含的社会生活映象进行认识和反映,或 者说对原作中反映的社会生活进行再认识和 再反映。而译者如果没有对源语的社会文化 背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学 和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再 创作也就不能进行到一个比较深的层次了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Transformational-Generative grammar - underlying universal language
• Functionalism - Language and its social functions • Cognitivism - Language as it reflects our cognitive
• Translator training • Interpreter training • Translation aids • Translation criticism • Translation quality • Translation policy • Professional translation standards
• VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
• BUTtext are my own responsibility
literature • Therefore teacher/researcher faced with
dilemma
Early distinctions
• People have been arguing for centuries about
– literal v. free v. faithful translation – word-for-word v. sense-for-sense
– To demonstrate that translation practice can benefit from theory
Translation theories
• Most TT is:
– Product-orientated – focuses the translation – Function-orientated – examines the context and
purpose of the translation – Process-orientated – analyses the psychology of
translation and process
• But usually has elements of all three
Partial theories of translation
Translation Theories
• The objectives of this seminar are:
– To give a general outline of translation theories in this century
– To show how these theories apply to non literary texts
Bible translation
• Bassnett (1991: 45-50) - "The history of Bible translation is accordingly a history of western culture in microcosm".
– St. Jerome's translation into Latin in 384 A.D. – John Wycliffe (1330-84)and the 'Lollards' – William Tyndale (1494-1536) – burnt at stake – Martin Luther – New Testament 1522, Old Testament
equivalence
Problems
• Position of Translation Studies in academia • Split between theory and practice • Translation teachers' fear of theory • Researchers still encouraged to focus on
1534
• Try Biblegateway: biblegateway/cgi-bin/bible
The Qur’an
• See University of Southern California: /dept/MSA/quran/
• Warning: "Note that any translation of the Qur'an immediately ceases to be the literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur'an in its original Arabic form. In fact, each of the translations on this site is actually an interpretation which has been translated."
translation • Translation as language learning • Contrastive linguistics • Comparative literature
“Translation Studies” – self-perception
• Many people today think that Translation Studies is mainly:
appraisal of the world, categorization of experience and use of metaphor
TT – perspective from Linguistics
• Linguists perceive it as related to:
– Contrastive linguistics – Pragmatics – Discourse Analysis – Stylistics
Translation Theory and the NON Literary text
Belinda Maia Universidade do Porto
Acknowledgements
• This lecture is based to a large extent on:
• MUNDAY, Jeremy. 2019. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge
• Medium restricted – man or machine? • Area restricted – specific languages/cultures • Rank-restricted – word/sentence/text • Text-type restricted –different genres • Time-restricted – historical view • Problem-restricted – specific problems, e.g
• Philosophy of linguistics - the study of language through linguistics
TT – perspective from Philosophy of Linguistics
• Structuralism - language reflects structure of thought, culture and society
– Literary theory – Cultural studies
• And, possibly:
– Communication studies – Stylistics & Genre analysis
Translation Theory - TT – perspective from Philosophy
A few general distinctions
• Translating v. interpreting • Source language/text – SL / ST • Target language/text - TL / TT • Intralingual v. interlingual v. intersemiotic
Science in Translation
a historical view
• Scott L. Montgomery. 2000. Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. University of Chicago Press.
– Machine assisted translation – Machine Translation – Knowledge Engineering – Information Retrieval – Artificial Intelligence
TT - the professional perspective
• Once dismissed as useless to TT– all of these areas have been re-animated by corpora linguistics
TT – perspective from Information Technoclogy
• IT specialists are increasingly fascinated by human language and:
• Functionalism - Language and its social functions • Cognitivism - Language as it reflects our cognitive
• Translator training • Interpreter training • Translation aids • Translation criticism • Translation quality • Translation policy • Professional translation standards
• VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
• BUTtext are my own responsibility
literature • Therefore teacher/researcher faced with
dilemma
Early distinctions
• People have been arguing for centuries about
– literal v. free v. faithful translation – word-for-word v. sense-for-sense
– To demonstrate that translation practice can benefit from theory
Translation theories
• Most TT is:
– Product-orientated – focuses the translation – Function-orientated – examines the context and
purpose of the translation – Process-orientated – analyses the psychology of
translation and process
• But usually has elements of all three
Partial theories of translation
Translation Theories
• The objectives of this seminar are:
– To give a general outline of translation theories in this century
– To show how these theories apply to non literary texts
Bible translation
• Bassnett (1991: 45-50) - "The history of Bible translation is accordingly a history of western culture in microcosm".
– St. Jerome's translation into Latin in 384 A.D. – John Wycliffe (1330-84)and the 'Lollards' – William Tyndale (1494-1536) – burnt at stake – Martin Luther – New Testament 1522, Old Testament
equivalence
Problems
• Position of Translation Studies in academia • Split between theory and practice • Translation teachers' fear of theory • Researchers still encouraged to focus on
1534
• Try Biblegateway: biblegateway/cgi-bin/bible
The Qur’an
• See University of Southern California: /dept/MSA/quran/
• Warning: "Note that any translation of the Qur'an immediately ceases to be the literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur'an in its original Arabic form. In fact, each of the translations on this site is actually an interpretation which has been translated."
translation • Translation as language learning • Contrastive linguistics • Comparative literature
“Translation Studies” – self-perception
• Many people today think that Translation Studies is mainly:
appraisal of the world, categorization of experience and use of metaphor
TT – perspective from Linguistics
• Linguists perceive it as related to:
– Contrastive linguistics – Pragmatics – Discourse Analysis – Stylistics
Translation Theory and the NON Literary text
Belinda Maia Universidade do Porto
Acknowledgements
• This lecture is based to a large extent on:
• MUNDAY, Jeremy. 2019. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge
• Medium restricted – man or machine? • Area restricted – specific languages/cultures • Rank-restricted – word/sentence/text • Text-type restricted –different genres • Time-restricted – historical view • Problem-restricted – specific problems, e.g
• Philosophy of linguistics - the study of language through linguistics
TT – perspective from Philosophy of Linguistics
• Structuralism - language reflects structure of thought, culture and society
– Literary theory – Cultural studies
• And, possibly:
– Communication studies – Stylistics & Genre analysis
Translation Theory - TT – perspective from Philosophy
A few general distinctions
• Translating v. interpreting • Source language/text – SL / ST • Target language/text - TL / TT • Intralingual v. interlingual v. intersemiotic
Science in Translation
a historical view
• Scott L. Montgomery. 2000. Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. University of Chicago Press.
– Machine assisted translation – Machine Translation – Knowledge Engineering – Information Retrieval – Artificial Intelligence
TT - the professional perspective
• Once dismissed as useless to TT– all of these areas have been re-animated by corpora linguistics
TT – perspective from Information Technoclogy
• IT specialists are increasingly fascinated by human language and: