阿拉伯百年翻译运动

合集下载

百年翻译运动

百年翻译运动

在西罗马帝国灭亡前后的长期动乱中,许多希腊、罗马古典作品毁坏流失,一部分通过拜占庭流传到阿拉伯帝国。

阿拉伯学者们认真研究它们,还把许多古代作品译成阿拉伯文。

西欧人后来是通过阿拉伯文译本才又重新认识希腊、罗马文化成就的。

在公元九世纪到十一世纪之间,阿拉伯掀起了一场在世界文化史上有着深远影响的翻译运动。

“阿拉伯翻译运动”。

9世纪初,阿拔斯王朝的哈里发鼓励并组织对希腊古典哲学的大规模翻译活动。

“智慧之城”巴格达拥有一大批专门的翻译人才。

据说,翻译的稿酬以与译著重量相等的黄金来支付。

柏拉图、亚里士多德、欧几里德、托勒密、盖伦、希波克拉底等大批希腊人、印度人和波斯人的哲学、科学和医学名著的译本经整理、注释之后,相继问世。

这一人类翻译史上的伟大工程,即使人类古典文明的辉煌成果在中世纪得以继承,又为阿拉伯文化的发展奠定了较为坚实的基础。

欧洲人是靠翻译这些阿拉伯文的译本才得以了解先人的思想,继而开始他们的文艺复兴的。

可以说没有阿拉伯人和拜占庭人对于西方古典文化的继承保存,西方文艺复兴运动根本没有基础。

在古代,传递和保留知识的书本被看作是巨大财富。

公元九世纪时,巴格达以有100多家书商而自豪。

图书馆大部分是附属于清真寺的。

巴格达在被蒙古人摧毁前,有36家公共图书馆。

当时,建立私人图书馆是有钱人家的业余爱好。

阿拉伯人对书籍的爱好,除了那时的中国人以外,没有一个地方的人可以比得上。

有个医生宣称他图书馆中的藏书,需要400头骆驼才能搬动。

另一个酷爱读书的藏书家,死后留下了600箱书,每箱都需要两个人才能抬得起。

翻译运动(Harakah al—Tarjamah)中世纪阿拉伯帝国开展翻译介绍古希腊和东方科学文化典籍的大规模、有组织的学术活动。

"百年翻译运动"的历史时期被确定为"起自买蒙时代,即伊斯兰教历198年,止于300年"(约公元830年至930年)。

阿拉伯翻译运动从8世纪中叶到9世纪的100多年中,据统计,被译成阿拉伯语的古典名著有数百部之多。

第3课 古代西亚、非洲文化 练习-统编版(2019)高中历史选择性必修3 文化交流与传播

第3课   古代西亚、非洲文化 练习-统编版(2019)高中历史选择性必修3 文化交流与传播

第二单元丰富多样的世界文化第3课古代西亚、非洲文化基础过关练题组一古代西亚文化1.2001年伊拉克举行了“文字发明5 000年”的庆祝活动,为其祖先发明人类历史上最早的文字而深感自豪。

伊拉克人的祖先发明的文字是( )2.据史诗《吉尔伽美什》记载,乌鲁克城邦的贵族对于城邦首领吉尔伽美什招募年轻人修筑城墙等扩大自己权力的行为极为不满,因此乞求天上诸神惩罚吉尔伽美什。

这一现象( )A.反映出城邦内部阶级矛盾尖锐B.表明城邦首领受神庙控制C.反映了王权与贵族的矛盾D.表明国王权力呈现集中的趋势3.(2021山东菏泽期中)古代亚述帝国的几个重要国王都十分热衷于大规模的宫廷建筑,其中尤其以萨尔贡二世在杜尔-沙鲁金城内修建的皇宫最为辉煌,“人首飞牛”是该王宫大门两侧的守护神兽的雕像,其由人的脑袋、鹰的翅膀和牛的身体构成。

这一雕像的寓意是( )A.专制王权的神圣威严B.农耕文明的吉祥象征C.民族振兴的尚武精神D.渔猎生活的真实写照4.(2022山东德州期中)古巴比伦王国的《汉谟拉比法典》提到了两个法律阶层——人和既非“人”也非“奴隶”的人,前者侵犯后者处罚较轻,后者侵犯前者则处罚较重。

由此可知,该法典( )A.在司法实践中缺乏实用价值B.摆脱了宗教因素的影响C.加强了奴隶主阶级的统治D.体现了刑罚的残忍与严苛题组二古代埃及文化5.(2022河南南阳月考)“万岁,尼罗河!你在这大地上出现,平安地到来,给……以生命……用颂扬的话礼拜你,也向你的伟大的水致敬!人们贡献着五谷的祭品,向一切的神礼拜着……”最早记录以上诗歌的文字最有可能是( )A.甲骨文B.象形文字C.楔形文字D.字母文字6.(2022辽宁营口质量检测)作为埃及最大的神庙,卡尔纳克神庙给人的感觉就是夸张,塔门巨大而厚重,雕像高大而挺拔,多柱式大厅中的134根圆柱子,高度竟然有22米,每根“盛开”的莲花大圆柱顶可以站立100余人。

最神奇的要数哈特谢普苏特女王的方尖碑,高30米,重320吨。

西方中世纪世俗翻译.

西方中世纪世俗翻译.

主要代表人物
• 波伊提乌
波伊提乌,别名波爱修,罗马后 期哲学家、政治家和音乐理论家 曾任执政官。波爱修认为“种”与 “属”是头脑在感觉的基础上加工 的结果,共相存在于事物之中, 而它本身却是非物质性的解释了 基督教神学中“三位一体”和神的 存在等教义。
主要贡献
• 哲学方面
• 波伊提乌主要以政治家和哲学家留名青史。在政治上他有过辉煌时期,死后 被认为是殉道者。在哲学上他最早将亚里士多德《工具论》中的《范畴篇》 和《解释篇》等著作译为拉丁文传到西欧,还对其中一些著作做了注释,并 声称要翻译并注释所有能找到的亚里士多德和柏拉图两人的著作。
• 数学方面
• 波爱修的数学著作主要有《算术入门》二卷和《几何学》。
• 除传播希腊数学外,他也做出自己的一些贡献,主要是在《几何 学》中记载了一种罗马算盘的构造及其用法。
• 此外,他还在书中阐述了计算所依据的10进位制的数系。
• 逻辑学方面
• 波爱修在逻辑学上也有建树,他创造了大量拉丁文逻辑术语,确 定了属加种差的定义和发生定义,并试用了一些逻辑符号。
• 他是一个善于学习的人,鼓励教育,翻译大批古典名著,并编纂《盎格鲁撒克逊编年史》,大力完善他的国家的法律体系和军队结构。他被一些天主 教徒视为圣徒,但从未得到官方认可。英国圣公会尊称他为天主教英雄,并 在他的忌日10月26日设立节日纪念他。他通常被描绘在英国教堂的彩色玻璃 上。
• 阿尔弗雷德自己也是个学者,非常支持学术事业。然而比德(673年~735年 ),卜尼法斯(约675年~754年)和阿尔昆(735年~804年)的时代早已过 去。维京人将英国的修道院破坏殆尽,在当时的英格兰,拉丁语这种通向古 典文化的语言几乎没人会说。对此,阿尔弗雷德决定在宗教界和俗世都要大 幅度提高识字率,同时把拉丁文著作翻译成盎格鲁-撒克逊语。

东学西渐与翻译运动

东学西渐与翻译运动

东学西渐与翻译运动摘要:文化交流史是历史学研究的一个重要领域,中世纪盛期(11至13世纪)东西方文化交流过程,也可以称之为东学西渐的过程,它与西学东渐互相补充。

东学西渐有一千多年的历史,对世界文化的发展有十分深远的影响。

而从11世纪开始的此次东学西渐浪潮实际上就是拉丁基督教世界学习古希腊与阿拉伯的科学和哲学的过程,11世纪末至13世纪末在西方世界兴起的翻译运动是交流的主要通道和媒介,具有非常重要的地位和意义。

其中亚里士多德学说在此次翻译运动中的广泛传播有力地推动了中世纪西方文化的复兴和繁荣。

关键词:中世纪盛期;东学西渐;翻译运动;亚里士多德学说从11世纪开始,西方拉丁基督教世界开始与文化发达的伊斯兰—阿拉伯帝国、拜占庭帝国等进行直接而广泛的交往,出现了近三个世纪东西文化交流的热潮。

在这次大规模的文化交流中,先进的东方民族的文化及其所保存与改造了的古希腊文化通过翻译运动大量涌入落后的拉丁西方世界,而自西向东的文化流动却甚少。

这不仅极大地丰富了西方人的文化宝库,而且成为西方文化从中世纪向近代转化的巨大推动力,对于西方从黑暗走向复兴与繁荣,从封闭走向开放,甚至从地中海走向大西洋都产生了深远的影响。

一、中世纪盛期的东学西渐研究自公元5世纪至10世纪,西方历经“蛮族”入侵、维京人的南下和阿拉伯人的进攻,处于一种相对退缩、封闭的状态之下,文化上处于相对暗淡的时期。

所谓的“黑暗的中世纪”主要指西方的这一时期。

从11世纪开始,西方人开始走向扩张,重新回到地中海这一古老的文化区而与文化发达的伊斯兰—阿拉伯帝国、拜占庭帝国等进行直接而广泛的交往,从而导致了近三个世纪的东西文化交流的热潮。

14世纪以后,这种交流仍然存在,但却是以前的一种延续。

而且经过近三个世纪的大规模的文化交流,两者之间在文化上的差距基本上达到一种相对平衡的状态。

同时,11至13世纪也是西方从相对封闭、落后的状态走向扩张、发展、繁荣的时期。

这一方面是由于西方社会内部自身的发展造成的,但另一方面也无疑于这次文化交流有很大的关系,即西方在这一时期的发展有赖于外来文化的刺激,而且这种影响甚至延续到了中世纪后期和近代初期,这是此次东学西渐的长远影响。

阿拉伯百年翻译运动名词解释

阿拉伯百年翻译运动名词解释

阿拉伯百年翻译运动名词解释阿拉伯百年翻译运动是中世纪阿拉伯帝国开展的一项大规模、有组织的学术活动,旨在将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术典籍译为阿拉伯语,吸取先进文化遗产。

以下是对该名词的详细解释。

下面是本店铺为大家精心编写的3篇《阿拉伯百年翻译运动名词解释》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

《阿拉伯百年翻译运动名词解释》篇1阿拉伯百年翻译运动,又称翻译运动(Harakah al-Tarjamah),是中世纪阿拉伯帝国开展的一项大规模、有组织的学术活动。

该运动始于 8 世纪中叶,延续了数百年之久。

在这段时间里,阿拉伯帝国的哈里发们大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术典籍译为阿拉伯语,以吸取先进文化遗产。

翻译运动的兴起背景主要有两个方面。

一方面,阿拉伯人一向以伶牙俐齿著称,善于辩论。

他们把这种传统也带到了思想意识领域,同一宗教会有不同派别,他们之间对教义学的蓬勃发展都贡献出了自己的力量,但他们首先需要说服对方,那就要用到教义经典。

但各方的教义本无多大差异,很难说服彼此。

另一方面,同一宗教下不同教派的纷争倒还容易,想要说服信奉基督教和犹太教的近邻,麻烦显然更大。

古希腊人不仅懂得炼金术,他们还有哲学思辨的固有传统,当阿拉伯人在与受古希腊罗马人影响更大的基督徒或犹太教徒辩论的时候,难免有些力不从心。

形势逼迫着阿拉伯人用新的理论知识填充他们的头脑,古希腊、古罗马、古代波斯、古印度却有着悠久的历史和著作,何不为我所用,拿来主义,借鉴一下?除了用于辩论,触发阿拉伯百年翻译运动的诱因还有完善自身信仰体系和提升现世生活质量的需求,随着阿拉伯世界的版图扩张,很多不同民族、不同宗教信仰者的文化和学术成果被学者们翻译、介绍和注释,或由波斯文、古叙利亚文、或由希腊文,译成阿拉伯文。

在欧洲文艺复兴时代,欧洲因为文本的失传,不得不把一些翻译成阿拉伯文的古典文本从阿拉伯文又重新译成拉丁文。

《阿拉伯百年翻译运动名词解释》篇2阿拉伯百年翻译运动是指在公元 8 世纪至 9 世纪期间,阿拉伯人通过大规模的翻译活动,将希腊、波斯、印度等文明的科学、哲学、文学等领域的著作翻译成阿拉伯语,从而推动了阿拉伯伊斯兰文明的繁荣和发展。

阿拉伯帝国翻译运动何以彪炳青史?

阿拉伯帝国翻译运动何以彪炳青史?

阿拉伯人在伊斯 兰时代之前甚 至伊斯兰时代之 初 ,科学文化水平低下 ,史学界称此时的阿拉伯人 处于 “ 蒙昧时代 ” 那时的阿拉伯人 ,不过略具些 。“

1 ・ 8 1
值得一提的是 ,在阿拉伯帝 国的特定 时期 ,翻 译运动曾经为统治阶级 内部的争 斗所左 右,使这项
运 动 的政 治 色 彩 格外 彰 显 。最 突 出 的例 子 是 :阿 巴
稳固、帝国进入 昌盛安定 时期后 ,物质生 活的繁荣
促进 了整个 国家 精神 和文 化 生活 的繁荣 ,这 个 时 侯 ,持续 发展的翻译运动又送来 了和平时期亟需 的
精 神 文 化食 粮 。因 此 ,不 同历 史 阶段 的不 同需 求 成 为 翻译运 动形 成 并 不 断发 展 的主 因 。
政 治 统 治 。 通 过 翻 译 异 族 书 籍 ,学 习 异 族 先 进 文 化 ,正 是解 决这 一 问题 的重 要 手 段 。 [ 跚 ” 4

翻译运 动形成 和发展 的原动 力—— 政治
与经济 的需要
翻译 运 动 的形 成 ,最 初 是 由于 阿拉 伯 帝 国征 服
此外 ,在阿拉伯帝 国的版图内 ,存在众 多宗教
阿拉伯半岛以及后来建立 的阿拉伯帝 国处于亚 欧大陆 的中部 ,并 和非洲连接 。在帝 国扩张 的过程 中 ,阿拉伯人与东西方 的文 明都 有 了密切 的接触 。
扬 州 大 学学 报 ・ 人 文 社会 科 学 版
理 论 与实 践 研 究 ・ 6 ・ 2 1 00
阿拉 伯 帝 国 翻 译 运 动 何 以彪 炳 青 史 ?
李 晓 非 ,孙 晓 天
( 央 民族 大 学 民族 学 与 社 会 学 ห้องสมุดไป่ตู้ 院 ,北 京 10 8 ) 巾 0 0 1

通用版带答案高中历史下高中历史统编版下第二单元中古时期的世界常考点

通用版带答案高中历史下高中历史统编版下第二单元中古时期的世界常考点单选题1、如表为阿拉伯历史上“百年翻译运动”时期(约750—850年)所翻译书籍的情况。

据此可知,百年翻译运动A.旨在融合东西方文化B.以翻译古希腊典籍为主导C.侧重自然科学的研究D.丰富了阿拉伯文化的内涵答案:D解析:据材料信息并结合所学知识可知,阿拉伯百年翻译运动翻译包括波斯、印度、古希腊等国的书籍,能够丰富阿拉伯文化的内涵,D项正确;百年翻译运动主要是为了吸取外部先进文化遗产,不是旨在融合东西方文化,排除A项;材料除了古希腊典籍外,还有印度、波斯典籍,无法看出以翻译古希腊典籍为主导,排除B项;材料体现的不仅有自然科学,也有人文科学,排除C项。

故选D项。

2、12世纪,欧洲封建贵族的生活发生了明显变化,金钱已经开始腐蚀领主与封臣的关系,贵族与国王对封臣的依赖越来越少,对商队和领薪官员的依赖越来越大。

这主要因为A.封君封臣制度的解体B.欧洲城市经济的发展C.地方割据势力的膨胀D.商业革命的发生扩展答案:B解析:根据材料可知,在12世纪,贵族和国王“对商队和领薪官员的依赖越来越大”,结合所学知识可知,城市的工商业逐渐复兴和繁荣,商品经济发展比较迅速,市民为取得城市的自治权,他们或者用金钱来赎买封建主,或者用金钱来支持王权,B项正确;西欧的封君封臣制度于15世纪开始解体,排除A项;地方割据势力膨胀会导致王权的衰落,材料与“地方割据势力膨胀”没有关系,排除C项;商业革命出现在新航路开辟之后,与材料时间不一致,排除D项。

故选B项。

3、如图中各阶层之间联系的纽带是A.爵位B.金钱C.土地D.宗教答案:C解析:材料反映的是西欧中世纪的封君封臣制度,8世纪前期,法兰克王国对土地的分封形式进行了改革,要求得到封地的人必须提供兵役服务。

11世纪时,这种以土地的封赐为纽带而形成的封建制度在西欧已经普遍存在。

C项正确;ABD项不是纽带,排除ABD项。

故选C项。

东学西渐与翻译运动

东学西渐与翻译运动摘要:文化交流史是历史学研究的一个重要领域,中世纪盛期(11至13世纪)东西方文化交流过程,也可以称之为东学西渐的过程,它与西学东渐互相补充。

东学西渐有一千多年的历史,对世界文化的发展有十分深远的影响。

而从11世纪开始的此次东学西渐浪潮实际上就是拉丁基督教世界学习古希腊与阿拉伯的科学和哲学的过程,11世纪末至13世纪末在西方世界兴起的翻译运动是交流的主要通道和媒介,具有非常重要的地位和意义。

其中亚里士多德学说在此次翻译运动中的广泛传播有力地推动了中世纪西方文化的复兴和繁荣。

关键词:中世纪盛期;东学西渐;翻译运动;亚里士多德学说从11世纪开始,西方拉丁基督教世界开始与文化发达的伊斯兰—阿拉伯帝国、拜占庭帝国等进行直接而广泛的交往,出现了近三个世纪东西文化交流的热潮。

在这次大规模的文化交流中,先进的东方民族的文化及其所保存与改造了的古希腊文化通过翻译运动大量涌入落后的拉丁西方世界,而自西向东的文化流动却甚少。

这不仅极大地丰富了西方人的文化宝库,而且成为西方文化从中世纪向近代转化的巨大推动力,对于西方从黑暗走向复兴与繁荣,从封闭走向开放,甚至从地中海走向大西洋都产生了深远的影响。

一、中世纪盛期的东学西渐研究自公元5世纪至10世纪,西方历经“蛮族”入侵、维京人的南下和阿拉伯人的进攻,处于一种相对退缩、封闭的状态之下,文化上处于相对暗淡的时期。

所谓的“黑暗的中世纪”主要指西方的这一时期。

从11世纪开始,西方人开始走向扩张,重新回到地中海这一古老的文化区而与文化发达的伊斯兰—阿拉伯帝国、拜占庭帝国等进行直接而广泛的交往,从而导致了近三个世纪的东西文化交流的热潮。

14世纪以后,这种交流仍然存在,但却是以前的一种延续。

而且经过近三个世纪的大规模的文化交流,两者之间在文化上的差距基本上达到一种相对平衡的状态。

同时,11至13世纪也是西方从相对封闭、落后的状态走向扩张、发展、繁荣的时期。

这一方面是由于西方社会内部自身的发展造成的,但另一方面也无疑于这次文化交流有很大的关系,即西方在这一时期的发展有赖于外来文化的刺激,而且这种影响甚至延续到了中世纪后期和近代初期,这是此次东学西渐的长远影响。

概括阿拉伯帝国百年翻译运动的特点

概括阿拉伯帝国百年翻译运动的特点一、背景介绍1. 阿拉伯帝国百年翻译运动的历史背景在阿拉伯帝国的繁荣时期,翻译运动是十分活跃的。

二、翻译对象的多样性2. 阿拉伯帝国翻译运动涉及的领域广泛阿拉伯帝国的翻译运动不仅包括文学作品,还有医学、数学、哲学等领域的翻译。

三、翻译文化的传播作用3. 阿拉伯帝国翻译运动对阿拉伯文化的传播翻译运动使得希腊、印度等文化的精华得以传入阿拉伯帝国,同时也推动了阿拉伯文化的传播。

四、对阿拉伯学术发展的影响4. 阿拉伯帝国翻译运动推动了阿拉伯学术的繁荣翻译运动为阿拉伯帝国的学术发展注入了新的活力,对其学术繁荣有着积极的影响。

五、留存作品的价值5. 阿拉伯帝国翻译运动留存作品的文化价值通过翻译运动留存下来的文化作品对后世产生了深远的影响,并对世界文化产生了重要的影响。

总结与回顾在阿拉伯帝国百年翻译运动中,翻译对象的多样性、翻译文化的传播作用、对阿拉伯学术发展的影响以及留存作品的价值,共同构成了翻译运动的独特特点。

这一翻译运动不仅对当时的阿拉伯帝国有着重要影响,也对后世的学术发展和文化传承产生了深远的影响。

个人观点和理解通过对阿拉伯帝国百年翻译运动的研究,我深切感受到翻译的重要性和深远影响。

翻译不仅是语言之间的转换,更是文化的交流和传播。

阿拉伯帝国百年翻译运动中体现的文化融合与创新精神,对当时的文化传播和学术发展起到了至关重要的作用,这对我们今天的翻译工作也有很重要的借鉴意义。

以上是对阿拉伯帝国百年翻译运动的特点进行的深度评估和文章撰写,希望能对您有所帮助。

阿拉伯帝国百年翻译运动的特点包含了翻译对象的多样性、翻译文化的传播作用、对阿拉伯学术发展的影响以及留存作品的文化价值。

这些特点共同构成了这一翻译运动的独特魅力和影响力。

阿拉伯帝国翻译运动涉及的领域广泛。

在这一翻译运动中,翻译对象不仅包括了文学作品,还包括了医学、数学、哲学等领域的翻译。

这种多样性的翻译对象促进了不同领域文化的交流和传播,使得阿拉伯帝国成为了当时文化交流的中心地带。

阿拉伯百年翻译运动的启示

·社会文化篇·阿拉伯百年翻译运动的启示张宏阿拉伯百年翻译运动指的是阿拉伯帝国阿拔斯王朝时期(750~1258年)时期持续一百多年的译述活动。

是发生在阿拉伯伊斯兰文化史上古代东西方文明成果译介、注释活动中规模最宏大、内容最精彩的一个阶段。

据阿拉伯史料记载,在阿拉伯倭马亚王朝期间,就已出现自发的、无组织的文化译介活动,直到阿拔斯帝国建立后,特别是在阿拔斯王朝中期的830~930年,在统治者哈里发的大力资助和倡导下,大规模、有组织地进行译介活动;以巴格达为中心的学术研究,形成了文化史上的巴格达学派,它取代了早期的亚历山大学派,并引发了阿拔斯王朝后期的西班牙的科尔多瓦文化中心和埃及的开罗文化中心,共同构成了辉煌绚丽的阿拔斯王朝“五百年文化黄金时代”。

这场历时一百多年,地跨亚、非、欧广茂区域,交融波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古代东西方文化的译介活动,在世界文明史上是不多见的。

分析它的起因、过程、结果及影响,对研究人类文明的阶段性发展,人类智慧的共通性很具学术价值,对阐明阿拉伯伊斯兰哲学与文化的本质与特点更是一段必须了解和深刻理会的历史内容。

期间,阿拉伯人的社会生活发生了根本性的转变,从游牧的蛮荒进入城居的文明;阿拉伯人由操纵牧鞭,挥舞宝剑,攻城夺关,到掌管帝国纷繁庞杂的社会事务。

政治统治的需要,使阿拉伯人面对异族异域的先进文化,为了防止政权旁落,阿拉伯帝国的哈里发们竭力提高本民族的文化素质,兼收并蓄,通过大量译介宗教、医学、天文学、数学、哲学、历史、政治、文学、音乐等各领域的书阿拉伯研究第3辑籍,学习别人的长处,以便更有效地进行统治。

文化的融合导致文化风格的改变,以往凭借天赋进行宗教活动的阿拉伯人,不再仅仅是操着变幻多端、词汇繁杂的阿拉伯语,吟咏豪放与爱情的游牧民族,而变成善于逻辑分析和哲学思辨的理性学者。

“伊斯兰世界涌来的知诚如美国学者基佐在他的《欧洲文化通史》中坦言:识潮流,带来了向心灵解放的大跃进,促进了发展自由思想的伟大进步。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

阿拉伯百年翻译运动阿拉伯百年翻译运动这场历时二百多年,地跨亚、非、欧广茂区域,交融波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古代东西方文化的译介活动,在世界文明史上都是不多见的,分析它的起因、过程、结果及影响,对研究人类文明的阶段性发展,人类智慧的共通性很具学术价值;对阐明阿拉伯伊斯兰哲学与文化的本质与特点更是一段必须了解和深刻理会的历史内容。

基本介绍阿拉伯百年翻译运动,也叫翻译运动(Harakah al—T arjamah),中世纪阿拉伯帝国开展翻译介绍古希腊和东方科学文化典籍的大规模、有组织的学术活动。

从8世纪中叶起,阿拔斯王朝哈里发为适应帝国政治、经济、文化和宗教发展的需要,实施博采诸家、兼容并蓄的文化政策,大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术典籍译为阿拉伯语,吸取先进文化遗产,以丰富和发展伊斯兰文化。

翻译活动初始自伍麦叶王朝,哈里发哈立德和阿卜杜·阿齐兹出于个人的爱好和社会生活的实际需要,命令宫廷学者将一些希腊语和科普特语的炼金术、占星术和医学书籍译成阿拉伯语,翻译运动的鼎盛时期在阿拔斯王朝。

当时翻译活动的特点是以零散的个人译述为主,缺乏统一的规划和领导。

由于阿拔斯帝国哈里发(如曼苏尔、拉希德、麦蒙等)重视伊斯兰教法、财政制度、文化事业的创制与完善,倡导、鼓励学术活动,实行宽松的政治文化政策,吸收容纳帝国境内不同民族、不同宗教信仰者的文化和学术成果,这些作品被学者们翻译、介绍和注释,或由波斯文、古叙利亚文、或由希腊文,译成阿拉伯文。

在欧洲文艺复兴时代,欧洲因为文本的失传,不得不把一些翻译成阿拉伯文的古典文本,包括文史哲学以及科学,从阿拉伯文又重新译成拉丁文。

时代背景阿拉伯文化源远流长,时间可追溯至公元前数世纪的中古时期,空间上跨越了亚、非、欧三大洲,内容涵盖语言、文学、星象学、宗教学、哲学、历史、艺术、政治学、法律、数学、医学、天文、自然科学等各门学问。

现在我们所说的阿拉伯文化,论其实际内涵就是阿拉伯-伊斯兰文化,它由三个部分组成或者说是由三种文化源流汇合而成:1.伊斯兰教产生以前阿拉伯半岛上的阿拉伯人所固有的文化(中古期-公元7世纪)。

据考古学家和历史学家考证,一些古迹、古钱币及铭文表明在也门曾出现过辉煌灿烂的阿拉伯古文化,而在伊斯兰以前的麦加也有较高水平的文化,并且由于兴盛的商业往来,麦加的古莱氏商人通过与邻近地区居民的接触,将较发达的东方古国的文化(如伊拉克、叙利亚等地)逐渐带回半岛内部,成为最早的文化交流的使者,为古代阿拉伯文化注入了新鲜的养分。

这一时期文化的内容包括阿拉伯语言、诗歌、谚语、故事、星象等,在古代诗歌中出现了早期阿拉伯有关宇宙的哲学思想的萌芽。

2.伊斯兰教文化,可以说它是阿拉伯-伊斯兰文化的主体,自公元7世纪中期伊斯兰教产生至今,在阿拉伯文化的各个领域,尤其是语言学、哲学、文学、艺术、宗教学、政治学、法学方面都受到伊斯兰教的深远影响。

伊斯兰教文化包括《古兰经》经注学,圣训教义,教法学等。

3.由穆罕默德逝世后的四大哈里发执政时期至阿拉伯帝国的形成期间的向外扩张领土、征服大块版图,成为地跨欧、亚、非三大洲的阿拉伯帝国。

阿拉伯人的铁骑所到之处,正是人类文化的先驱所在,拜占庭、波斯、印度西北部、两河流域、叙利亚、埃及、马格里布、西班牙、中亚等地,正是通过吸收并发展了这些地区的各族人民(包括不同种族信仰)所创造的光辉灿烂的文化成果,如:拜占庭、波斯文化、巴比伦文化,古埃及文化,希腊、罗马和中国文化,才得以形成延续至今的阿拉伯-伊斯兰文化,在人类文明史上留下了浩如烟海、繁若星斗的学术文化作品,出现了盖世不朽的阿拉伯—伊斯兰思想家、艺术家。

他们具有独创性的理论体系,对欧洲文化的形成和发展产生过重要的作用,阿拉伯—伊斯兰文化在世界思想史和文化史上占有极为重要的地位。

翻译运动历史据阿拉伯史料记载,在阿拉伯倭马亚王朝期间,就已出现自发的、无组织的文化译介活动,内容局限在医学、星相学、天文学等实用科学上,很少涉及社会、人文学科,不具有相当规模。

直到阿拔斯帝国建立后,特别是在阿拔斯朝代中期的公元830年至930年左右,在统治者哈里发的大力资助和倡导下,大规模、有组织的译介活动,以巴格达为中心的学术研究,形成了文化史上的巴格达学派,它取代了早期的亚历山大学派,并引发了阿拔斯王朝后期的西班牙的科尔多瓦文化中心和埃及的开罗文化中心,共同构成了辉煌绚丽的阿拔斯王朝“五百年文化黄金时代”。

文化史学家艾哈迈德·爱敏用三个阶段来勾勒这场文化译介活动的全貌:第一阶段(初期)起自曼苏尔哈里发,止于拉希德时代,即从伊斯兰教历136年至193年。

这期间翻译的著作有:波斯文的《卡里莱和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亚里士多德的《逻辑学》,托勒密的《天文大集》等等。

这个时期最著名的翻译家有:伊本·穆加发,他的作品成为文化融合的典范,本文稍后将有简略介绍。

在这个时期,伊斯兰教义学派穆阿台及勒派的元老如奈扎木已经了解到亚里士多德的逻辑学,阅读了他的一些哲学著名,该派具有崇尚理性的倾向,这派的教义学者们已经在运?"飞跃"、"本质"和"现象"等哲学范畴来讨论宗教问题。

第二阶段(中期或称鼎盛期)起自麦蒙时代(813~833在位),即伊斯兰教历198年,止于300年。

麦蒙在首都巴格达创建了国家级的综合性学术机构“智慧馆”,由翻译局、科学院和图书馆组成,统一组织和集中领导全国的翻译和学术研究活动,从此,翻译活动进入新的高潮。

智慧馆以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名学者和翻译家,如伊本·穆卡法、艾布·叶海亚、叶海亚·伊本·马赛维、侯奈因·伊本·易斯哈格、萨比特·伊本·古赖、白塔尼、花剌子密、伊本·麦台尔、叶海亚·伊本·阿迪、肯迪等。

他们集体从事译述、研究活动,将用重金从各地所搜集的一百多种各学科古籍进行了整理、校勘、译述,并对早期已译出的有关著作进行了校订、修改和重译工作。

在译述过程中,将翻译和研究紧密结合,做出了开创性的贡献。

这一时期翻译了希腊各个学科的最重要著作,重译了托勒密的《天文大集》,翻译了毕达哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第与格林的全部著作,以及柏拉图的《理想国》和《法律篇》,亚里士多德的《范畴篇》。

这些著作都是由候奈因·本·易司哈格及其学人翻译的,其中大部分亚里士多德的著作是由他的儿子易斯哈格翻译的。

此外,最著名的翻译家还有:约翰·伯特里格(哈里发麦蒙的释奴),他的哲学造诣很深,超过他的医术,他翻译了很多亚里士多德的著作。

第三阶段(尾声)约公元十世纪末至十一世纪中叶(伊历300年-400年)翻译的主要作品有亚里士多德的《逻辑学》和《物理学》及其注释。

著名的翻译家有麦泰·本·优努斯、萨比特·本·古赖等。

公元八世纪中叶,阿拔斯王朝建立后,随着政治统治的牢固,文化生活出现了繁荣景象。

至第七代哈里发买莱时代,与拜占庭关系得到缓和,他派遣候奈因(大翻译家,被指定主持"智慧宫" ,把大量希腊古籍译为阿拉伯语和叙利亚语,亚里士多德的几十部著作,几乎全是他一手翻译),组织学术访问君士坦丁堡求书,带回大批稀世珍本,从而掀起了希腊古籍的百年"翻译运动"。

在翻译过程中,译者大多附注自己的见解,这种译评,不少具有很高的学术价值。

翻译运动的直接起因翻译运动的形成,最初是由于阿拉伯帝国征服了文化比自身先进的广大地区,为巩固执政是需要,从而大力吸收外来文化,提升作为征服者的阿拉伯民族的文化水准。

而在阿拉伯帝国已经稳固执政地位后,帝国进入昌盛安定时期后,物质生活的繁荣促进了精神生活的繁荣,翻译运动又为鼎盛的阿拉伯帝国及时送去了和平时期的精神食粮。

社会发展过程中的政治需要和经济发展带来的精神生活需要成为翻译运动形成发展的主因。

历史原因在阿拉伯古史上,由七世纪(倭马亚王朝)进入八世纪(阿拔斯王朝)并不只意味着时间的延续和进展,阿拉伯人的社会生活发生了根本性的转变,从游牧的蛮荒进入城居的文明;阿拉伯人由操纵牧鞭,挥舞宝剑,攻城夺关,到掌管帝国庞杂的社会事务。

打天下易,守天下难。

政治统治的需要,使阿拉伯人面对异族异域的先进文化,为了防止政权旁落,阿拉伯帝国的哈里发们竭力提高本民族的文化素质兼收并蓄,通过大量译介宗教、医学、天文学、数学、哲学、历史、政治、文学、音乐等各领域的书籍,以便更有效地进行统治。

宗教原因伴随着阿拉伯社会的繁荣与稳定,宗教讨论较之早期创教与传教时期的简单信从进入到了深入探讨与研究的阶段,发展到谈论命运和前定等问题。

有人主张宿命论;有人则鼓吹自由选择的反宿命观点。

在穆斯林中间,在穆斯林与基督教徒和犹太教徒之间展开“哪种宗教最好?”“哪种宗教对具体问题的主张最正确?”在辩论中,犹太教徒和基督教徒由于自身的文化背景已能娴熟地运用希腊逻辑学和希腊哲学这种有力的武器,而往日伶牙俐齿,堆砌词藻的穆斯林们深感必须以其人之道还治其人之身。

这种最初单纯为了护教的想法,使他们通过翻译的作品,埋头钻研古希腊的逻辑学和哲学,令他们从中品尝到思维的无比快乐,进而不再将逻辑学和哲学作为一种工具,而当作思维与智慧的结晶来研究,产生了世界著名的穆斯林哲学家,如铿迭、法拉比、伊本·西那、伊本·鲁西德、伊本·赫尔敦等等。

学术原因社会阶段的前进,必定带动文化与学术的进步和繁荣。

阿拉伯人由孤芳自赏,津津乐道战事、聆听诗歌,编排晦涩难懂的词句,到进入人类古文明的腹地;由伊斯兰教所训导的学问只有两种:宗教的(有关精神的)和有关身体的(医学)到面对波斯的律例史记,印度的神学、数学,希腊的逻辑和哲学,令阿拉伯人眼界大开,启发了智慧,从而继续发展了理性思维和逻辑分析,并有所选择地将异族文化与本民族文化融会贯通。

阿拉伯人在文化发展阶段上曾经由多神崇拜(前伊斯兰时期,或称蒙昧时期)进入-神信仰阶段。

此时,大量文化与学术著作的译介活动,将阿拉伯人由-神信仰阶段带入更高的层次--理性思辩阶段。

政治原因阿拉伯人在伊斯兰时代之前甚至伊斯兰时代之初,科学文化水平低下,史学界称此时的阿拉伯人处于蒙昧时代。

那时的阿拉伯人,不过略具些微的知识与简单的观察而已,还说不上什么科学。

”“蒙昧时代的阿拉伯人,差不多全是文盲,游牧人地区尤其如此。

”到四大哈里发和伍麦叶时代,阿拉伯人的文化有所发展,但与周围的被其征服地区的文化相比较,还是相当落后。

“伍麦叶人还保存着蒙昧时代阿拉伯人的思想意识,对哲学与宗教学的深刻的研究,毫无兴趣。

相关文档
最新文档