第七章翻译活动会遇到什么矛盾优秀课件
文言文的翻译技巧《自相矛盾》课件

翻译方法
调
女娃游于东海,溺而不返。
状语后置
1
译文:女娃去东海游玩,溺水身亡而 没能返回。
翻译方法
补
(诸小儿) 取之,信然。
省略主1语
译文:小伙伴们摘下李子(一尝),的确如 此。
信
达
雅
翻译标准
换 删
变 调
留
补
翻译方法
Hale Waihona Puke 字字落实,直译为主。 句句通顺,意译为辅。 合理补充,文采飞扬。
谢谢观看!
统编版小学语文教材五年级下册15课《自相矛盾》
文言文的翻译技巧
随着统编版小学语文教材的使用,文言 文的数量增加了很多。相对于现代文,文言 文的学习难度大,而且在词语、句式等方面
1
与现代汉语差别较大。今天这节微课,老师 就同学们讲一讲文言文的翻译技巧。
文言文翻译的六字方法
留 人名、地名、年号等专用名称均保留不译;古今通用词语可保留。 删 一些无意义的虚词,如发语词、语气助词等,应删去。 翻 译 换 把古词(活用词、通假字等)换成现代词。 方 法 变 词义或者感情色彩发生变化的词义,要变成恰当现代词语来翻译。 调 变式句,应按现代汉语的语序调整。 补 补出双音词,句子省略的部分(主语、谓语、宾语、介词等)。
翻译方法
留
地名
地名
人名
磨针溪,在象耳山下。世传李太白读书山中,
未成,弃去。
1
古今通用
译文:磨针溪,在象耳山下。世代相传 李太白在山中读书,没有完成(学业),就 放弃(学业)离开了。
翻译方法
删
1.夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。 句首发语词,无实意
译文:不能刺破的盾和什么都能刺破的矛 ,不可能同时存在。 2.吾盾之坚,物莫能陷也。 助词,补充音节,无实意
大学汉英翻译教程第七章 文学翻译之小 说翻译-PPT课件

7.1 小说的特点和要求
小说特点: ☆ 意境和氛围 ☆ 个性化的语言方式
小说要求: ☆ 透过表面意义,看到文字的“精神” ☆ 熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意 境和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品 里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣 以及他所创造的形象营造出来,并构成作品 审美价值的核心。
分析:这是一幅富有诗意的画面,译文注意了行文的节奏和 韵律,在第三小句的译文里用了一个分词短语“forming a picture”,又在第四小句中重复了“a picture that gave you…”这一重复使句子结构平衡饱满,意思表达充分。
个性话的语言方式
要把不同作家的语言特色用另外一种语言表 达出来,把他的语言风格用另外一种语言再 现出来,译者不能不通过作品研究作者,研 究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。 单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上 弄清作者的话语方式,对译者是非常重要的。
个性话的语言方式
例1:原文:北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道: “令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’, 未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余恩,果如所 言,亦萌生辈之幸矣。”
译文:The clarity and fluency of Pao-yu’s answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, “You son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”
第七章翻译会遇到到什么矛盾

类的这种普遍的能力在口的语中得到创造性的发挥。
? 为了验证这个句子的对应翻译,他必须通过在其 他场合设计其他一系列句子进行检验。但是无论 如何,“这些句子的翻译并不是只有一个正确的 翻译,甚至针对该语言的句子可能会出现几种完 全不相容的翻译。而每个翻译又完全切合实证搜 集到的数据”。这就是翻译的不确定性。这里我 们需要指出的是奎因这种将一种语言系统的句子 与另一种语言系统的句子进行对应的机械论观点 不是翻译研究所关注的对象,但是意义的不确定
性这一现象确实给翻译造成了极大的障碍。
哲学家德里达
? “语言最初何以会产生混乱;各种族的语言有不 可简化的多样性;翻译是一项必需而又不能完成 的工作;无从完成就是一种必需。”关于“翻译 是必需又无从完成的”这一观点,德里达在文章 结束前又再次明确提出:“上帝以自己的名字加 诸闪族、对抗闪族时,无疑打破了理性的明澈, 便同时也打断了殖民暴力或语言的帝国主义。他 注定闪族人要依赖翻译,要他们服从一种翻译的 规律。这种翻译,既是必需,却又无从完成。
? 在乔治·穆南看来,布隆菲尔德的“意义”理 论意味着对任何翻译活动在理论上的正当性或 实践上的可行性的一种否认:既然一个陈述的意 义永远难以认识,那么旨在把一门语言的意义 传达到另一种语言中去的翻译,也就“.不可能” 了。新洪堡学派的“世界映象”理论也对翻译 的可行性提出了质疑。新洪堡学派认为,语言 结构、宇宙结构与人类思维的普遍结构之间并 非是直接的对等关系,那么,在理论上不同语 言的对翻译也就没有了坚实的理论基础这一对 “翻译的可能性”的质疑
第七章 翻译活动会遇到什么矛盾

二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴 Against the tong and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. (徐中杰) And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! (林语堂) The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down atdusk. (杨宪益夫妇) On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. (许渊冲)
一、“形”与“神”概观
If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the night, you try it once—you’ll see. (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn)
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
傅雷的“神似说”(spiritual resemblance) ·In terms of effect, translating is supposed to be like painting, what is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance. 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。 ·Recreate the original work and makes it be the translators' work. 对作品进行再创造,化为我有。 ·the traslation should convey the spirit of the source text and at the same time keep influency in Chinese. 原作的神味和中国的流利。
翻译中的矛盾

“忠实”的⽬标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践⼀直围绕旋转的中⼼。
然⽽近来似乎颇有⼈对此持怀疑甚⾄否定态度。
《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》⼀⽂可以作为⼀个典型的例⼦。
⽂中引勒菲弗尔语⽈:“忠实只不过是多种翻译策略⾥头的⼀种,是某种意识形态和某种⽂学观结合之下才导致的产物。
把它捧为⼀种可能的、甚⾄唯—⼀种可容许的策略,是不切实际的、徒劳⽆益的。
”⽂章作者据此及其他⼀些类似论点得出结论:“忠于原⽂不是理所当然的、的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。
”作者在同⽂另⼀处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占⽀配地位的标准,都把“忠实”放在第⼀位,却很少有⼈问过⼀句“为什么”?翻译为什么⼀定要追求(限度的)忠实?……译者另有⽬的、另有所好⼜怎样?社会现实不容许、不利于追求限度的忠实⼜怎样?不完全忠实的译⽂⼀定有害吗?要是不忠实的译⽂达到了⽬的,甚⾄达到了“好”的⽬的⼜怎样?……可是,⼜为什么要强迫⼈家在两个极端之中选择⼀个——⼀端是百分之⼀百的忠实,另⼀端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七⼗、五⼗、三⼗的忠实呢?这⽆疑是对翻译理论提出了⼀个⾄关重要的问题。
对此本⽂⽆意正⾯做出回答,但却希望稍作探讨,从⽽达到认识翻译内部所蕴含深刻⽭盾的第⼀步。
如果我们退到起点,退到翻译活动的初衷,问题将显得⾮常简单。
翻译的出现是出于⽂化交流的需要。
在这⼀点上,完全可以把它⽐之于向国⼈介绍西洋绘画、西洋⾳乐,或者相反,把中国画或者中国的民族⾳乐介绍到国外去。
⽆论这种介绍活动的其他⽬的怎样,在⼀个⾸要的、根本的⽬标上它们是⼀致的:向⽬的⽂化的接受者呈现原作的本来⾯貌。
如果说在介绍绘画、⾳乐作品时对原作的⾊彩、线条或者曲调加以改易将显得荒谬绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改。
在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之七⼗、五⼗、三⼗”的选择。
翻译中矛盾异与同ppt课件

❖ 评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独 尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视” 而发展成为“盲目崇拜”。
精品ppt
6
❖ 法国: ❖ 伏尔泰 ❖ 孟德斯鸠
狂热崇拜 排斥思潮
精品ppt
7
❖ “异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更 是表现在语言的差异给翻译造成的障碍上。
精品ppt
精品ppt
10
❖ 5. He that lives with cripples learns to limp. ❖ 近朱者赤,近墨者黑。 ❖ 6.鸡皮疙瘩 goose flesh ❖ 7.拦路虎 a lion in the way
精品ppt
11
❖ 异化(foreignization): 指在翻译上迁就外来 文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的 源语表达方式,来传达原文的内容,即以目 的语文化为归宿(target language culture oriented)。
张: “她好几个月以来,老躲在家里,这个
礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也
没想到,她会有这么大的决心。”
孙: “叫她自己也感到意外的决心在这一周
里把她带到了田野里来,这是几个月来的第
一次。”
分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句
的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。
而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容
8
归化与异化之争
❖ 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学 家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《译者的隐身》中提出来的。
❖ 归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的 语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者 向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表 达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿 (source language culture oriented)。
第七课 翻译活动中矛盾重重

直译与意译 P150
• 直译的含义 • 直译与逐字译的区别 • 警觉死译、硬译 good good study, day day up; long time no see
• 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文 内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. • 第一位:忠于原文内容; • 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容 的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能趋同(无限接近)。 • 第三位:通顺的译文形式。
寂寞梧桐深院锁清秋李煜相见欢?一声梧叶一声秋一点芭蕉一点愁徐再思水仙子夜雨一声梧叶一声秋一点芭蕉一点愁徐再思水仙子夜雨?春风桃李花开日秋雨梧桐叶落时白居易长恨歌春风桃李花开日秋雨梧桐叶落时白居易长恨歌?梧桐树三更雨不道离情正苦
第七课 翻译活动中矛盾重重 (Chp10-13 )
正确认识翻译过程中矛盾的各种因素,从主要方 面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能 克服翻译障碍,在两难的处境中权衡得失,实现翻译 目的,是非常重要的。 • 直译VS 意译:语言层面 翻译方法的取舍
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp so dank, so dead.(林语堂译) Search.Search.Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 音调、韵律、辞藻, 是诗的性命,一经翻译, 就烟消云散了。 —— 思果
• 直译与意译的各自功能 • 直译的两大功能:保留原文的语言特色和 原作者独特的表达方式;输入原语词汇和 表达方式 eg. 武装到牙齿,掉鳄鱼眼泪 • 意译的“翻译度”问题
翻译活动中的矛盾

翻译活动中的矛盾翻译活动是在跨文化沟通中起着至关重要作用的一个环节。
然而,在翻译过程中常常会面临各种各样的矛盾和困难。
本文将探讨翻译活动中的矛盾,并分析各种矛盾的产生原因以及解决方法。
一、语言矛盾语言矛盾是翻译活动中最常见的问题之一。
不同语言之间的差异导致了语言翻译时的矛盾。
例如,中文和英文的表达方式不同,所使用的词汇和句法结构也存在差异,这就给翻译工作带来了很大的挑战。
解决语言矛盾的方法之一是理解并掌握各种语言的特点和规则。
通过深入学习和了解源语言和目标语言的文化差异,可以更好地把握词义和语境,避免在翻译过程中产生歧义和误解。
此外,翻译者还可以借助各种工具和资源,如词典、语料库等,来辅助翻译工作,提高翻译质量和效率。
二、文化矛盾文化矛盾是翻译活动中另一个重要的矛盾点。
不同文化背景下的人们对同一事物的认知和理解往往存在差异,这就给翻译带来了文化翻译上的矛盾。
解决文化矛盾的方法之一是进行文化适应性翻译。
翻译者需要具备广泛的文化知识,能够理解和把握不同文化之间的差异。
在翻译过程中,要注重在保留原文意思的基础上,根据目标读者的文化背景和价值观进行相应的调整和转换,以确保翻译的准确性和通顺性。
三、专业矛盾专业矛盾是指在特定领域内进行翻译时所遇到的问题。
例如,在科技、医学、法律等领域的翻译中,术语的准确性和专业性是非常重要的。
然而,由于不同领域之间存在差异,导致翻译活动中会出现专业上的矛盾。
解决专业矛盾的方法之一是进行专业培训和学习。
翻译者应该不断提升自己在特定领域的专业知识和技能,了解行业的最新发展和术语的使用。
此外,多使用专业工具和参考资料,如专业词典、行业标准等,能够帮助翻译者更好地理解和翻译专业术语,减少专业矛盾的发生。
四、时间矛盾在翻译活动中,时间矛盾也是一个不可忽视的问题。
有时,由于时间紧迫或任务过多,翻译者可能面临完成工作的压力。
这就对翻译质量和效率提出了更高的要求。
解决时间矛盾的方法之一是提高工作效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、“形”与“神”概观
《文心雕龙·神思》:“方其搦(nuo)翰,气倍辞前;暨乎篇成,半 折心始。何则?意翻空而易奇,言征实而难巧也。是以意授于思,言 授于意;密则无际,疏则千里。” 袁行霈《中国诗歌艺术研究》:“诗歌求言外之意,音乐求弦外之音, 绘画求象外之趣,其中的美学观念都是相同的,都要虚中见实。” 唐·张彦远《历代名画记·论六画法》:“今之画,纵得形似,而气韵不 生。以气韵求其画,则形似在其间矣。”
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
2000 年《中国翻译》第3期上,许渊冲发表了《新世纪的新译论》一文。 他开门见山,在文章一开始就明确写道:“二十世纪中国文学翻译的主要 矛盾,在我看来,是直译与意译、形似与神似、信达雅(或信达优)与信 达切的矛盾。” 在《文学翻译谈》的前言里,我们看到了这样一句话:“翻译的方法,也 大致可分两种:一种是直译或形似,一种是意译或神似。 ”
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
1929年8月的《新月》杂志第二卷第四期上,陈西滢发表了《论翻译》一文, 文中针对严复的“信达雅”说,提出了“形似”“意似”与“神似”三分法。 陈西滢认为,“这样的翻译的最高理想,也不过是我们所说的传形的译文;因 为直译注重内容,忽视文笔及风格”,而“因为忽略了原文的风格,而连它的 内容都不能真实的传达,便是形似的翻译的弱点。” 陈西滢认为,“摹拟者无论如何的技巧,他断不能得到作者的神韵。” “神韵是个性的结晶”,是不能摹拟的。”
译文1 假如你以为半夜里下着大雾,一个人在水上这么漂着,并不算是一件又凄惨、又闷人 的事,那么请你试一试,你就会明白了。(张万里译)
译文2 你要是以为一个人孤孤零零的在雾里,并不那么冷冷清清,凄凄惨惨,那你来试上一 试-你就知道啦。(成时译)
试译为:在雾里那么漂着,又只你自己一个人,还是在夜里,谁要是以为不那么凄惨孤单, 那么叫他来试一试就明白了。
一、“形”与“神”概观
崔永禄:形与神关系的研究是翻译理论的核心问题之一。传神是重要 的,但不注意形,神就会架空。形神之间有一种辩证关系。 “神”,拿当代语言学的术语来说,指“语言活动”的产物。从目前 翻译界比较认可的观点看,“神”在很大程度上,是指“意义”
一、“形”与“神”概观
• 形与神的关系:老子的启发:
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
乔治·穆尔(George Moore)说:“如要一本书从新产生一次,只 有一本书遇到了一个与原作者有同样心智的人,才会有这幸运的来 临。”这也就是说,“神似”是可遇而不可求的翻译,原作只有遇 到了穆尔所说的与原作者有同样心智的译者,才可能“不斤斤于字 字确切而自能得原著的神髓。 ”
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
“形”,在翻译活动中,最主要的是指“语言”。而“形变”,则 是我们通常所说的“语言的转换”; 从出发语到目的语,“形变”, 即“语言的转换”是不可避免的,音的变化,形的改变,音形义结 合的 方式也要改变。“神”,拿当代语言学的术语来说,指“语言 活动”的产物。从目前翻译界比较认可的观点看,“神”在很大程 度上,是指“意义”。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
1929 年 11 月《真善美》第五卷第一期上撰文,题为《翻译中的神韵与 达——西滢先生〈论翻译〉的补充》。 曾虚白没有对陈西滢的“形似” 与“意似”说提出特别的批评,但对“神似”说中的“神韵”,提出了 自己的见解。 “所谓‘神韵’者,并不是怎样了不得的东西,只不过是作品给予读者 的一种感应。”
第七章翻译活动会遇到什 么矛盾
“形”与“神”的矛盾
一、“形”与“神”概观
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
三、“形”与“神”的辩证关系
“形”和“神” 哪个更重要?
一、“形”与“神”概观
中国古典哲学中的一对重要范畴
人的精神
“神”
言
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
人的形体
“形”
意
一、“形”与“神”概观
形,翻译界又称形式。首先是指语言符号系统及其组成部分。 在这个意义上,翻译的首要任务便是要克服不同的语言符号系统所 造成的理解障碍,通过变语言之形,给持不同语言的人提供沟通的 可能性。 “言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而与人言哉!”
“得意”一定要“忘形”吗? 古人云:“得意忘言”,往往指对文章的理解。然而在翻
译中,还有一个表达问题,就是说还要从内容还原到形式。 这时原文的形式,不仅对理解有参考价值,而且对于在另一 种语言里的再现,也就具有了参考意义。
一、“形”与“神”概观
傅雷:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大的限度内我们是要保 持原文句法的。” 尤金·奈达(Eugene.A.nida):“如果不引起误会,如果译文读者能明白理解, 如果不是意义含糊不清,则应保留原文的形式。” 鲁迅:如果原文是“山背后太阳落下去了”,他决不将它译成“日落山阴”。
• 三十辐共一毂,当其无,有车之用。 • 埏(shan)埴以为器,当其无,有器之用。 • 凿户牖以为室,当其无,有室之用。 • 故有之以为利,无之以为用。
• 神即语言要表达的功能。
一、“形”与“神”概观
·一是“形”与“神”的关系,直接反映了符号的能指与所指的关系,它与翻 译的手段 与目的紧密相联。所谓手段,即“形”的转换,而目的,则为“神” 的再生。
·二是“形变”与“神现” 的根本障碍,构成了翻译最主要的困难。 ·三是“形”与“神”和“异”与“同”、“直译”与“意译”等 问题,有着
不可分割的联系。后者的讨论有助于认识与处理“神”与“形”的关系,而 “形”与“神” 的探讨,则可帮助解决其他一些矛盾。
(《“形”与“神”辩》 许钧)
一、“形”与“神”概观
一、“形”与“神”概观
If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the night, you try it once—you’ll see. (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn)