英汉语句法特征对比
合集下载
英汉句法(句子)对比与翻译

2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
英汉语言句法对比

nature
syntax
Synthetic-analytical language综合-分析型
Hypotaxis(形合)
Analytical language 分析型
Parataxis(意合)
Word formation; word order; correspondence of word meaning; part of speech; etc.
15
这位母亲为有个聪明漂亮的女儿骄傲
The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very
5
2. Hypotaxis & parataxis
What is hypotaxis (形合), and what is parataxis (意合)? English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one.
6
Hypotactic relations at the sentential level refer to construction whose components are linked through the use of conjunctions. (句子的形合关系指依靠连接成分的使用将 句子结构的各个组成部分的连接起来) eg.
* Bread and butter is my favourite breakfast. *The man ran away when he saw the dog. *John loves Mary and Mary loves John, too.
英汉语序类型特征形态句法基础对比研究

英汉语序类型特征形态句法基础对比研究
英汉语序类型特征形态句法基础对比研究是一项对英语和汉语
语序类型及其特征、形态句法基础进行比较研究的工作。
语序是语言句子中词汇出现的顺序,是语言表达的一种基本方式。
在英语和汉语中,语序类型有所不同,因此研究两种语言的语序类型及其特征、形态句法基础,可以增进我们对语言的理解和学习。
首先,英语和汉语的语序类型不同。
英语属于主谓宾语语序(SVO),即主语在句子开头,谓语动词在主语后面,宾语在动词之后。
而汉语属于主谓宾语语序(SVO)或者主语谓语语序(SV),即主语在句子开头,谓语动词在主语后面,宾语在动词之后,但汉语也可以省略宾语,在这种情况下只有主语和谓语。
其次,英语和汉语的语序特征也不同。
英语句子的语序比较固定,一般不允许颠倒语序,而汉语则比较灵活,可以通过改变语序来表达不同的意思。
另外,英语句子的语序会影响句子的强调和重心,而汉语则通过语气和语调来表达强调和重心。
最后,英语和汉语的形态句法基础也有所不同。
英语以词形变化来表示句子的时态、语态和人称等,而汉语则通过词语的词序和助词来表达时态和语态等。
此外,英语具有名词性物主代词、反身代词和疑问代词等,而汉语则没有这些代词,而是通过词语的位置和语气来表达
相应的意思。
综上所述,英汉语序类型特征形态句法基础对比研究是一项重要工作,可以帮助我们更好地理解和学习英语和汉语,同时也有助于促进跨文化交流和交流。
英汉句子对比

【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
英汉语法对比

汉英语法特征对比
0. 汉语和英语语法特点最本质区别:
第一,汉语语法是隐性的,英语语法是显性 的。汉语语法缺少严格意义的形态变化。
第二,汉语语法是柔性的,英语语法是刚性 的。
1. 汉语语法的隐性与英语语法的显性
语法上所谓隐性implicit和显性explicit是指有无 外在的形式标志。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。
身体 牛马 烟酒 街道 云贵 衣帽 肢体
成语:平仄、四声八调、阴阳上去
阴阳上去:生财有道 山盟海誓 诸如此类
5.4 英语的贴近律:英语中除形态外影 响语序的重要因素是“邻近原则”:语 义相关的成分放在一起
形容词作定语尽量靠近所修饰的名词 副词前贴所修饰的形容词、副词、介词、
连词 副词前贴所修饰的不及物动词 副词修饰及物动词时,不得隔开动词及
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律
构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少
成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线
时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、
送他上路、去医院看病
逻辑律的第二个表现:空间上的上 下-大小律。即从大到小、从上到下、 从整体到局部的顺序,符合人观察 周围世界的逻辑顺序。
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。
0. 汉语和英语语法特点最本质区别:
第一,汉语语法是隐性的,英语语法是显性 的。汉语语法缺少严格意义的形态变化。
第二,汉语语法是柔性的,英语语法是刚性 的。
1. 汉语语法的隐性与英语语法的显性
语法上所谓隐性implicit和显性explicit是指有无 外在的形式标志。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。
身体 牛马 烟酒 街道 云贵 衣帽 肢体
成语:平仄、四声八调、阴阳上去
阴阳上去:生财有道 山盟海誓 诸如此类
5.4 英语的贴近律:英语中除形态外影 响语序的重要因素是“邻近原则”:语 义相关的成分放在一起
形容词作定语尽量靠近所修饰的名词 副词前贴所修饰的形容词、副词、介词、
连词 副词前贴所修饰的不及物动词 副词修饰及物动词时,不得隔开动词及
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律
构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少
成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线
时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、
送他上路、去医院看病
逻辑律的第二个表现:空间上的上 下-大小律。即从大到小、从上到下、 从整体到局部的顺序,符合人观察 周围世界的逻辑顺序。
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。
(英汉句法对比)

二、英语的形态律和贴近律
(一)英语的形态律
the people of China the people who live in China the people living in China
(二)英语的贴近律 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. In spite of this, many people are confident that “The Revealer” may reveal something of value fairly soon. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject.
the united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend.
3、事理上的因果律 此情若是长久时,又岂在朝朝暮暮? 夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔亦绝尘,而回瞠若乎后矣。 Every object in the next day’s journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state for enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight. 4、心理上的重轻律 (二)汉语的音韵律 1、调序规律 2、音节奇偶规律
第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。
Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free
英汉句法的差异解析

英语:主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语(subjectpredicate) 的句式 “主语 --- 谓语结构” 英 语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上。
那所房子你们早该 修了。
英语这门语言,学 会它可不容易。
Chinese Structure:
English Structure:
Topic-Comment 话题-评论 Subject-Predicate 主语-谓语
Contrast Between English and Chinese
Chinese
English
Meaning-focused with emphasis on
reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the
reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the
English
Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)
Topic-prominent Subject-prominent
Language
Language
话题突出型语言
主语突出型语言
汉语:主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topic-comment)的句 式 “话语 ---说明结构” 汉语句子建立在意 念主轴 (thought-pivot)上。汉语句子的“话题” 与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是 说话人想要说明的对象,总是放在句子开头 处。。
那所房子你们早该 修了。
英语这门语言,学 会它可不容易。
Chinese Structure:
English Structure:
Topic-Comment 话题-评论 Subject-Predicate 主语-谓语
Contrast Between English and Chinese
Chinese
English
Meaning-focused with emphasis on
reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the
reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the
English
Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)
Topic-prominent Subject-prominent
Language
Language
话题突出型语言
主语突出型语言
汉语:主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topic-comment)的句 式 “话语 ---说明结构” 汉语句子建立在意 念主轴 (thought-pivot)上。汉语句子的“话题” 与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是 说话人想要说明的对象,总是放在句子开头 处。。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
推荐阅读书目
王力《王力文集》:第一卷. 济南:山东教育 出版社,1984. H1/2525. 赵元任《汉语口语语法》.吕叔湘,译. 北京: 商务印书馆,1979. H146/109 赵元任《中国话的文法》 H14/213
The notion of Chinese topic language was first put forward by Zhao Yuanren in 1968 in his A Grammar of Spoken Chinese. American language typologists Charles Li and Sandra Thompson (1976) in their Subject and Topic proposed that all languages can be categorized into four types: subject-prominent, topic-prominent, topic-subject prominent, and topic-subject nonprominent.
王力先生认为:“就句子结构而论,西洋语 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管 主语用得着用不着,总要呆板地求使人听懂说话人的意思就算了。” (《王力文集》,第一卷) 可以说,正是由于“法治”,英语句子结构 严谨,主语一般不可或缺,主谓结构是句子 的常态。正是由于“人治”,汉语句子比较 不受形式约束,句子可以没主语,没有动词, 极富弹性。
特点
汉语注重主题,经常通过一种主题句(把句 首成分看作话题并加以评论)进行描写,话 题和评论在语法关系上表现为:主题与述题。 主题句的结构重心在主题语上,语义重心在 评论语上。 汉语句子构架不稳定,句中常常无主语-谓语 主轴统摄全句。
与英语相比,汉语在总的句子结构上还有一个明显 的特点,即汉语中存在某些学者所谓的“双主语” 或“大小主语”的结构(Double subject). 例如, 他肚子大,腿又短,真难看。 He looks rather ugly with a big belly and short legs. 实际上,汉语中的“双主语”结构可以用主题和述 题的概念来分析,就是一个主题-述题结构充当另一 个主题的述题。
英汉语言句法特 征比较
Subject-prominent languages & Topicprominent languages
By 黄筱婕
主要内容:
1.“主语突出”型语言与“主题显著”型语言 的含义。 2.英汉语在这两方面的差异成因。 3.英汉语句法间的差异对翻译理论与实践的 一些启示。
特点
英语注重主语,不管句子多么复杂,主语都 容易定位,句子一般都有主语并且以动词为 核心。 英语句子框架稳定,主谓语之前有许多相互 制约的语法关系。
2.2 Chinese It may not have a subject but must have a topic. In Chinese, topic can be a word, a phrase, a clause or several clauses. And it could also consist of nouns, verbs, or adverbials of time or place. 例如: 1.我用这个杯子喝水。 2.喝水我用这个杯子。 3.我这个杯子喝水用。 4.这个杯子我用来喝水。 汉语中的句子,主语不是必要的成分,可以有也可以没有, 有大量的无主句(Null subject sentences). 例如,吃了没有? 下雨了。 谓语的动词也不是必要的构成元素,可以有动词也可以没 有。 例如,你谁呀?我张三。
1.What are Subject-prominent languages& Topic-prominent languages?
Subject-prominent languages: to these languages, subject and predicate are two essential grammatical units in the sentences. There is a SV structure in a sentence. 主语谓语结构 Topic-prominent languages: the basic structure of sentence is topic-comment structure. 话题-评论/主题-述题框架
3.How can we learn from these?
3.1 汉译英 由于英语常用的主谓框架与汉语常用的话题-评论(主题-述题)结构 大不相同,做汉译英的时候必须考虑它们间的上述差异如何处理。 3.1.1 主语补充法 意义连贯的话题句转换成主谓结构的常式句 关于天时的事件: 例,下雪了。 It is snowing. (用“非人称代名词”impersonal pronoun为主语) 关于“有无”的肯定: 例,有一只狗在院子里。 There is a dog in the garden.(用英语中的there be结构,而认为 狗是主语) 关于主事者无处根究,或无根究之必要: 例,昨天捉到了凶手。 The murder was caught yesterday.(用英语被动语态passive voice将受事者转为主语)
According to their studies, English is subject-prominent language (abbreviated into SP) while Chinese is commentprominent language (abbreviated into CP).
3.2 英译汉 主谓结构转换为话题评论结构 转换过程要注意:把话题从句中提到句首。 e.g. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也 不是你自己做的。 汉语主题句是名词性的而不是动词性的,是 评论性而不是叙述性的,因此必须以主题为 中心,把它放在前位,句子才能显出脉络和 顺序。
2.1 English It has a distinct SV structure. In 1960s,Chomsky made some phrase-structure rules for English sentences, the first one is as follows: S=NP+VP 即主语和谓语是英语典型句子必不可少的组成部分。 R.Quirk concluded that there are seven basic sentence patterns in English and all these sentence patterns share SV structure in his Contemporary English Grammar:
SV: The child was crying. SVO: Somebody caught the ball. SVC: Cindy is a girl. SVA: Mary lives in the house. SVOC: We have proved him wrong. SVOA: I put the pen on the table. SVOD: She gave me beautiful flowers. 英语句子是以V为中心,前边有施动者,后边 有受动者。句子结构是主-谓语,着重施事和 行为之间的关系。SVO是对整个事件的完整 描述,表示一个完整的意义。
主语和主题
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,在这种句子 结构中 ,主语不可或缺 ,主语对全句具有 “全面密切的关 系” ,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一 致关系决定了主语不管起不起语义作用 ,总得有一个 ,哪怕 是it , there等做 “假位” 主语。所以说英语的主语偏重 于 “形” ,是主语突出的语言 。 汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系 , 主语不决定谓语的形态 ,因此可以以主题(或话题)的形式 出现。所谓主题(或话题) ,指一句话里作为新情况的述说 对象的事物或事件 ,其特点是占据一句话的开头部位 ,但并 不等同语法系统中的主语。 例,昨天晚上他进过这间屋子。
主语与主题(或话题)的差别可以概括
如下:
形合的英语是主语显著的语言( subject prominent) ,主题往往就是句子的主语;而 意合的汉语是主题显著的语言(topic prominent) ,其主题往往并非就是句子的主 语。
2. Why English and Chinese should be categorized like this?
3.1.2 添加适当的连接手段 例,三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。 With the three long ropes, they trussed the young man up like a zongzi. 原文各分句间没有连接词,其关联只反映在语 义层面,译文添加了介词with来衔接主从结构, 符合英语文法。