从功能翻译理论角度看中国企业简介的翻译
从功能翻译理论看企业简介汉英翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 爱的缺失:班吉康普森的痴人说梦—《喧哗与骚动》班吉叙述视角研究2 《第二十二条军规》中的黑色幽默3 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制4 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild5 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯•门罗文学创作的影响6 浅析美国高等教育的创新7 中英动物习语的跨文化分析8 英语习语学习策略的探究9 试析《野性的呼唤》中的生态观10 On Nabokov’s ―Lolita‖ and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick11 《天路历程》与《西游记》的精神共鸣12 Culture Teaching in College English Listening Classrooms13 On the Absurdity in Waiting for Godot14 从功能对等角度看公示语的翻译15 英语课堂中的教师提问策略16 Influence of Western Food Culture upon Chinese People1718 华裔美国文学中的幽灵叙事探析19 英语广告的批评性话语分析20 为什么穷人会愤怒21 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily22 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析23 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises24 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系25 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法26 从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响27 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析28 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观29 《永别了,武器》一书所体现的海明威的写作风格30 家庭生活中的瑞普•凡•温克尔31 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements32 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo33 论初中英语教学中的任务型教学法34 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例35 论惠特曼的战争诗歌36 中英委婉语文化内涵特征对比研究37 理智的喜剧,情感的悲剧析《理智与情感》中的婚姻观38 论旅游英语的语言学特征39 从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物40 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展41 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题42 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识43 《缅湖重游》之语义分析44 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼45 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义46 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例47 论《太阳照常升起》中的象征主义48 探讨英语翻译教学中的问题及改进49 英语听力理解障碍及应对策略50 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students51 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等52 A Brief Study of Anti-female Bias in English53 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例54 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观55 基于精细加工理论的英语词汇学习研究56 量词“片”与“piece”的语法化对比研究57 汉语公示语的英译58 从文化负载词褒贬意义看中西文化差异59 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响60 浅析英语广播新闻的语言特色61 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究62 商务交际中的模糊语言策略63 论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性64 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures65 翻译中的文化差异66 广告语篇的语用分析67 英汉数字的文化差异68 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略69 精神之光——《到灯塔去》中拉姆齐夫人的人性解析70 从奥运菜单看中式菜肴英译名规范化程度71 浅谈商务英语广告的翻译72 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析73 初中英语听力教学策略初探74 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展75 On the Tragic Death of Martin Eden76 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识77 超市价格策略的比较78 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译79 中美个人理财规划的对比分析80 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建81 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示82 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究83 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity84 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity85 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征86 从基因学的角度看多义词的词义关系87 论面子在中国奢侈品消费中所起的催化促进作用88 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示89 英语委婉语的语用分析90 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微91 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles92 论英汉成语翻译93 微笑着流泪——欧亨利小说赏析94 中西方餐桌礼仪差异之比较95 英语构词法对词汇习得的影响96 外语学习中学习动机的影响97 The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class98 中式菜名的英译99 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World100 从生态女性主义角度解读《宠儿》101 中美商务谈判的风格差异102 歧义的语用研究103 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析104 英语体育新闻的翻译105 用目的论理论研究英汉电影名翻译106 中西称谓文化的对比研究107 “垮掉的一代”形成的背景探析108 浅析模糊语在商务谈判中的应用109 《论语》中“仁”的翻译研究110 从文化视角看部分英汉习语的异同111 颜色词的中英对比翻译112 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果113 论《永别了,武器》中战争对人物的影响114 乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的115 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析116 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性117 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例118 论《紫色》中的女权主义119 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives120 《喜福会》中的中美文化冲突121 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一122 《麦田守望者》成长主题解析123 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现124 对中式菜名英译的试探性研究125 英汉广告互译的顺应化研究126 商标翻译中的文化要素127 A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man128 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening129 浅谈英语语言中的性别歧视现象130 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes131 非语言交际中体语的文化分析132 道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵133 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress134 从合作原则和礼貌原则看女性委婉语的语用功能135 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例136 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析137 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析138 中西建筑文化差异及其形成背景分析139 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究140 浅谈汉英时间隐喻的文化异同141 英汉习语的概念隐喻对比研究142 浅析国际商务谈判成功之道143 情态人际意义的跨文化研究144 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响145 论非言语交际行为与外语教师素质的关系146 中英委婉语语用功能的对比研究147 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性148 论《儿子与情人》中“花”的象征意义149 Gender Differences in Language Use150 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义151 从《印度之行》看东西方文化冲突152 An Analysis of Feminism in Little Women153 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系154 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例155 王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例156 合作教学理论在初中英语阅读中的运用157 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计158 谈某些颜色词的翻译159 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby160 英语广告中的礼貌原则161 从电视广告看中美文化及思维方式差异162 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生163 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet164 现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》165 通过阅读提高大学生的英语写作能力166 商务合同中译英准确性的研究167 英语广告语的语言特色分析168 PPT课件在理论课教学中的应用及思考169 An Analysis of Fagin in Oliver Twist170 解析喜福会中美籍华裔妇女的冲突和身份问题171 公共标识翻译的跨文化语用学研究172 简爱性格研究173 论《英国病人》中角色的自我认知174 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情175 产品说明书的翻译技巧176 “爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色177 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter178 对《儿子与情人》中女性形象的分析179 目的论在公司宣传广告英译中的应用180181 从动画片《喜羊羊与灰太狼》和《猫和老鼠》对比中美儿童教育的差异182 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求183 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别184 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle185 从中西文化差异看英汉数字翻译186 英汉颜色词的比较和翻译187 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观188 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎189 On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective190 美中传统文化对于其家庭教育的影响191 中美企业广告文化对比研究192 从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识193 《十日谈》中的乡村意象194 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界195 《白鲸》原型批判的分析196 教师在英语自主学习中的作用197 从语言功能考察汉语公示语英译198 试析诗歌翻译中文化意象的处理199 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译200 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格。
从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译

从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译吴小平一个有效的中国企业简介的英译版本可以展示企业形象,建立商誉,吸引更多的潜在客户和投资者。
然而,企业简介英译的现状不尽人意。
作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题。
提出以“编译”策略来指导现实中企业简介的英译。
希望本研究将在理论和实践方面对改善中国企业简介英译提出一些建议。
在当前商业全球化和中国经济蓬勃发展的背景下,中国企业更严肃地对待企业简介的翻译。
企业简介的英译出现了一股研究热潮,还有很多问题和研究空间。
为了减少企业英文简介翻译不当现象,作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题,进而提出以“编译”为主要策略,来指导现实中企业简介的英译。
1 研究问题由于企业简介英译的现状不尽人意,本文旨在对汉英互译进行深入的个案研究通过比较分析中国企业概况。
本文将重点研究以下研究问题:(1)中英文企业简介有何不同?(2)从功能翻译理论角度来看,中国企业简介的英译存在哪些共性问题?(3)基于功能翻译理论,如何用“编译”策略,指导现实中国企业简介的英译工作?2 中英文企业简介的不同特点因文化和思维等各种因素的影响,中国企业简介和英语国家企业简介有各自的特点。
在词汇句法方面,中国人擅长使用大量修饰词和四字成语,并使用长而复杂的句子,但英语更喜欢简单的单词和句子,篇幅较短;在文体特征方面,中国企业简介常常以正式文体书写,相比之下,西方企业简介经常出现非正式文体,相对更轻松活泼,例如中国企业简介通常用第三人称。
西方的企业简介更常用第一或第二人称,听起来像是在和读者交谈;文化方面,也有很多差异,比如中国人更注重援引省级国家级机构肯定性评价,而西方的企业简介很少提及。
3 中国企业简介的英译存在的共性问题目前大部分中国公司网站中企业简介的英译仍停留在字句对应的直译层面上,未能充分考虑目标受众的文化背景与思维模式,难以达到理想的效果。
关联理论视角下公司简介的汉英翻译

一
、
公司简 介
公 司 简 介 用 来 树 立 公 司 形 象 ,扩 大 企 业 市 场 及 增 加 销 售额 。中国学者C h e n D a n( 2 0 0 6 :7 2 —7 5 )这样定义公司简 介 : 主 要 出现 在 公 司 宣 传 册 及 公 司 网 站 上 , 为 读 者 提 供 一 些 实 用 信 息 , 比 如 公 司 的历 史 、 性 质 及 主 营 业 务 、 员 工 、地 理 位 置 及 联 系方 式 等 。公 司简 介 作 为 公 司 的名 片 , 主 要 有 三 大 功能: ( 1 )信息功能。 ( 2 )人 际功 能 。 ( 3 )劝 说 功 能 。 直到1 9 7 0 年企业简介翻译才引起人们的注意。1 9 9 2 年l O 月, 第一届 企业 翻译研 讨会 在上海 召开 。会上 L i u X i a n g a n g ( 1 9 9 2 ) 首 次提 出企 业 翻译 学 这 一 新 术语 。随着 经 济 的发 展趋 势 ,企业 简 介的汉英翻译逐渐 引起了广泛 的关注 。 目前这一领域的研 究主 要有 以下四个角度 :1 . 公司简介的汉英翻译问题及解决办法 。 2 . 语言学观 点。3 . 翻译 技巧及策略 。4 . 文 化角度 。尽管多数 都 集 中在 语 言学 观 点 ,但 多数 都 还 是集 中在翻 译 存 在 的 问题 及 对 应 解 决 办 法极 其 相 应 的翻 译 技 巧和 策 略 。关联 理 论 主 要研 究 接 受 者 如 何 处理 信 息 ,以及 怎 样 用最 小的 认 知努 力 达 到 最大 关 联 ,从 而 更 好 理解 发 出者 的信 息 意 图及 交 际 意 图 。本 文 旨在 在 关联理论的指导下进一步研究公司简介的汉英翻译 。
商务英语毕业论文题目-英汉对照

ResearchontheApplication ofPassive Constructionin English BusinessCorrespondence andIts Translation Strategies
礼貌原则在负面信息商务信函中的应用研究
推特商务英文信息沟通的语言特色研究AStudyon LanguageFeatures ofTwitterBusinessMessages inCommunication
从文化负迁移角度分析中国式英语ﻭ AnalyzingChinglishfrom negative transfer ofnative culture
论电子产品说明书的语言特征及翻译方法
A StudyonLinguisticFeatures andTranslationMethodsof Instructionsto ElectricProducts
从功能对等理论角度探析汉语颜色词在商务英语中的翻译
Analysis of the Translation of ChineseColorWords inBusinessfrom FunctionalEquivalence
文化视角中的英文汽车广告语的设计研究
A Studyon Designing Auto AdvertisinginEnglish fromtheCulturalPerspective
《福布斯》与《经济学家》文体的对比及研究Comparisonand ResearchontheDifferences ofLanguageCharacteristics between Forbesand theEconomist
中西方食品广告语中的文化差异Culture DifferencesinFoodAdvertisingLanguagebetweenEnglish and Chinese
《功能对等理论指导下外向型企业简介的汉英翻译策略研究》

《功能对等理论指导下外向型企业简介的汉英翻译策略研究》一、引言随着中国经济的快速发展和全球化进程的推进,外向型企业在中国经济中扮演着越来越重要的角色。
这些企业在开拓国际市场的过程中,其简介的汉英翻译变得至关重要。
因此,本篇文章以功能对等理论为指导,深入探讨了外向型企业简介的汉英翻译策略,以提高翻译的质量和效果。
二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它强调翻译应以读者为中心,以传达原文信息为目的。
在汉英翻译中,功能对等理论要求译者准确理解原文的含义,运用恰当的翻译策略,使译文在语言形式和语义内容上达到与原文对等的效果。
三、外向型企业简介的特点外向型企业简介是企业在开拓国际市场时向潜在客户、合作伙伴展示自身实力、特点和优势的重要工具。
其特点包括信息量大、专业术语多、表达方式具有中国特色等。
因此,在汉英翻译过程中,需要特别注意这些特点,以实现功能对等。
四、汉英翻译策略研究1. 语义翻译与意译相结合:在翻译外向型企业简介时,应充分考虑中英文的语义差异,采用语义翻译和意译相结合的方法。
对于专业术语和重要信息,应准确传达原文含义;对于文化特色和表达方式,可适当采用意译,以使译文更符合英文表达习惯。
2. 突出重点信息:在翻译过程中,应突出展示企业的核心实力、特点和优势,使译文更加突出重点信息。
这有助于潜在客户和合作伙伴快速了解企业的优势和特点。
3. 适应目标语读者:在翻译过程中,应充分考虑目标语读者的阅读习惯和思维方式,使译文更加易于理解和接受。
这有助于提高译文的传播效果和企业的国际形象。
4. 保留企业文化特色:在追求功能对等的同时,应尽量保留企业的文化特色和表达方式。
这有助于增强企业的文化自信和国际市场的认同度。
五、结论功能对等理论对于外向型企业简介的汉英翻译具有重要的指导意义。
在翻译过程中,应遵循功能对等原则,运用恰当的翻译策略,以实现信息的准确传达和文化的有效交流。
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译

功能翻译理论视角下的企业外宣翻译一、概述在全球化日益加速的今天,企业外宣翻译作为跨文化传播的重要桥梁,其重要性不言而喻。
企业外宣翻译不仅涉及企业形象的塑造,更直接关系到企业在国际市场上的竞争力。
如何准确、有效地进行企业外宣翻译,成为当前翻译界和企业管理层共同关注的焦点。
功能翻译理论作为一种以目的为导向的翻译理论,强调翻译应根据译文的预期功能来选择相应的翻译策略和方法。
这一理论为企业外宣翻译提供了全新的视角和思路。
在功能翻译理论的指导下,企业外宣翻译可以更加灵活地处理原文与译文之间的差异,实现信息的准确传递和文化的有效沟通。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨企业外宣翻译的原则、策略及实践方法。
文章将概述功能翻译理论的基本观点及其在翻译实践中的应用价值;结合企业外宣翻译的特点,分析功能翻译理论在企业外宣翻译中的适用性;通过具体案例,探讨如何在功能翻译理论的指导下,提升企业外宣翻译的质量和效果。
1. 企业外宣翻译的重要性在全球化日益加剧的今天,企业外宣翻译的重要性愈发凸显。
它不仅关乎企业形象的塑造与传播,更直接影响着企业在国际市场上的竞争力和发展前景。
企业外宣翻译是企业与国际市场沟通的重要桥梁。
通过精准的翻译,企业可以将自身的文化理念、产品特点、服务优势等信息准确传达给目标受众,从而建立起良好的沟通机制,增强彼此的了解与信任。
企业外宣翻译有助于提升企业的国际形象。
一份高质量的翻译作品能够充分展示企业的专业水准和国际化程度,进而提升企业在国际舞台上的声誉和影响力。
这不仅有助于吸引更多的潜在客户和合作伙伴,还能为企业带来更多的商业机会和发展空间。
企业外宣翻译也是企业跨文化交流的重要手段。
在全球化背景下,不同文化之间的交流与融合已成为常态。
企业可以更好地理解和适应不同文化背景下的市场需求和消费习惯,从而制定出更加精准的市场营销策略,提高市场占有率。
企业外宣翻译在企业的国际化进程中发挥着举足轻重的作用。
企业应高度重视外宣翻译工作,不断提升翻译质量,以更好地服务于企业的国际化发展战略。
功能对等理论下公司简介的汉英翻译
功能对等理论下公司简介的汉英翻译作者:许蕊来源:《大观》2016年第07期摘要:本文将介绍一下公司简介的特点并从词汇、句法、篇章三个方面介绍公司简介翻译时出现的问题及策略,以提高公司简介翻译的准确性,达到功能上的对等。
关键词:功能对等理论;公司简介;翻译策略一、公司简介及其特点公司简介属于实用文体,并属于信息型和呼唤型文本。
其主要内容包括公司概况、发展状况、公司文化、主要产品、销售业绩及售后服务等。
其功能是宣传公司,树立良好形象,最终实现自己的经济社会效益。
因此,其英文文本必须具备与中文文本相同的功能。
从词汇方面看,公司简介的词汇富有中国特色,带有政治宣传词语,并且多使用四字格结构,对仗整齐,辞藻也比较华丽,多使用大词,带有一定的夸张成分,适合汉语受众接受。
从句法层面看,公司简介的句子多使用主动语态,采用一些固定句式,如“是最大的......”,“秉承着......的经营理念”。
从篇章层面上看,汉语文本的公司简介很少使用逻辑连接词,多由无主句构成,句子之间或段落之间的逻辑关系通常靠句子间的意思或表时间的词语来连接。
二、功能对等理论功能对等理论是由美国人尤金.奈达提出来的, 1959年奈达在《从圣经翻译看翻译原则》一书中第一次提出了“动态对等“的翻译理论,但20世纪八十年代中期,为了完善这一观念,奈达用“功能对等”理论替代了“动态对等”。
他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。
奈达指出翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格、文体等方面的对等。
翻译所传达的信息既有表层词汇信息,也有深层文化信息。
动态对等主要包括四个方面的对等:词汇、句法、篇章、文体。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。
在《翻译理论与实践》一书中,奈达对动态对等做了解释,就是译文读者对译文所作出的翻译与原文读者对原文所作出的反映基本一致。
翻译功能理论关照下的实用文本的翻译——以企事业简介资料英译为例
直以来文学文本的翻译 占据了文本 翻译 的大半壁江 山, 提
出的相应的翻译理论也层出不穷 , 是随着近年来 经济 全球化 的 但
发展 , 实用文本的翻译重要性 目益凸显。实用文本范 围较广 , 包括
* 收 稿 日期 :O 9 4 O 2O 一O 一 7 基金项 目: 江苏 大学第七批科研项 目研究成果 , 目编号 :7 0 1 项 0C 5 。
法和翻译策略必须由译文的预期 目的或功能决定 。后来进 一步形
成了功能翻译理论的奠基理论: 翻译 目的论(k pster) soo o 。 h y 作为翻译功能理论的核心理论—— 目的论 , 它将 翻译置于人 类行为理论的范畴中进 行研究 , 认为 翻译是带有特定 目的人类行 为活动 , 而不是简单 的语言层面的转换 问题 。在这一行为实施 的 过程中, 不同的参与者起到不 同的作用 , 原文和译文是两种独立的 具有不同价值的文本 , 各有不同的 目的和功 能。翻译的发起 者决 定译文的交际意图, 译者则根据既定 的交际意 图去翻译文本 , 将其 在 目标文化中体现出来, 文本 的受众则是文本 的使用者。因此德 国功能翻译理论的理论核心在于翻译 的目的和译文的功能。
作者 自身的翻译经验总结 出一些外宣 翻译 中的微观技巧 , 因而缺
乏系统性。但是西 方翻译理论不乏有对 实用 文本 翻译 的独 到见
解, 其中德国的功能学派翻译理论对实用文本的翻译提供 了新的 视角, 认为译者须以源语文本为基础 , 将文本 中想要表达的交际功
能, 通过适 当的形式再现到译人语之 中, 并使这 ( 交际功能在译 些) 人语文化的环境中得 以实现 。
斯在 17 年出版 的著作《 91 翻译批评的可能与限制>P si > os ( — bi dLmit no Tas tnC ic m) i ya i t i f rnli rii 中提出了功能翻译理 l n t ao ao ts 论的雏形 , 首次提出文本功能应看作 翻译批评 的一个标准。此后 , 莱斯的学生威尔密在此基础上提 出了“ 目的性原则” 强调翻译方 ,
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译随着经济的发展,企业对外宣传文本的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
本文以功能翻译理论的文本类型为理论依据,指出在进行对外宣传资料的翻译时,应充分考虑其文本类型,根据企业外宣资料所表现出来的主要功能和文本类型采用不同的翻译原则和翻译策略。
一、引言随着对外经贸活动的日益频繁,企业要在世界市场上做强做大,除了注重技术和管理等因素外,还应重视企业的对外宣传作用。
企业外宣是以国外潜在顾客为对象的对外宣传活动。
好的企业外宣翻译起到的作用和带来的经济效益不可估量。
因此如何翻译出能迅速吸引外国潜在顾客的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。
近几年来,越来越多的研究人员开始关注对外宣传资料的英译,并从不同的角度来探讨其翻译策略。
汤富华(2000)陶全胜(2005)程珊珊(2005)林继红(2006)袁晓宁(2005)分别从企业对外宣传品的文体特点、翻译目的论、母语负迁移、语用学、语篇类型等出发,探讨了对外宣英译的策略和理据。
本文以德国功能翻译理论的文本类型为依据,在对中国企业外宣资料分析的基础上,从外宣资料所表现的不同文本类型出发,探讨企业对外宣传汉译英的翻译原则和策略。
二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型德国语言学家布勒将语言的功能分为三类,即“信息”功能、“表达”功能和“呼告”功能。
其中“信息”功能指“符合客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“呼告”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型: “信息(informative) 文本”、“表情(ex-pressive) 文本”“操作(operative) 文本”。
莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。
对信息文本要“直接、完整地传递源语文木的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的接受者反映”。
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译
On C-E Company ProfileTranslation from FunctionalEquivalence Perspective从功能对等理论看公司简介的汉英翻译AbstractAs the booming of our financial condition and the accelerating globalization, increasing numbers of companies are in or going into the participation of the international competition. The company profile plays an important role in propaganda, setting up a good and healthy company image and expanding foreign markets. So the C-E translation of company profile turns in to a new research subject. However, the functional equivalence theory which has established by Eugene Nida makes great sense of it for its translation purpose. In Nida’s opinion, functional equivalence refers to the closest natural equivalence. And translation signified the cultural transfer, communicative interaction and a cross-culture event based on target language.This thesis studies on the definition, function and character of company profile, and the theoretical principle of company profile translation, aim at providing the viable translation tactics of company profile from the functional equivalence perspective. According to the functional equivalence principle, the main pursuit of company profile translation is the equivalent between the original text and target text, so that it can get the same react in a different cultural background.Key words: company profile; translation principle; functional equivalence.摘要随着全球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将参与国际竞争。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
fbanHes Of mis text g朗re and locate
coInInon
pfoblems in
the嘲of劬nsl撕on.
tllcsis,s锄ple collecting,etc.
meory aIld
1.3 Preview of each Chapter
Chapter one is the in仃0duction to t11e sigIlificaIlce ofthe
仃anslation也cory to me practice,conSciously
unconsci01lsly.As fh
as
me translation of
corporate pmfiles is concemed,the Gennan fIlIlctionalist印pmach will pmvide Based me仃anslational
IIl
Ch印ter T订o,the rou曲pictI】re
a
author rcviews me
d“elopmellt ofme恤吡slation stIldies
in
百ves
a
of me
GerIIl锄fhctionalism appmach t0咖nslation
panicul峨
preparing
urgcd
to publicize tllemselV船to thc intenlational
community,锄d
En醢sh,the
world lallguage,、)l,iU
be used..11lis is the
so
called the bmad
conc印t of‘‘b追publici妒’(爱泼斯坦,2000:2).Il Chinese衄terpris嚣should impmve
s锄ples,35
35
of which
are
Chinese company
in咖ductions writtell
botll in chinese aIld En西ish,
En百ish corporate pm矗les舶m
me
En酉ish-speaking co蚰伍es,while
to
nle busincss
同期:阳铸6籼
Chapter one IntrOductiOn
1.1 Signi6cance of the Study
Evcr since the adoption ofret'onll and 0pening—up p01icy,乎℃at changes have taken place
in
Cllim.An
关键字:功能翻泽理论.
目的论,公司简介
Abstract With
become Cllina’s adoption of opeIling—up policy alld en打y int0
WTO,economic
actiVities
increasin西y丘equent.Tb
to
make
a
first d曲ut in the world market,chin船e emerprises
首都师范大学学位论文原刨性声明
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名 日期:
are
supposed
equip
memselves埘m
an
En舀ish
corporate
pro矗le
to
make
a
selfinn.0iluction.
The autIlor of this thesis tal【es GennaIl fIlllc虹onalism
as
her theoretical basis.Sixty
bmught
by
on
the corporate image.Therefbre,both
me attitlldes锄dⅡle translator’s
competence should be improVed.
Key words:mnctionalism,Skoposmeorie,cofp_orate profiles
a
new
insi曲t
on
a州on
a11d Skopos in the 1970s,me Skopostlleorie is of目eat
si印iticance肌d wⅢhelp the traIlslators
spot
probl锄s and
test
v撕ous
solutions.
1.2 Sample CoⅡecting m order
lot of oonlp蚰ies do not take me
forei舭Version
of
co啪rate
profiles
so
scdously,锄d
me
people they
choose to tr柚slate the files into
En舀ish
range丘Dm the pmfessionals in
more ChineSe enterprises
contacts witll the
are
inVolved in tation
as
well.WheIl
are
fbrei趴ers
become necessary alld inmspensable,all walks of lifc
mges
f如m
dectroIlics,software,趾d 10百stics
a
textiles,stone pmcessing,etc.These tcxts
constitIlte
small corpus for the author to make
a
detailed锄d morough analysis of tlIe
Me柚while,me auⅡlor
concludes
although廿lc
cllincse compames have had
a
bilingual
compally in乜-oduction,they i粤lore the
tmsl靠on’s
poor quality a11d me negative
influ锄ce
a
translation agency to也e
ones
who have lime knowledge of EngliSh.
I印。啪t
of the
stylistic
featIlres and the intended如nctions ofthis kind oftext,the 1attcr“translators’’tend to
y
分类号:H31s.9 单位代码:
10028
869595
密级:无 学号:2031302016
首都师范大学硕士学位论文
从功能翻译理论角度看中国
企业简介的翻译
研究生: 指导教师: 学科专业: 学科方向:
王娜 王秋海教授 外国语言学及应用语言学 翻译理论与实践
2006年4月10日
摘要
随着全球化的加强,中国与其他国家的接触与联系愈加频繁,外宣工作意义重大。 中国的企业在经济大潮中不断发展壮大,争取国外市场,第一步就要求向外国消费者介 绍自己,因此企业推介文本的翻译显得尤为重要。 本文从德国功能翻译理论角度出发,介绍了企业推介文本的特点,对比分析了中英 企业简介的差异,并试图从文化角度解释造成这种差异的原因。在功能翻译理论的指导 下,对于一些文化争议较大的问题上提供一种新的思路,保证产出的译文能够传递真实 可信的信息,从而达到对外宣传的目的。 作者从网络上搜集了大量的公司简介,组成了一个小型的语料库,材料真实可信,得 出的结论具有一定的代表性。 同时,在论文的撰写过程中,作者发现虽然很多中国公司都配备双语的公司简介, 但是很多公司只是“赶时髦”,英译本的简介粗制滥造,语言错误百出,忽略了劣质的 译文给公司带来的负面影响。作者建议中国的企业能够充分意识到公司简介翻译的重要 性,翻译出好的译文,真正达到宣传的目的。
Cmnese锄d
spotted in tlle
and comparing tlle di丑’钉eIlces in
cultul龟style
aIld discolIrse panem in me
En百ish texts.(沁itc
廿anslated
a
munbcr of coInmon translation
to proVide
a
convincing
and practical approach to me tf锄slation of幽e
corporate profile,t11e author of tllis mesis collected缸)m血e Intemet 70 corpomte pmfile
pmbl锄s
and
crrors are
texts,aIld in the
enli曲tenmellt
of the Skopostheorie,me author puts
fo】州ard
suggestions to tackle tlle coIIlmon di伍cumes in tlle process of仃锄slation.