英汉互译
英汉互译

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额good luck:红运dividen: 红利wedding: 红事red wine :红酒red ruin 火灾red battle 血战red sky 彩霞red flag红旗brown sugar红糖black tea红茶honour roll红榜love pea红豆a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼Yellow Pages 黄页Yellow Book 黄皮书yellow boy (俗)金币green with envy,green as jealousy,green-eyed monster:十分嫉妒blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会;绝无可能out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till all’s blue 一醉方休blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue-sky law:蓝法blue sky bargaining:漫天讨价white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具white money:银币white coal:水力white sale:大减价the white way:白光大街black in the face 脸色铁青黑心evil mind 黑手evil backstage manipulator 黑幕inside story黑线 a sinister line害群之马black sheep 凶日black day暗淡的前途black future怒目而视to look black at someoneblack money:黑钱black market:黑市交易或黑市black market price:黑市价格black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息red ink 赤字in the black 盈利grey market:半黑市grey area:灰色地区black and blue 青一块紫一块办公室职员office staff 办公室主任office administrator归国留学生returned student 正教授full professor 讲师lecturer; instructor助教assistant (teacher) 保送生student by recommendation博士生导师doctoral advisor 大学本科生undergraduate (student)化验员chemical analyst 技师, 技术员technician 检验员inspector 建筑师architect院士academician 助理工程师assistant engineer 编辑editor 主编editor in chief高级编辑; 编审senior editor 翻译translator; interpreter节目主持人anchor在职研究生in-service graduate student 研究员research fellow副研究员associate research fellowas timid as a hare 胆小如鼠at a stone's throw一箭之遥wet like a drown rat湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛 have a wolf by the ears 骑虎难下to be out at elbows 捉襟见肘at one’s wit’s end 山穷水尽a velvet paw 笑里藏刀to find a quarrel in a straw 吹毛求疵Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。
常见英汉互译

Not so bad. 不错。
No way! 不可能!
Don't flatter me. 过奖了。
Hope so. 希望如此。
Go down to business. 言归正传。
I'm not going. 我不去了。
Does it serve your purpose? 对你有用吗?
I am all ears. 我洗耳恭听。
Right over there. 就在那里。
Get an eyeful. 看个够。
Here we are! 我们到了!
I lost my way. 我迷路了
Say hello to everybody for me. 替我向大家问好。
Not precisely! 不见得,不一定!
Tell me when! 随时奉陪!
It is a small world! 世界真是小!
Not at all. 根本就不(用)。
Let's play it by ear. 让我们随兴所至。
Wait and see. 等着瞧。
Why so blue? 怎么垂头丧气?
What brought you here? 什么风把你吹来了?
Talk truly. 有话直说。
I'm going to go. 我這就去。
Never mind. 不要緊。
Why are you so sure? 怎么这样肯定?
Is that so? 是这样吗?
Come on, be reasonable. 嗨,你怎么不讲道理。
When are you leaving? 你什么时候走?
英汉互译-语义翻译

负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英汉互译

英汉互译(S字母开头后部分)1.社会/交的2.社会3.社会主义者4.沙发5.柔软/和的adj.adv. n.v.6.土壤7.士兵,军人8.固体;坚固的9.悲伤/痛n.10.特别/殊的adj.adv.11.专家,专科医生12.演讲n.13.速度;疾行14.发言人15.赞助者;资助16.延伸,传播;涂,敷17.方形(的);广场18.体育场19.邮票20.标准(的)21.车站22.加强,巩固23.成功v.n.adj.24.晒黑的25.晴朗的26.幸存,幸免于v.n.27.汗;出汗28.横扫;卷走过去式过去分词29.膨胀;肿大过去式过去分词30.游泳过去式过去分词31.摇动/摆过去式过去分词32.象征33.体制/系34.soap35.soccer36.sock37.software38.somehow39.sound n.v.adj.40.soup41.sour42.souvenir43.spare adj.vt.44.sparrow45.spell过去式过去分词46.spend过去式过去分词47.spin过去式过去分词现在分词48.spit汉译:过去式过去分词49.spoonful50.spray51.spring52.spy53.squeez54.squirrel55.stable56.stage57.stand v.n.58.starve59.starvation60.statistics61.steak62.steal过去式过去分词63.steam64.steel65.steward的对应词66.stick过去式过去分词67.stomach复数68.straightforward69.strange名词副词70.strawberry71.stream72.strike过去式过去分词(至少写出8种汉意)73.stubborn74.studio75.style76.subject77.surgeon78.surroundings79.swallow v. n.80.swear汉意过去式过去分词81.sweet82.swift83.symptom短语:1.与…有关2.尽早/快3.迟早,早晚4.分类,整理5.全心全意地6.在太空7.情绪高涨8.室外运动9.忍受做….10.盯着看…11.开始做….12.处于…状态13.坚持做….14.停止做…15.停下来去做…16.阻止某人做…17.对某人某事要求严格18.为…斗争与…搏斗与…并肩战斗19.突然20.在阳光下21.理应/应当做…22.确保,弄清楚23.吃惊地24.令某人吃惊的是25.solar energy26.no sooner…_____(汉译: )27.sort of28.speak well/highly of29.pick up speed30.spend …_____ sth.31.on the spot/scene32.be spotted with33.stand for34.stand on one’s feet35.stare sb. ___ the face36.stay up37.watch one’s step38.be stuck in39.with a stone’s throw40.____ store41.to make/cut a long story short42._______(strength) and_______(weak)y/place/put stress on44.be struck by45.subscribe to46.submit sth. to sb.47.substitute… for….48,suggest______(do)49.follow suit50.be superior to51.supply sth. _____ sb.52.in support of53.for sure54.survive sb. ___ 10 years55.suspect sb. ___ sth.56.switch on57.have sympathy for。
常用英汉互译技巧

八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。
我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。
一、直接套用所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。
比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。
当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。
我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。
汉译英亦如此。
如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。
英汉互译谚语

英汉互译谚语(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、策划方案、规章制度、演讲致辞、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as workplace documents, contract agreements, planning plans, rules and regulations, speeches, emergency plans, experiences, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英汉互译谚语英汉互译谚语在日常的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语一般是通过口头传播,流传下来的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化整为零:英语长句的翻译
一· 保留语序——顺拆法
顺拆法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序, 依次译出的翻译方法。 【例1】It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical 学成份在其规定范围内可能发生一些变 化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大 小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。 原句由一个主句、两个宾语从句组成。由于原句的表达与汉语的表达是基 本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
四· 句子重组——重构拆译法
重构拆译法要求在准确地领会· 把握原文的基础上, 打破原文的结构,灵活自如地表达出原文的信息· 含 义。
【例5】With the same number of protons,all nuclei of a give nelement may have different numbers of neutrons. 虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子, 但他们含有的中子数可能不同。 原句中的一个简单句被译成了两个主谓句,with引 导的借此短语译成了独立句子。
【例6】Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology,which will lead to improve safetyd and costefficiency of nucler power reactors and competitiveness of nuclear power. 我们将更努力实现先进的技术和技术的自我更新,这将 提高核反应堆的安全和成本效益及核电的综合性能。 原句中which引导的定语从句没有采用内嵌法翻译,而是 将其译成一个独立的分句,与主句呈顺承关系。
三· 译词成句——抽词拆译法
抽词拆译法是把原文中较长的句了成份,或不易安 排的句子成份拆译成汉语短语或独立句。 【例4】The close spacing of conductor sand the presence of solid in sulation between them results in the capacitance of cables being much greater perunit length than that of overhead lines. (电缆)导线问间距极近并存在着绝缘物,这会住电缆 中产生电容。其每一单位长度的电容量较架空线路 每一单位长度的电容量大得多。
二· 颠倒语序——逆拆法
改变原文顺序,逆着英语原文的顺序从 原文的后面译起,以符合汉语表达习惯, 这叫变序洋译法,也叫逆译法或倒译法。
【例3】Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most conmmolny with oxygen,for which it has strong affinity. 铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结 合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力,由于这个 原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝; 所以· 直到十九世纪人们才知道有铝。
短语the presence of solid in sulation between them 是名词化结构,定语of solid in sulation between them和中心语prcsence逻辑上是主谓关系,汉译时 该名次短语译作汉语小短语。从逻辑层面上,宾语 capacitance与宾语补足语being much grearter perunit length than that of overhead lines具有逻辑主 谓关系,也译作主谓句。
【例2】The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel, timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam, electric and gas power engines and machines. 土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他 部门提供的产品。这些部门有的是研制消耗品的,例如 结构材料和工业用材料,包括钢材、木材、混凝土和其 他许多材料;有的研究蒸汽、电力和煤气发动机与机械 的现代应用方法。