奥巴马4月13日在华盛顿举行的核峰会上发表闭幕词并举行记者会

合集下载

奥巴马演讲 美国总统奥巴马2011年世界艾滋日(WORLD AIDS DAY)讲话

奥巴马演讲 美国总统奥巴马2011年世界艾滋日(WORLD AIDS DAY)讲话

THE PRESIDENT: Well, thank you, Sanjay. It is an honor to be with you today and to follow President Kikwete and President Bush. To Bono and Alicia, to the ONE campaign, thank you for bringing us together. Because of your work, all across Africa there are children who are no longer starving, mothers who are no longer dying of treatable diseases, fathers who are again providing for their families. And because of all of you, so many people are now blessed with hope.总统:大家好!谢谢你,桑杰(Sanjay)。

今天能来到这里和各位聚会,并且在基奎特(Kikwete)总统和布什(Bush)总统之后发表讲话,我感到很荣幸。

波诺(Bono)、艾丽西亚(Alicia)以及“统一行动”(ONE campaign),感谢你们促使我们携起手来。

在你们的努力下,非洲各地的一些儿童已不再挨饿;母亲们不再被可治愈的疾病夺去生命;父亲们能够重新养家糊口。

由于你们大家的努力,现在有许多人看到了希望。

We‟ve got members of Congress who have done so much for this cause who are here today, an d we want to thank them. Let me also thank President Bush for joining us from Tanzania and for his bold leadership on this issue. I believe that history will record the President‟s Emergency Plan for AIDS Relief as one of his greatest legacies. And that program -- more ambitious than even the leading advocates thought was possible at the time -- has saved thousands and thousands and thousands of lives, and spurred international action, and laid the foundation for a comprehensive global plan that will impact the lives of millions. And we are proud that we have the opportunity to carry that work forward.今天在座的有为这项事业作出重大贡献的国会议员们,谢谢你们。

BBC News:关于伊朗核问题谈判预定结束日期即将来临

BBC News:关于伊朗核问题谈判预定结束日期即将来临

BBC News:关于伊朗核问题谈判预定结束日期即将来临BBC news with Sumount Gamery.Sumount Gamery为您播报BBC新闻。

Official sources in Washington say President Obama has ordered American forces to continue some aspects of their commission in Afghanistan in 2021 even though US combat operations were officially due to finish by the end of this year. From Washington, David Willas.华盛顿方面表示奥巴马总统已经下令美国军队将继续于2021年在阿富汗实行军事行动,原计划军事行动在今年年底结束。

下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

In late this year, President Obama said the American military would have no combat role in Afghanistan next year. But in recent weeks, according to the New York Times, a more expanded mission has been agreed upon. A senior administration official said in a statement that the US military might provide what he called combat enabled support to the Afghan National Security forces in limited circumstances and would take appropriate measures in self-defence if Taliban forces threatened US forces and coalition forces.在今年晚些时候,奥巴马总统称美国军队明年将不会再阿富汗继续军事行动,但是在最近几周根据纽约时报报道称,进一步的大规模行动已经得到授权批准。

2014年美国总统奥巴马夫人米歇尔北大演讲全文 中英文对照

2014年美国总统奥巴马夫人米歇尔北大演讲全文 中英文对照

Remarks of First Lady of the United States MichelleObamaStanford Center at Peking UniversityBeijing, ChinaMarch 22nd,2014Ni-hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university…Thank you so much for having me.你好,能够在这所伟大的大学里与你们大家在一起,真是莫大的荣幸......非常感谢你们的邀请。

And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic) Airline Flight 370.在开始今天讲话之前,我想代表我自己和我丈夫就马来西亚航空公司370航班简短地说几句。

As my husband has said, theUnited Statesis offering as many resources as possible to assist in the search.如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。

And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。

And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador toChinaAmbassador Baucus…President Wang…Chairman Zhu…Vice President Li. Director Cueller, Professor Oi and the Stanford center…President Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghai…and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University…thank you all so much for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使,博卡斯大使、王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长,该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目,以及清华大学全球领袖项目主任约翰桑顿,由衷地感谢大家的到来。

奥巴马发表就职演说 强调人人平等自由(全文)

奥巴马发表就职演说 强调人人平等自由(全文)

奥巴马发表就职演说强调人人平等自由(全文) /gold/glsc/20130122/7587496.shtml当地时间1月21日中午,美国总统奥巴马在国会山公开宣誓后发表第二任期就职演讲,演讲强调美国建国精神,并提及就业、医疗、移民、气候、同性恋、儿童安全等多项议题。

以下为奥巴马就职演说全文:谢谢,非常感谢大家。

拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

每一次我们集会庆祝总统就职,我们都在见证美国宪法的持久力量。

我们都在确认美国民主的承诺。

我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们族名的来源。

让我们与众不同,让我们成为美国人的是,我们对于一种理念的恪守。

200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰表明:“我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等。

造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。

”今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。

因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。

因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。

1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。

先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。

他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

在过去的200多年里,我们做到了。

从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。

我们赢得了新生,誓言共同前进。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。

架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。

建立学校与大学,培训我们的工人。

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。

奥巴马卸任演讲完整中文版原文

奥巴马卸任演讲完整中文版原文

奥巴马卸任演讲完整中文版原文导语:美国时间XX年1月10日晚,即将离任的美国总统奥巴马回到其政治生涯起点芝加哥,在McCormick会展中心发表了近一个小时的告别演讲。

他在演讲中表示,将与候任总统特朗普顺利进行权力交接,同时指出种族主义仍是美国的“分裂力量”,美国民主面临着挑战。

以下是品才网小编整理的奥巴马卸任演讲完整中文版原文,欢迎阅读参考。

奥巴马卸任演讲完整中文版原文回家真好!美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周,一直被诸多美好祝福所感动。

今晚轮到我向你们致谢。

不论我们是面对面见过,还是从未达成过共识,但我和你们,美国人民的对话——包括在起居室和学校,在农场和工厂,在晚宴和边远的哨所——是让我保持诚实、受鼓舞和一直前行的力量。

每天,我都向你们学习。

你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。

初到芝加哥,我只有二十岁出头,那时的我还在试着弄清我是谁,试着寻找生活的意义。

就在离这儿不远的社区,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会团体共事。

正是在这些街道上,我见证了信仰,以及面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严的力量。

在这里,我学到了只有当普通人加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会发生。

8 年的总统生涯后,我依然相信它。

而且这不仅是我的信念,还是美国式思维活的灵魂——我们在自治政府上的大胆实验。

我们坚信生来平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福。

这些权利虽然不言自明,但从来不会被自动执行;我们,人民,通过民主制度,才能形成一个更完美的合众国。

这是建国先贤们留给我们最伟大的礼物,通过汗水、辛勤工作、想象力,以及一如既往的团结一致去臻于至善的自由。

240 年来,国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。

它引领爱国者选择共和而非暴政,引领先驱者探索西部,引领奴隶勇敢地走向自由;正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河(PingWest品玩译注:美国和墨西哥的边界)来到这里;正是它促使妇女投票,工人联合;它也是士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗献出生命的原因——从 Selma到 Stonewall (译注:Selma即塞尔玛,位于阿拉巴马州,是1965年黑人争取投票权运动的策源地,后被拍成电影《Selma》并获XX年奥斯卡最佳影片提名。

美国总统奥巴马在911十周年纪念音乐会上的演讲、、、

美国总统奥巴马在911十周年纪念音乐会上的演讲、、、

美国总统奥巴马在911十周年纪念音乐会上的演讲(中英文对照)美国时间2011年9月11日晚,美国总统奥巴马在华盛顿肯尼迪中心举行的“9·11”纪念音乐会上发表讲话,意在使美国民众在遭受9·11恐怖袭击十年后重新燃起对美国价值观念的信心。

奥巴马的演讲全文摘录如下:The Bible tells us -- "weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning."圣经告诉我们“哭泣可能会持续一夜,但欢乐会在明早到来。

”Ten years ago, America confronted one of our darkest nights. Mighty towers crumbled. Black smoke billowed up from the Pentagon. Airplane wreckage smoldered on a Pennsylvania field. Friends and neighbors, sisters and brothers, mothers and fathers, sons and daughters -- they were taken from us with a heartbreaking swiftness and cruelty. And on September 12, 2001, we awoke to a world in which evil was closer at hand, and uncertainty clouded our future.十年前,美国经历了历史上最黑暗的一天。

双子塔楼坍塌了,五角大楼升起了黑烟,飞机在宾夕法尼亚州坠毁。

亲朋好友们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们离开了我们,让我们承受着难以弥合的伤痛。

奥巴马演讲全集

奥巴马演讲全集

奥巴马演讲全集1.奥巴马就职演说–2024年1月20日中国人民对奥巴马就职演讲印象深刻,被视为开启新世纪的重要历史时刻。

奥巴马在演讲中强调了团结、希望和变革的重要性,呼吁美国人民共同合作,共同应对挑战。

2.开罗演讲–2024年6月4日奥巴马在开罗大学做了一场了不起的演讲,呼吁美国与伊斯兰世界建立新的合作关系。

他提及了美国的历史责任以及对话的重要性,并承认过去美国对伊斯兰世界的关系存在误解。

3.奥巴马接受诺贝尔和平奖演讲–2024年12月10日奥巴马接受诺贝尔和平奖时发表了一场令人印象深刻的演讲,他强调了和平的重要性,并承认做出改变是一项艰难的任务。

他呼吁国际社会共同努力,共同应对全球问题。

4.曼谷演讲–2024年11月18日奥巴马在曼谷的演讲中,呼吁泰国加强民主和人权。

他谈到了两国的合作关系以及对地区稳定的重要性,并表达了对泰国人民的敬意。

5.赞成同性婚姻演讲–2024年5月9日奥巴马在这场历史性的演讲中,公开宣布支持同性婚姻。

他强调了平等、公正和人权的重要性,呼吁美国人民共同努力,共同创造一个包容和尊重每个人的社会。

6.斯坦福大学毕业典礼演讲–2024年6月11日奥巴马在斯坦福大学的毕业典礼上发表了一场鼓舞人心的演讲,鼓励年轻人担当起改变世界的责任。

他谈到了未来的挑战和希望,呼吁年轻人勇敢地面对这些挑战并追逐自己的梦想。

7.马克思·路德·金纪念日演讲–2024年1月18日奥巴马在马克思·路德·金纪念日演讲中致敬这位伟大的民权领袖。

他谈到了种族平等和社会公正的重要性,并表示在改变社会的道路上,还有很多困难和障碍需要克服。

8.联合国大会演讲–2024年9月20日奥巴马在联合国大会上发表了一场关于全球问题的重要演讲。

他强调了全球合作的重要性,呼吁国际社会共同努力,共同应对气候变化、恐怖主义和人权问题。

这只是奥巴马演讲全集的一小部分,他的演讲涵盖了各种重要的议题,包括国内外政策、环境问题、社会公正和人权等。

核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞

核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞

核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of theNuclear Security SummitWashington Convention CenterWashington, D.C.April 13, 2010总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话华盛顿哥伦比亚特区华盛顿会议中心2010年4月13日THE PRESIDENT: Good morning, everybody. I'd like to get started. Let me begin by thanking all of you for your participation last night. I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。

现在会议开始。

首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend. We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki. Mr. Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country. This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国总统奥巴马4月13日在华盛顿举行的核峰会上发表闭幕词并举行记者会,感谢与会各国领导人,指出这一具有历史意义的会议将使世界变得更安全。

以下是讲话全文:President Obama’s Closing Remarks at the Nuclear Security Summit He thanks leaders, says world will be more secure after historic gatheringWashington Convention Center, Washington, D.C.April 13, 2010美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词华盛顿会议中心华盛顿哥伦比亚特区2010年4月13日THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. We have just concluded an enormously productive day.总统:大家好。

我们刚刚结束了成就斐然的一天。

I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。

This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken -- as individual nations and as an international community -- the American people will be safer and the world will be more secure.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。

I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。

今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutualinterest in securing these dangerous materials.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。

今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。

我们互相倾听、互相尊重。

我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。

So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge. This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century. And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.因此,当许多国家本着合作精神走到一起承担我们共同的职责和应对共同的挑战时,就能大有作为,今天这一点得到了验证。

这将是我们在21世纪解决问题和增进人民安全的途径。

这也体现在今天我们一致通过的公报之中。

First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat. Coming into this summit, there were a range of views on this danger. But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.首先,我们就这一威胁的紧迫性和严峻性达成了共识。

在参加本届峰会之际,人们对这一威胁众说纷纭。

然而,经过昨天晚餐席间乃至今天全天的讨论,我们对这一威胁达成了共同的理解。

Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security. We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security -- protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.今天,我们宣布核恐怖主义是国际安全所面临的最具挑战性的威胁之一。

我们还一致认为,防止恐怖主义分子和罪犯获得核材料的最有效方法就是加强核安全——保护核材料和防止核贩运。

Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago -- to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years' time. This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy. But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic. And this is a goal that can be achieved.第二,我非常欣慰的是,所有与会国对我一年前在布拉格所阐述的目标予以支持,即在四年时间内确保世界所有易失散核材料的安全。

这是一项宏伟目标,我们非常清楚达到这项目标并非易事。

然而,由于该威胁的紧迫性,还由于哪怕一次核恐怖主义攻击即可导致巨大灾难,我们需要作出既大胆又务实的努力。

这是一个能够实现的目标。

Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control. Thisincludes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.第三,我们重申,根据各国的国际义务,各国承担着基本的责任,必须以有效的方式保障我们控制之下的核材料及核设施的安全。

这包括加强国家法律和政策,全面履行我们一致同意的承诺。

And fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation. So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.第四,我们认识到,即使在我们履行各自的国家职责时,也需要各国通力合作才能消除这一威胁。

相关文档
最新文档