chapter 9英语翻译方法技巧5

合集下载

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

下面,沪江小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

商务翻译 Chapter 9

商务翻译 Chapter 9

①相互补充的 ②无与伦比的 ③产品组合 • [pɔ:t'fəuljəu]文件夹, 公事包] • 投资组合 ④结合(体);联合(体) ⑤辉瑞中国 ⑥创新的解决方案 ⑦分类/类型
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
cardiovascular endocrinology neuroscience arthritis inflammation infectious diseases urology ophthalmology : [,ɔfθæl'mɔlədʒi] 9. oncology [ɔŋ'kɔlədʒi]

外包装用语翻译技巧----直译 • • Hands Off Keep in Hold 切勿触碰 装于舱内
• Store Away from Boiler (store away (把…储存起来) 勿近锅炉 Guard against Damp 切勿受潮
外包装用语翻译技巧----正话反说
• • • Guard Dry Keep Upright Keep Flat 切勿受潮 切勿倒置 切勿倾斜
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Lipitor Norvase Celebrex Viagra Diflucan Zithromax Zoloft Xalatan.
1. 立普妥 2. 络活喜 3. 西乐葆 4. 万艾可 【药】伟哥(一种壮阳药) 1. 大扶康 2. 希舒美 3. 左洛复 4. 适利达。
2.Not to Be Stow Below Other Cargo stow: • 堆装;装载 She stowed her clothes in a trunk. 她把衣服装在箱子里。 • 贮藏,收藏 We stowed our camping gear in the garage. 我们把野营用具储藏在车库里。 (注意怕压) 而不能译为:切勿收藏至其他货物下方

英语翻译方法技巧和练习

英语翻译方法技巧和练习

Feedback and improvement
Feedback
Receiving feedback on your translation work from a mentor, teacher, or professional translator. This feedback should focus on areas for improvement, such as grammar, vocabulary choice, or cultural considerations.
要点三
Translation of signs and symbols
Translating signs, symbols, and emojis from one language into English. This practice is useful for understanding cultural references and nuances.
blocked practice
定义与解释
通过完成整段或整篇文章的翻译,提高整体 理解和翻译能力。
具体方法
选择合适的英文文章进行全文翻译,注重翻 译的准确性和流畅性。
注意事项
注意上下文语境的理解,避免孤立地翻译句 子。
Chapter exercises
定义与解释
模拟真实的翻译场景,如商务谈判、学术论文等,进 行整章的翻译练习。
and Evaluation
01
English translation methods
Literal translation method
总结词:忠实原文
详细描述:直译法要求译文忠实于原文,在词汇和语法结构上与原文保持一致,不添加或删除原文中的信息,以传达原文的 准确含义。

unit9注解笔记

unit9注解笔记

Unit 9 划线部分为必背内容curly adj. “卷曲的;卷毛的”其反义词为straight,意为“直的”。

Does she have curly hair or straight hair? 她的头发是卷发还是直发?【回顾】straight 作副词,意为“直地;笔直地”,Go straight and then turn left. 直走然后向左转。

2. height n.“高度” 不可数搭配:the height of …的高度询问高度是多少用what, 不用how many或how muchWhat’s the height of the tree? 这棵树有多高?搭配:…in height=tall 表示有。

高Yao Ming is 2 meters tall/in height.【拓展】high adj.“高的”, 多指山高high mountains,也可以表示建筑或树高=tallA tall/high building , 还可以指价格、速度、温度等方面的高 A high price3. a little “有点儿” +形容词。

表示程度=a bit; kind of= a little bitIt’s a little cold tonight. 今晚有点冷。

a little “一些;少许”+不可数名词。

表示数量There’s a little meat in the bowl.碗里有点肉。

little 表示否定意义,“几乎没有”There is little meat. Let’s buy some. 几乎没有肉。

我们去买一些吧。

拓展:a few “一些”+可数名词复数I have a few books. 我有一些书。

few 表示否定意义,“几乎没有”+可数名词复数I have few books. I want to buy some. 我几乎没有书。

我想要买一些。

4. glass “玻璃” ,是不可数名词“玻璃杯”,可数名词glasses “眼镜” 搭配:a pair of glassesGlass is broken easily. 玻璃很易碎。

chapter 9英语翻译方法技巧5

chapter 9英语翻译方法技巧5

• I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. • 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。 • They relentlessly tear at the flowers they see. • 他们见花就摘,毫不爱惜。 • He arrived in Washington at a ripe moment internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
• The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. • (=If the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable) • 如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。 • 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与 其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进 行描述或评价。
• The senior leaders’ departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud. • 老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和, 这确实让人百思不得其解。
• Thiably proud of their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情
Picking Out of Words

unit 9 汉译英中词语的省略

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略1.重复省略A.四字成语汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。

这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。

如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。

但英语的风格要求的是简洁明快。

因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。

1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。

3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。

B.一般词语不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。

1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。

2)五年来新增就业3555万人。

3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。

2.习惯省略英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。

因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。

A.动词1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。

2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。

a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions.B.名词汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。

Unit 9 词类转换法


转换
例5、采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 例6、他在讲话中特别强调提高产品质量。
He laid special stress on raising the quality
转换
三、动词译成形容词 例1、先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾 非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。” “ You are an ungrateful beast,” complained the man. “Not at all,” retorted the wolf, “it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour.” 例2、他急切地想得到消息。 He was news-hungry.
转换
四、动词译成介词或介词短语
例1、政府支持这个项目。
The government is behind this project. 例2、我们全体赞成他的建议。
We are all for / in favor of his suggestion.
转换
例3、这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹 地位,闹出风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
murder sb. with a borrowed sword
徐悲鸿画马画得特别好! Xu’s drawings of horses are exceptionally good.

新概念英语第九课原文

新概念英语第九课原文
【原创版】
目录
1.新概念英语第九课的内容概述
2.新概念英语第九课的学习方法与技巧
3.新概念英语第九课对语言学习的启示
正文
一、新概念英语第九课的内容概述
新概念英语第九课是一篇关于猫的短文,文章通过描述猫的特点和行为,表达了作者对猫的喜爱。

在文章中,作者提到猫是迷人且神秘的动物,它们对人类友好且充满感情,但同时也保持着独立的生活方式。

文章还强调了猫不同于狗和马,它们永远不会变得顺从。

二、新概念英语第九课的学习方法与技巧
学习新概念英语第九课,可以从以下几个方面进行:
1.反复阅读课文,了解文章的大意和结构,并注意生词和短语的积累。

2.通过听课文录音,模仿课文中的英语发音和语调,提高英语听力和口语水平。

3.仔细分析课文中的语法和句型结构,巩固英语基础语法知识。

4.练习课文的阅读理解,提高阅读速度和理解能力。

5.借鉴课文的写作技巧,学会如何用简单明了的语言表达自己的观点和想法。

三、新概念英语第九课对语言学习的启示
新概念英语第九课让我们认识到,学习语言不仅要注重知识的积累,还要注重实践和运用。

通过多听、多说、多读、多写,我们可以提高英语
的听说读写能力,更好地理解和表达英语。

unit-9-译前准备-应对策略


IOU I owe you. TGV train à grande vitesse, literally "high-speed train". ICOMOS International Council On Monuments and Sites 国际古迹遗址理事会
RADI
Institue of Remote Sensing and Digital Earth, Chinese Academy of Sciences 中国科学院遥感与数字地球研究所 太极 the origin .of yin (negative, or female), yang(positive, or male) and of universal changes."
译前准备、应对策略
译前准备
P 70 79 139 207 283 权威资料 最新进展 词汇 视频材料 日程安排 参合人员信息 相关发言
应对策略
口译具有“瞬时性”、“不可重复性”及“不可 预测性”等特点。即便运用多种翻译技巧,口译 过程仍会受到客观(设备问题、讲话者犯错、现 场干扰)或主观(听不懂或者没记下等) 因素的 影响。
Look, how well-equipped a Chinese kitchen is . There is a fridge and a freezer, a dish-washer, a washing machine with a spin-dryer, a cooker and a vacuumcleaner.
以烹饪方法开头的翻译方法 1. 烹法和主料 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 2. 烹法和主料、辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 猪肉酿豆腐 steamed tofu stuffed with minced pork 3. 烹法、主料和味汁 鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in light soup

常用英汉互译技巧


计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does. • 他在那个城市举行了一场音乐会。音乐会结束以后,他提 出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。
理的。
Picking Out of Phrases
• Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded. • Example: • A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. • 轰隆几声雷响,从暗如黑夜的天空哗啦啦下起大雨来。维 多克亨利无法离开白宫。 • Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake. • 史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。
• Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. • 物质具有一定的特征或特性,所以我们能够很容易地识别
它。
• A gas occupies all of any container in which it is placed. • 气体不管装在什么容器里,都会把容器填满。
• The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. • (=If the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable) • 如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。 • 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与 其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进 行描述或评价。
• The senior leaders’ departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud. • 老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和, 这确实让人百思不得其解。
• The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情
• Examples: • It is a familiar fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. • 自然界任何物体的运动都不会自行开始或自行停止运动,
这是人所共知的事实。
• It is far more often the case that metals are combined chemically with one or more elements. • 金属和一种或多种元素化合在一起,这种情况就更多了。
• I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. • 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。 • They relentlessly tear at the flowers they see. • 他们见花就摘,毫不爱惜。 • He arrived in Washington at a ripe moment internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
• • • • • •
Examples: He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。 I shall be glad of your company on the journey. 如果你能陪我一块去,我会很高兴。 The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcles and write censored letters. • 那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹, 也可以写信,不过所写信件要接受检查。
他创立了著名的相对论。
• There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. • 现今日常社交所用的大多数词语的读音已有了一个公认的统 一的标准。不符合这个标准,就被称为方言或俗语了。
• We are fortified in our hope that the efforts of achieving those ends will be greatly strengthened by the arrivial of the Chinese delegation. • 中国代表团的到达将大大加强为实现那些目标的努力,对
• (2) Separate Other Clauses from the Main Clause • We may separate other clauses from the main clause and rearrange the word order, rendering the main clause or the subordinate clause into Chinese independent element (独立成分) or extra-position element (外位成分).
于世。
• This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. • 就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究。经过这项研究,
Splitting of Complex Sentences
A complex sentence, composed of two or more clauses, often expresses a series of logical propositions. In Chinese, however, such notions are preferably expressed in separate clauses or sentences, which are arranged in a certain order. (1) Separate the Adjective Clause from the Main Clause Examples: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的 无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名
Picking Out of Words
• It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word-groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: • (1) Determine which word(s) to pick out; • (2) Apply Conversion or Amplification, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; • (3) Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression.
Division & Condensation
吴宜涛 2013/5
Contents
• • • • • 拆译法 拆译单词 拆译短语 拆译复合句 拆译整个句子
• 缩译法 • 压缩短语或从句 • 复合句压缩成简单句
• In translation, if we follow the original sentence structure , we may find it hard to reproduce the original thought. Besides other ways to deal with this case, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into Chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate. • In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Amplification and Inversion.
相关文档
最新文档