中式英语下的标识语翻译及问题
中美对照:常见中式英语错误列表x

中美对照:常见中式英语错误列表x中式英语指的是中国学习英语者常见的错误或者习惯用法。
以下是常见的中式英语错误列表:1. 主谓一致错误:汉语中主语和动词的一致性很少被关注,但在英语中是非常重要的。
例如,“He don't want to go”应改为“He doesn't want to go”。
2. 冠词错误:在英语中,冠词使用要根据名词的单复数和可数性进行正确的搭配。
例如,“I want buy a new car”应改为“I want to buy a new car”。
3. 介词错误:汉语中的介词用法与英语有很多差异,常常容易混淆。
例如,“I am in the airport”应改为“I am at the airport”。
4. 词序错误:汉语和英语的语序是不同的,所以在翻译成英语时要特别注意词序的正确性。
例如,“Yesterday I go to the supermarket”应改为“Yesterday I went to the supermarket”。
5. 动词时态错误:汉语中的时态较为简单,而英语中有多种时态,所以容易犯时态错误。
例如,“She is go to school”应改为“She goes to school”。
6. 词汇搭配错误:中式英语中常常使用错误的词汇搭配,造成表达不准确或不通顺。
例如,“I finish my homework”应改为“I complete my homework”。
7. 汉语思维逻辑:汉语的逻辑顺序与英语不同,中国学生有时会按照汉语的思维逻辑来表达,但这在英语中是错误的。
例如,“Because it is raining, so I take an umbrella”应改为“Because it is raining, I take an umbrella”。
8. 大意错误:有时候,我们通过直译的方式表达,而没有注意到一些细微的差别,造成表达的大意错误。
常见英文标识牌语的翻译错误

专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误1.拼写错误例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。
“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。
”翻译成了“do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。
2.语法错误例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“男式服饰用品”—“Man’s accessories”应该是“Men’s accessories”。
“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。
“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
3.中式英语例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。
这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。
“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。
应该被翻译成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
4.文化误读例如:“民族园”is translated as “Racist Park种族歧视园”。
种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。
“茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。
中式英文标识雷翻老外

World International English 1 Headoffice 管理总部 你身边的四不像英文标牌有多少?“我见过这种标识无数次。
举个例子,我见过一个标识‘to take notice of safe the slippery are very crafty ’,难道是要告诉我‘滑的人是很狡猾的因为他们注意安全’?”来自加拿大的Douglas 看到的英文标牌,让他觉得既有趣又长见识。
专家表示,国际上对路牌有统一的表达方式,标牌制作不要太随意。
也有网友调侃,语言是一个融合的过程,“中式英语”也许可以成为一种新的语言现象慢慢进入英语体系,就像美式英语一样。
连猜带蒙闹笑话Douglas 告诉记者,虽然“中式英文”标识牌让他闹了不少笑话,但这样的标牌看多了,他也有了自己的理解“如果我在火车站里看到‘注意’、‘安全’、‘狡猾’等字样,我便会下意识注意看管好我随身携带的物品。
”虽然很多英文标牌经常考验Douglas 的理解力,不过他还是充满感谢。
“当我看到这种标牌,我会很惊讶会感叹‘哇喔!我从来也没有想过要这样措辞!’,也很感激中国人为了能让我们外国人在这里生活更方便所做的努力。
”翻译软件帮倒忙作为一个重视英语学习的国度,专业英语人才比比皆是,为什么这样的错误却随处可见?中南大学外国语学院副教授傅晓燕表示,也许是翻译软件惹的祸。
“很多标牌都是广告公司制作出来的,工作人员可能主要依赖翻译软件,闹出很多笑话。
”傅晓燕表示,“我在教学中也发现过这样的问题,有的同学用翻译软件完成作业,对应词硬译,牛头不对马嘴。
”她表示,其实国际上对路牌有统一的表达方式,有些警示性的标牌简明扼要,并不需要翻译得冗长啰嗦。
管理分属不同部门已经错误的路牌标牌怎么处理?记者联系有关政府职能部门了解到,除景区、商场和单位这种归属清晰的区域,目前公共设施标牌管理分属城管、交警、民政、市政等不同部门,想剔除一个错误标牌,还得先查查它归谁管。
论公示语汉英翻译中的问题和对策

论公示语汉英翻译中的问题和对策摘要随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。
本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。
[关键词]:公示语;翻译;问题;对策Existing Problems And Their Solutions On Chinese-EnglishTranslation of Public SignsAbstractIn most cities,especially large cities,bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words:public signs;translations;problems;solutions目录摘要 (1)ABSTRACT (2)引言 (4)第一章公示语翻译概述 (5)1.1什么是公示语 (5)1.2公示语的应用范围 (5)1.3公示语的应用功能和翻译特点 (5)1.3.1 公示语的功能 (6)1.3.2公示语翻译的主要特点 (6)第二章公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 (8)2.1英译公示语的语用语言失误 (8)2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 (8)2.1.2逐字翻译造成的语用失误 (8)2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 (9)2.1.4忽视语境造成的语用失误 (9)2.2文化差异造成的翻译失误 (10)2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 (10)2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 (10)第三章:公示语汉英翻译策略 (12)3.1公示语翻译原则 (12)3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 (12)2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 (13)2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 (13)3.2南昌市公示语翻译具体策略 (14)3.2.1路街名称修改意见 (14)3.2.2店名和广告宣传修改意见 (16)3.2.3 其他公示语的修改意见 (17)结束语 (19)参考文献 (20)引言公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。
12个典型中式英语及纠正

12个典型中式英语及纠正1、这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children.这句话用后面的说法会更合适。
2、你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's yourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Areyou working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
5. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it,please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?6. 我的英语很糟糕。
当前旅游景区标识语英译存在的问题

当前旅游景区标识语英译存在的问题一. 拼写错误标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象。
便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。
再如“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。
二. 语法错误在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。
便如,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。
这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。
所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。
三. 中式英语直译错误在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。
其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译。
例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。
生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析生活中,我们随处可见英语标识语,比如商店、公共场所、交通出行等等。
很多时候我们会发现这些标识语存在误译现象,有的甚至让人啼笑皆非。
今天我们就来分析一些生活中常见的英语标识语误译,并探讨背后的原因和解决方法。
让我们来看几个在商店里常见的英语标识语误译。
比如“打折”在英文中是“discount”,但有时我们会看到一些商店的标识写成了“打破”,这显然是一个错误的翻译。
这是因为很多商家直接使用翻译软件或者请不太专业的人员进行翻译,导致出现了这样的误译现象。
有些商店在标识上使用了一些中式英语,比如“满减”翻译成了“Full Drop”,这显然与其原意相去甚远。
针对这样的情况,商家可以考虑聘请专业的翻译人员,或者使用专业的翻译软件来解决这个问题。
除了商店的标识语误译外,我们在公共场所也会看到一些有趣的误译。
比如在一些博物馆或者公园里,常常可以看到“禁止摘花”被误译成了“Do not pluck flowers”,这个翻译在语法和语义上都存在错误,正确的翻译应该是“Do not pick flowers”,因此这样的误译可能会导致游客产生误解。
类似的情况还有很多,比如“禁止吸烟”被翻译成了“Prohibit smoking”,而正确的翻译应该是“No smoking”,这些错误的翻译可能会降低标识语的实际效果。
为了解决这样的问题,公共场所可以聘请专业的翻译人员进行复核,或者邀请外国人士对标识语进行审查。
那么,为什么这些英语标识语会出现误译现象呢?其实,这背后可能有几个原因。
有些翻译人员可能不够专业,或者对目标语言的语法、词汇使用不够了解,导致了误译的发生。
有些商家或者机构可能为了省钱而没有聘请专业的翻译人员,或者直接使用翻译软件进行翻译,这也会导致误译的出现。
一些地方性的用词或者习惯用语可能也会导致误译,比如中式英语的使用可能会给标识语的翻译带来困难。
解决这一问题需要综合考虑翻译人员的专业性、翻译工具的选择以及目标语言的语言习惯等多方面的因素。
最常犯的中式英语错误汇总

最常犯的中式英语错误汇总1.交通标志牌上写着停。
:The traffic sign says / reads “Stop”.:The traffic sign writes “Stop”.2.汤姆打了苏珊的头。
:Tom hit Susan on the head.:Tom hit Susan’s head.3.简抓住了约翰的胳膊。
:Jane grabbed John by the arm.:Jane grabbed John’s arm.4.简昨天剪了头发。
:Jane had her hair cut yesterday.:Jane cut her hair yesterday.5.她的名字叫玛丽。
:Her name is Mary. / She is called Mary. :Her name is called Mary.6.他耳朵聋。
:He is deaf.:His ears are deaf.7.他适合这项新工作吗?:Does the new job fit him?:Does he fit the new job?8.我身体很强壮。
:I’m very strong.:My body is very strong.9.钟慢了五分钟。
:The clock is five minutes slow.:The clock is slow for five minutes.10.我认为,我们应该在教育上多花一些钱。
:In my opinion, we should spend more money on education. :According to me, we should spend more money on education.11.这辆汽车停不住,因为刹车坏了。
:The car could not stop because its brakes were not working. :The car could not stop because its brakes were broken.12.早晨交通很繁忙。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语下的标识语翻译及问题在国内的旅游景区或公共服务场所,汉英双语标识语随处可见。
然而标识语翻译中大量中式英语的存在,妨碍了文字内容的有效传递,影响了外国游客的准确理解。
标识语翻译中存在大量中式英语,其主要原因是英汉思维方式的差异。
因此从英汉思维差异的角度来分析解决标识语中的中式英语是一个可行的方法。
标签:标识语中式英语英汉思维差异引言在日常生活中,标识语有着十分重要的作用。
例如在风景名胜区,标识语可以提示人们景点的分布、行程的远近;在电影院等娱乐场所,标识语可以告知人们安全出口的位置,保障人身财产安全;在地铁等交通工具上,标识语可以提醒人们请勿推挤,谦让有爱。
由于经济的快速发展和科技水平的不断提高,英语作为首要国际语言得到了迅速的普及和传播,因此我们更加要注意准确翻译标识语。
但由于中国的思维方式渗透到英语表达中,标识牌翻译中的中式英语频频出现,如将“残疾人厕所”译为“Deformed Man Toilet”,将“让我们做鸟类的朋友吧”译为“Let us do the bird friend”。
由以上两个例子可以看出,它们都是由汉英词汇语义的错误对应、词语的重复和累赘、词语选择搭配和结构的中式特征导致的译文失误。
而英汉思维差异可能是造成这些中式英语表达的根本原因。
通过分析中式思维和英式思维的特点来阐明英汉思维方式的差异导致翻译中中式英语的出现。
一、中式英语的定义及其特点分析1.中式英语的定义李文中(1993)在其文章《中国英语与中国式英语》中写道:“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
” 从这句话中可以理解到中式英语是在汉语环境下产生的英语,其主要的思维和表达方式都遵循了汉语中的方式。
因而可以看出对于中国人而言,经过思考后理解中式英语并不困难,然而对于外国人,中式英语难以理解。
2.中式英语的特点由于我们从小到大接受的都是中文教育,语言环境也是中文,中国人在学习英语的过程中产生了与西方人完全不同的思维方式,中式英语也在它的词法层面独具特点,生搬硬套、重复和累赘就是中式英语在词法层面中经常出现的特征。
2.1中式英语中的生搬硬套中式英语的生搬硬套指中国人按中式的思维模式翻译英文,用词时没有思考单词的具体使用方法,而是机械的将中文与英文一一对应。
这些生搬硬套的表达虽然不影响理解,但是明显不符合英文的规范。
例1:“注意身体”译文1:Notice Body译文2:Take Care of Yourself在这个例子中,译文1将“注意”直译为“Notice”,“身体”译为“Body”,因为英汉思维差异导致人们在翻译过程中生搬硬套,按照中文的语序将“ Notice”和“Body”拼凑在一起,而忽视了每个部分具体的使用方法,让人难以理解。
而译文2关注了“注意身体”背后的原因,体现了英式思维的逻辑性,为正确译法。
之所以出现这种中式英语的译法,原因之一可能是由于存在了一种英汉思维的差异。
例2:看报纸译文1:watch newspaper译文2:read newspaper在這个例子中,“看”被解释为“watch”和“read”。
“watch” 和“read”都有看的意思,而“watch”指直观的看,“read”则指阅读与理解。
因此译文2为正确译法。
译法1由于英汉思维差异的影响,只从浅层面关注了词语的意思,而忽视了深层次的具体用法。
2.2中式英语中的重复和累赘由于在汉语中常用近义词或同义语来进行修辞,增强语势,中国人养成了重复的习惯,这与外国人明了的表达方式相悖,导致了重复和累赘出现在中式英语中。
例1:用“good harvests”来表示大丰收这种用法想用“good”表示“大”,用“harvest”表示“丰收”。
但“harvest”本身就有大丰收的意思,前面再用“good”修饰就构成了英汉思维差异导致的典型的语义重复。
例2:用“living standards for the people”表示人的生活标准“living stardards”这个词组在表示生活标准时就是专指人的生活标准,并非任何其它生物,在英汉思维差异的作用下,后面的“for the people”便成了赘余的部分。
由此可见中式英语中的重复和累赘主要是由对词意理解的不准确、不深刻造成的。
若能正确理解如“harvest”、“living standards”的表达范围和适用程度,中式英语中的一部分重复和赘余问题就能得到缓解。
二、英汉思维模式差异边楠楠(2015)在《英语学习中“中式英语”现象初探》中写道:“语言是思维的载体,反映了人类的思维方式、心理特征和民族文化;思维是语言的灵魂,引导、支配语言的运用,构成不同的语言风格。
”由此可见,语言和思维相互联系、密不可分,思维是生成语言的原因。
人们为了表达思维创建了语言,语言是思维的一种表达形式,语言习惯、语言规则在很大程度上都由思维支配。
中式英语作为一种语言,很大程度上是由中国人的直觉性思维模式造成的。
中国人在学习英语的过程中习惯通过中国人的思维模式来思考问题,而忽视了英语是由英语国家国人分析性、逻辑性的思维模式支配这一本质,从而导致了大量中式英语的出现。
从英汉思维模式差异的方向分析,造成中式英语的一个很大原因是中式思维的直觉性和英语语言国家思维的逻辑性。
直觉性是指通过“悟”来把握事物,总体上有“直接”“快速”“模糊”的特点。
人们进行直觉性思维时,没有通过严密的推理论证,而是凭借各个感官对事物的总体印象来分析和评判事物。
直觉性强调的是感觉,其本质上的含义是“只可意会不可言传”。
而英语思维模式中的逻辑性指的是英语国家的人在思考问题时习惯于从已知的条件出发推理出适当的合理结论。
不同于直觉性,逻辑性思维的人习惯于从事物的本质方面看问题,讲究的是理性分析和科学实践。
英汉语言间所存在的直觉性和逻辑性的思维差异,反映在语言表达中,就是英语讲究形合、汉语注意意合。
李晶(2013)《英汉语言形合与意合的成因及对比分析》中讲道:“形合主要是指句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法;意合主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义。
”由此可见,形合是通过关联词、介词等结构来表达意思的语言形式。
因此在英语表达中,句子与句子间、句子内部都有严密的逻辑关系,一旦脱离了这些结构形式,英语国家的人便很难理解句子所表达的含义。
而意合是通过句子与句子间的语境、意义来表达意思,主要形式有上下文和前后的逻辑关系。
意合无需过多的句形、句式、逻辑词,而只要每个词的词义达到便能表明含义,让人理解。
综上所述,直觉性与逻辑性作为英汉语言差异的一大因素,很大程度造成了中式英语现象。
中国人讲究词意表明即可,而外国人追求的都是句形、句式的严密。
因此中式英语能被大多数中国人所理解,却对外国人而言难以理解。
三、标识语翻译中的中式英语及原因分析为了便利人们的生活,标识语越来越丰富。
同时随着国家与国家间的密切往来,来到我国的外国游客日益增长,为了让他们在我国更便捷的生活,大量的标识语被翻译成英文,然而这也导致了标识语中的中式英语现象频频发生。
例1:请勿通行译法1 Passenger No Entry译法2 Passengers are forbidden to entry译法1本应使用英语五种基本结构中的主谓结构。
但它在“passenger”后缺失了谓语部分。
英语讲究句子内部严密的逻辑体系,而译法1结构的不完整导致外国人无法准确理解它的含义,使这种译法成了典型的中式英语。
从中式英语的特点分析,这也是典型的生搬硬套。
从英汉思维差异的角度分析这一问题,这种译法体现了中式的直觉性思维与英式的逻辑性思维的差异。
中国人在翻译的过程中受直觉的影响,讲究意合,即意思到位即可,所以用“passenger” 、“no” 、“entry”简洁明了的表明了含义,而忽视了句子结构。
思维的严密性才是正宗英语的最重要特征,译法2便能正确地体现这一特征。
例2:小心滑倒译法1 Slip and fall down carefully译法2 Caution:Wet Floor在这个例子中,译法1的语法和结构完全遵循了英语中的法则,然而它依旧是中式英语,其首要原因便是“carefully”的修饰错误。
在译法1中,“carefully”被用来修饰“slip and fall down”,再次翻译过来便成了“小心地滑倒”。
由于中国人从直觉、经验认识世界,所以语言也跟随思维发展为意合语言。
翻译过程中只注意了将“小心”译为“carefully”、“滑倒”译为“slip and fall down”,并未考虑修饰主体的问题,因此表意出现偏差。
而英语国家的人习惯从事物的本质来探究问题,所以第二种译法点明了“小心滑倒”的原因,为正确译法。
结语大量的中式英语存在于標识语翻译中,严重阻碍了标识语意思的传达,影响了标识语引导和告知的功能,使外国游客在景区迷失方向,在紧急情况下不知所措。
同时过多的中式英语出现在标识语翻译中,也影响了我国的国际形象。
本文通过研究标识语翻译中的中式英语,认识到中式英语中的生搬硬套和用词不当。
通过分析语言和思维的关系,再结合对英汉思维差异的学习,最后得出英汉思维差异中直觉性和逻辑性的差异是导致标识语中出现中式英语的原因之一这一结论,进而影响标识语翻译,使其不能有效的传达信息。
参考文献[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(3).[2]边楠楠. 英语学习中“中式英语”现象初探[J].河南教育(高教),2015(125):88-90.[3]李晶. 英译语言形合与意合的成因及对比分析[J]. 亚太教育,2016:166-167.[4]连淑能. 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学,2003(2).作者简介:陆天雨,(2001.9-),女,汉族,江苏南通人,现就读学校:江苏省南通中学。