翻译实务专题研究(精)

合集下载

英语翻译三级笔译实务真题2014年11月及答案解析

英语翻译三级笔译实务真题2014年11月及答案解析
Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.
So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of the road, though few can be more perilous than a new lane on Bethnal Green Road, which is blocked by a streetlight — anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it.

翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务真题分析

翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务真题分析

翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务真题分析Freed by warming, /waters once locked beneath ice are gnawing(咬、侵蚀)at coastal settlements(村落)/around the Arctic Circle(北极圈).In Bykovsky(), a village of 457 people on Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, /creeping(爬行)closer and closer to houses and tanks(大容器)of heating oil(采暖用油), /at a rate of 15 to 18 feet a year.“It is practically all ice – permafrost(永久冻土)- and it is thawing(融化).” For the four million people /who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those /whose traditions rely on the ice-bound wilderness, /the preservation of their culture.A push to develop the North, /quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum (石油)fields in the Barents and Kara Seas /has raised fears of catastrophic accidents /as ships loaded with oil and, soon, liquefied(液化的)gas churn(作动词-搅动翻腾)/through the fisheries off Scandinavia, /headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution /as generators(发电机), smokestacks(大烟囱)and large vehicles sprout(发芽、发展)to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska (阿拉斯加)as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit(因纽特人/爱斯基摩人)villages /at a projected(计划的)cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous(本地的)tribes with traditions /shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.They are trying to adapt, but it can be confounding(不知所措、困惑).In Finnmark(), Norway’s northernmost province, the Arctic lands cape unfolds in late winter /as an endless snowy plateau(高原), silent but for the cries of the reindeer /and the occasional whine(鸣叫)of a snowmobile(摩托雪橇)herding(放牧)them.A changing Arctic is felt there, too. “The reindeer are becoming unhappy,” said Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway /when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished(过分慷慨、浪费)its oil wealth on the region, /and Sami(萨米人)culture has enjoyed something of a renaissance (文艺复兴).And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, /intractably(strongly)entwined(使缠绕) with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, /which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through /to the lichen(地衣)they eat.“The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,” said Eira, sitting inside his home /made of reindeer hides(兽皮). “They don’t mark the change of weather. It is only people /who live in nature and get resources from nature /who mark it.”参考答案:随着天气变暖,北极圈的冰层开始融化,海水涌上来开始侵蚀沿岸村落。

翻译研究方法介绍

翻译研究方法介绍


12
Contents of Lecture One
1.
The definition of translation criticism 2. Translation criteria 3. Principles for translation criticism 4. Criteria of translation criticism
16

《中国翻译字典》(1997):翻译批评是指“参照 一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行 全面的评价。” 它包括五个方面的内容: 1. 分析原作,着重了解原作者的意图和原作 具有的功能; 2. 分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译 方法及其译作针对或可能吸引的读者对象; 3. 从原作与译作中选择有代表性的文字进行 详细的对比研究; 4. 从宏观与微观的角度评价译作,包括译者 采取的技巧与译作的质量等方面的内容; 5. 译价译作在译语文化或科学中的作用与地位。
13
1.What is translation criticism?

Translation criticism is the combination of translation criticism and translation appreciation from the perspective of content, expression, style, language and vividness on the background of cross-cultural communication. Criticism: broader activity, analysis in detail, evaluating old and new translations, assuming that readers know the translation.

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

翻译专业考试德语一级笔译实务样题(人事部CATTI考试)

翻译专业考试德语一级笔译实务样题(人事部CATTI考试)

翻译专业考试德语一级笔译实务样题(人事部CATTI考试)翻译专业考试德语一级笔译实务样题(人事部CATTI考试)题目:人工智能时代的翻译行业发展在当今全球化的潮流下,语言交流的需求不断增加,翻译行业也逐渐发展壮大。

特别是在人工智能时代的背景下,翻译行业面临着许多新的挑战和机遇。

本文将探讨人工智能对翻译行业的影响以及如何应对。

一、人工智能的发展与应用随着人工智能技术的迅速发展,翻译行业也开始逐渐受到其影响。

人工智能翻译技术在各类翻译软件和在线翻译平台中得到广泛应用。

通过机器学习和自然语言处理等技术手段,人工智能翻译系统可以实现自动翻译,并且在一些特定领域的翻译任务上取得了较好的效果。

然而,尽管人工智能翻译的准确度有所提升,但与人工翻译相比,仍存在一定的局限性。

二、人工智能与人工翻译的结合在实际应用中,人工智能翻译和人工翻译并非完全对立,而是可以相互结合。

人工智能翻译系统可以辅助翻译人员进行翻译工作,提高翻译的效率和准确度。

翻译人员可以借助人工智能翻译系统进行初步的翻译,然后再进行适当的调整和润色,以确保翻译结果的质量。

同时,人工智能翻译系统在信息检索和术语管理等方面也能够提供有价值的支持。

三、人工智能对翻译行业的挑战尽管人工智能翻译在某些方面有其优势,但在面对某些特定领域或者较为复杂的翻译任务时,仍然无法完全替代人工翻译。

例如,涉及到文化、社会背景、行业术语等的翻译任务,人工智能翻译系统可能无法准确理解和处理。

此外,语境的理解和表达能力也是人工智能翻译的瓶颈,很难像人类翻译员那样进行灵活、准确的翻译。

四、如何应对人工智能时代的挑战在人工智能时代,翻译人员需要不断提升自身的专业能力和技术水平,以更好地应对挑战。

首先,要继续深入学习和掌握各类语言知识和翻译技巧,提高准确度和流畅度。

其次,要积极了解和熟悉人工智能翻译技术的应用,并学会合理利用。

同时,也要关注行业的最新发展,了解市场的需求和趋势,适时调整自身的发展方向。

实务翻译期末重点总结归纳

实务翻译期末重点总结归纳

实务翻译期末重点总结归纳实务翻译是一项重要的语言技能,在各个领域都有广泛应用。

期末考试是对学生在课程学习期间所掌握实务翻译知识和技巧的综合考核。

为了帮助同学们更好地准备期末考试,以下总结了一些期末考试的重点内容。

本文将从翻译原则、翻译方法和常见错误三个方面进行总结和归纳。

一、翻译原则1. 准确性:翻译应保证语言的准确性,不得添加、删减或改变原文的意思。

2. 通顺性:翻译应保持语言的流畅并符合目标语言的习惯表达方式。

3. 简洁性:翻译应力求简洁明了,避免冗长和啰嗦的表达。

4. 文化适应性:翻译应尊重原文的文化背景,合理运用目标语言的文化成分。

5. 格式规范性:翻译应符合目标语言的文体特点和格式要求。

二、翻译方法1. 直译法:对于词汇意义明确、无歧义的部分,直接进行直译。

2. 意译法:对于需要根据上下文或语境进行解释的部分,进行意译,保证传达出准确的意思。

3. 转换法:对于存在文化差异的部分,通过转换来适应目标语言的文化背景。

4. 表达法:对于一些特定表达方式,采用目标语言中常用的表达方式进行翻译。

三、常见错误1. 词义错误:翻译时对词义的理解不准确,导致翻译产生偏差。

2. 语法错误:翻译时未能正确运用目标语言的语法规则,导致译文语法错误,影响表达准确性。

3. 风格不当:翻译时未能恰当运用目标语言的风格特点,导致译文不通顺或不符合读者的阅读习惯。

4. 文化背景不符:未能适应翻译材料所属的文化背景,导致翻译意义不清晰或产生了误解。

以上是实务翻译的期末考试重点总结和归纳,希望能够帮助同学们在考试中取得好成绩。

实务翻译是一个需要不断积累和提升的技能,平时应多加练习和积累经验,提高翻译水平。

祝愿大家期末考试顺利!。

2019年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2019年上半年CATTI英语三级笔译实务真题目录2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 (1)2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题详细答案 (4)(总分100, 做题时间180分钟)Part Ⅰ TranslationDirections:For this part,you are allowed to translate a passage from English into Chinese .All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,”said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis —and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,”he said. His wife, , soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,”she said. “I didn’t understand what was going on.After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today,the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,”he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”Part ⅡTranslationDirections:For this part,you are allowed to translate a passage from Chinese into English.“本研究院成立于1968年2月20日。

《实务专题研究》课件


发展的贡献。
研究成果应用与推广
技术转化
将研究成果转化为实际技术或产品,推动相关产 业的发展和升级。
人才培养
将研究成果应用于人才培养,提高相关领域从业 人员的专业素质和能力。
ABCD
政策制定
将研究成果应用于政策制定和决策支持,提高政 策制定的科学性和有效性。
知识普及
通过知识普及活动,将研究成果向社会公众传播 ,提高公众的科学素养和认知水平。
实务专题研究方法
03
与实践
实务专题研究方法与实践
• 请输入您的内容
实务专题研究成果
04
与应用
研究成果展示
学术论文发表
将研究成果以学术论文的形式发 表在国内外知名学术期刊上,提 高研究成果的知名度和影响力。
学术会议交流
参加国内外学术会议,将研究成 果与同行进行交流和讨论,促进 学术研究的进步。
研究报告撰写
撰写研究报告,对研究过程、方 法和结果进行详细阐述,为相关 领域的研究提供参考和借鉴。
研究成果评价
学术评价
01
邀请同行专家对研究成果进行评审和评价,确保研究成果的科
学性和创新性。
实践评价
02
将研究成果应用于实际场景,观察其效果和实用性,为进一步
改进和完善提供依据。
效益评价
03
对研究成果的经济效益和社会效益进行评价,衡量其对于社会
实务专题研究展望
05
与挑战
研究展望
跨学科融合
实务专题研究将进一步促进跨学科的交流与 融合,打破传统学科界限,为解决实际问题 提供更全面的视角。
创新研究方法
实务专题研究将探索更多创新的研究方法,如混合 研究、多模式研究等,以提高研究的实用性和针对 性。

谈说课——以翻译实务为例

为翻译顶 岗专业独立 实践和毕业 综合实践 。 目前 选用 的教 材是 浙江大学 出版社 出版 的, 由顾 雪梁等主编的《 应用英语 翻译》 。本
的。总所周知 , 高职 院校 的学生在成绩上要远落后于本科院校的 学生 。对于高职院校的英语专业学生 , 参加 的均是大学英语能力
课 程 的参 考教材有 : 《 英汉汉英 翻译 教程》 、 《 商务英语 翻译 》 、 《 英 汉翻译教程》 、 《 中级 1 5译教程》 、 《 英语 口语 笔记法实 战指 导》 、 《 英 语 口语实 战技巧与训练》 等 。值得一提的是课程参考 了一些本土

No. 1l

No vem ber
TI ME EDUCA TI ON
谈 说 课
以翻 译 实务 为例
方 亦飞
摘要 : 高职 院校 深化教 学改革 以来 , 说 课 已经成 为高职教 师必备的技 能 。本 文通过 对省级精 品课 程《的定位 、 设计、 目标 、 实施和思考。 关键词 : 翻 译 实务 说课 中图 分 类 号 : G 6 4 2 文献标识码 : c
织、 教学手段 , 考核体系。 3 课 程 内容
根据前期 调研 的结 果 , 翻译实务的教学 内容最终设计 为三项 专题, 八大项 目。专题 分别 是 : 翻译导 论 、 英汉对 比、 翻译技巧 。
项 目为 : 会 展翻译 、 广告翻译 、 旅游翻译 、 商务 翻译 、 新 闻翻译 、 会 谈 口译 、 接待 口译 、 介绍 口译 。 在课程模块 与课 时分布设置 中, 课 程组认 为应强调学生 的实
高 职 院 校 的学 生 相 对 本 科 院校 学 生 的 学 情 还 是 有 较 大 区 别
本 课程 于 1 9 9 9 年 开始建设 , 在2 0 0 9 年正式 更名 为《 翻译实 务》 , 是义乌工商职业技术学 院应用英语专业 的职业技 能课 , 是必

翻译理论与实践研究参考文献

翻译理论与实践研究参考文献一、外语教学与研究出版社:1. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation 换言之:翻译教程2. Bell, R. T. Translation and Translating : Theory and Practice译文与翻译:理论与实践3.申雨平、戴宁、范仲英实用翻译教程4. 王克非从翻译史看文化差异5. 王佐良、丁往道英语文体学引论二、上海外语教育出版社:1. 王克非翻译文化史论2. 谢天振翻译的理论建构与文化透视3. Newmark, Peter: Approaches to Translation翻译问题探讨4. Steiner, George: After Babel—Aspects of Language and Translation(3rd ed. )通天塔之后――语言与翻译面面观5. Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyon 描述翻译学及其它6. Hatin, Basil and Ian Mason: Discourse and the Translator语篇与译者7. Newmark, Peter: textbook of Translation 翻译教程8. Nord, Christiane: Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained目的性行为――析功能翻译理论9. Bassnett, Susan and Andre Lefevere: Constructing Cultures—Essays on Literary Translation文化构建――文学翻译论集10. Hickey, Leo (ed.): The Pragmatics of Translation语用学与翻译11. Hatim, Basil: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学12. Wilss, Wolfram: The Science of Translation: Problems and Methods 翻译学:问题与方法13. Nida, Eugene A.:Language and Culture: Contexts in Translating语言与文化:翻译中的语境14. SnelI-Hornby, Mary: Translation Studies: An Integrated Approach翻译研究:综合法15. Davis, Kathleen: Deconstruction and Translation 解构主义与翻译16. Hermans, Thee: Translation in Systems: Descriptive and System Oriented Approaches Explained 系统中的翻译:描写和系统理论解说17. Gull, Ernst-August: Translation and Relevance Cognition and Context翻译与关联:认知与语境18. Gentzler, Edwin: Contemporary Translation Theories (revised 2nd editio)当代翻译理论(第二版)19. Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies翻译研究百科全书20. Nida, Eugene A.: Toward a Science of Translating 翻译科学探索21. Nida, Eugene A. & Charles R.:The Theory and Practice of Translation翻译理论与实践22. Lefevere, Andre (ed.): Translation/History/Culture: A Sourcebook 翻译、历史与文化论集23. Reiss, Katharina: Translation Criticism: The Potentials and Limitations翻译批评:潜力与制约24. Venuti, Lawrence:The Translator's Invisibility: A History of Translation译者的隐身:一部翻译史25. Bassnett, Susan: Translation Studies (3rd edition) 翻译研究(第三版)26. Williams, Jenny & Andrew Chesterman:The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies 路线图:翻译研究方法入门27. Shullleworth, Mark & Moira: Dictionary of Translation Studies翻译学词典三、中国对外翻译出版公司:翻译理论与实务丛书(罗进德主编)1. 马祖毅著中国翻译简史——五四以前部分(增订版)2. 金 著等效翻译探索 (增订版)3. 刘宓庆著文体与翻译 (增订版)4. 金圣华、黄国彬主编困难见巧——名家翻译经验谈5.周兆祥著翻译与人生6.陈生保编著英汉科技翻译指要7. 冯志杰著汉英科技翻译指要8. 陈忠诚著法窗译话9. 刘重德编著文学翻译十讲10. 陈定安编著英汉比较与翻译11. 谭载喜编著新编奈达论翻译12. 刘宓庆著当代翻译理论13. 郭建中编文化与翻译14. 陈忠诚著词语翻译丛谈15. 陈忠诚、吴幼娟著词语翻译丛谈续编16. 贾文波著汉英时文翻译17. 黄忠廉著翻译变体研究18. 马红军著翻译批评散论19.思果著翻译新究20. 李运兴著语篇翻译引论21. 包惠南著文化语境与语言翻译22. 刘宓庆著翻译与语言哲学23. 萧立明著新译学论稿四、其它:1. 《翻译论集》罗新璋编,商务印书馆,1984年版2. 《中国翻译史》(上卷) 马祖毅著,湖北教育出版社,1999年版3. 《西方翻译简史》谭载喜著,商务印书馆,1991年版4. 《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司编印,1984年版5. 《奈达论翻译》谭载喜编译,中国对外翻译出版公司,1984年版6. 《语言与翻译》[苏]巴尔胡达罗夫著,蔡毅、虞杰、段京华编译,中国对外翻译出版公司,1985年版7. 《文体与翻译》刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1986年版8. 《习语汉译英研究》张培基编,商务印书馆,1979年版9. 《英汉翻译教程》张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年版10. 《英汉翻译手册》钟述孔著,商务印书馆,1980年版11. 《翻译的技巧》钱歌川著,台湾开明书店印行,1972年版12. 《翻译漫谈》钱歌川著,中国对外翻译出版公司,1980年版13. 《科技翻译工作手册》李维颐等编,天津科学技术出版社,1986年版14. 《长安译论》王宏印主编,陕西旅游出版社,2000年版15. 《跨语交际》谭载喜编译,漓江出版社,1993年版16. 《语言论——言语研究导论》[美]爱德华·萨丕尔著,陆卓元译,商务印书馆,1997年版17. 《句法理论的若干问题》[美]诺姆·乔姆斯基著,黄长著、林书武、沈家煊译,中国社会科学出版社,1986年版18. 《意义的探究——当代西方释义学》张汝伦著,辽宁人民出版社,1986年版英汉翻译常用工具书(一)英汉类1.《新英汉词典》(增补本) 《新英汉词典》编写组编,上海译文出版社,1986年版2.《英华大辞典》(修订第二版) 郑易里等编并修订,商务印书馆,1984年版3.《英汉大辞典》(缩印本) 陆谷孙主编,上海译文出版社,1993年版4.《远东英汉大辞典》梁实秋主编,远东图书公司印行,1977年版5.《最新高级英汉词典》蔡文萦主编,李赋宁审校,商务印书馆国际有限公司,1994年版(二)汉英类1.《汉英词典》(修订版)、北京外国语大学英语系词典组编,外语教学与研究出版社,l 995年版2.《汉英大辞典》(上、下卷) 吴光华主编,上海交通大学出版社,1993年版3.《远东汉英大辞典》梁实秋原主编,张芳杰主编,新华出版社,远东图书公司,1995年版(三)英语类1.Longman Dicitonary of Contemporary Englis h,Longman Group Limited.19782.Chambers Twentieth Century Dictionary,new ed.,Edinburgh & London,1972.3.The American Heritage Dictionary of the English Language,New York.19754.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language,Springfield,Mass.,1961(Addenda 1966),19715.6,000 words:A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary,Springfield,Mass.,19766.ORIGINS An Etymological Dictionary of Modern Englis h,by Eric Partridge,London,1990(四)汉语类1.《现代汉语词典》商务印书馆,1970年版2.《现代汉语词林》(正反序编排) 福建人民出版社,1986年版3.《汉语大字典》(缩印本)《汉语大字典》编委会,四川辞书出版社、湖北辞书出版社,1993年版4.《古代汉语词典》《古代汉语词典》编写组,商务印书馆,1998年版(五)专名类1.《英语姓名译名手册》(第二次修订本) 新华通讯社译名资料组编,商务印书馆,1985年版2.《世界姓名译名手册》《世界姓名译名手册》编译组编,化学工业出版社,1987年版3.《外国地名译名手册》中国地名委员会编,商务印书馆,1983年版4.《世界地名译名手册》辛华编,商务印书馆,1978年版5.《世界报刊、通讯社、电台译名手册》(修订本) 辛华编,商务印书馆;1978年版(六)略语类1.《英汉缩略语词典》西安外国语学院英语系《英汉缩略语词典》编写组,陕西人民出版社,1980年版2.《英语缩略词词典》史群编,商务印书馆,1979年版(七)科技类1.《英汉技术词典》清华大学《英汉技术词典》编写组编,国防工业出版社,1978年版2.《英汉科技缩写词汇》阎庆甲编,冶金工业出版社,1981年版3.《科技翻译工作手册》李维颐等编,天津科学技术出版社,1986年版(八)史地类1.《世界历史词典》勒文翰、郭圣铭、孙道天主编,上海辞书出版社,1985年版2.《外国历史大事年表》(公元前4500年一公元1945年) 王治邦、曲培洛、唐承运、于庆和、王永本编,辽宁人民出版社,1985年版3.《世界现代史大事记》吴成平编著,知识出版社,1984年版4.《美国两百年大事记》[美]加尔文·D·林顿编著,谢延光、储复耘、容再光、李祥荣译,上海译文出版社,1984年版5.《各国概况》(1979年版) 《各国概况》编辑组编,世界知识出版社,1979年版(九)百科类1.《辞海》(缩印本) 《辞海》编辑委员会编,上海辞书出版社,1989年版2.《辞源》(修订本) (1—4合订本)商务印书馆,1989年版3.《简明不列颠百科全书》(十卷本) 《简明不列颠百科全书》编辑部译编,中国大百科全书出版社,1986年版4.《中国大百科全书》(多卷本) 中国大百科全书出版社,1982年版。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
南台科技大學99學年度第1學期課程資訊
課程名稱
翻譯實務專題研究
課程編碼
E0M04C01
系所代碼
0E
開課班級
碩研.0
時數
2
上課節次地點
三3 4教室N507
必選修
選修
課程概述
國內翻譯日文書籍之風極盛,在學習日文之前已先閱讀日文書籍之中文譯本者不乏其人。然而觀坊間出版之中譯本,發現存在著連篇錯誤或可能是因為難譯而不譯之作品為數不少,甚至發現各校普遍有許多學生翻譯時無視中日文結構之異──不是直譯就是模擬兩可、斷章取義的翻譯。為了要求學生學習正確翻譯,將採用日文原文及國內已出版之中譯本為教材。首先要求學生正確解讀該短篇日文文章(或長文中的某一章篇段落),然後對照譯文,找出並討論誤譯之文句,最後加以改譯。
預定平均兩週上一篇文章.請同學上課前先預習.
負責口頭發表的同學不可無故缺席.若知道當週無法出席,必須事先和同學掉換發表順序.
若時間有餘,擬介紹參考書籍所列之書的內容.這是國內培植的第一號翻譯學博士的論文,
可提供本校有意作翻譯研究的碩士生一個結合翻譯學與文學,中文與日文的新研究方向的參考
全程外語授課
0
參考書籍
陳宏淑.師範大學翻譯研究所博士論文[譯者的操縱;從Cuore到''馨兒就學記'
99年7月
先修科目
具有或相當於日語檢定二級以上(包含2級)資格之日語能力並能正確讀寫中文之碩士班1-3年級學生。
教學資源
power point ;國內已出版的多種中文譯本;知識交流平台,從各種日文書籍選取之講義
注意事項
第1-2週:先由教師舉例說明中日文對譯要點,即應注意事項.接著,視選修人數多少決定教材篇數及文章的長度,同時決定輪流發表的順序.
第3週起,每上一篇新文章則先由老師講解,大家一起閱讀原文.再由負責發表者將已整理好的報告書影印給選修同學.同時做口頭發表.最後共同討論.
期末報告:由每位選修同學字型選取一篇或一節日文短文及其中文翻譯,整理出15-20個錯譯或不妥之譯文句子,加以改譯.
期末報告:由每位學生選取一篇日文(約A4的兩三頁),整理出15~20個不等的錯誤或不妥之譯文,及個人認為正確的改譯。
英文大綱
教學方式
課堂教授,分組討論,口頭報告,實務操作,
評量方法
實作評量,口頭報告,課堂討論,課程參與度(出席率),報告
指定用書
蜜柑;金閣寺;電子之星;白楊樹之戀;雨中噴泉;窗;雪夜的故事;,,,,,等等
授課語言1
華語
授課語言2
輔導考照1
輔導考照2
學期中先由教師選擇日文版及已發現多處有誤譯之中文篇章為教材,讓學生輪流提出錯誤之處並共同討論。期末報告則由每位同學自行選擇文章作成報告。
課程目標
學習正確又流暢的高階日中對譯能力。
課程大綱
第1-2週:舉實例說明中日文對譯的要點、注意事項。
第3週起:視選修人數之多寡,選擇適當長度之日文文章及相對應的中文版各十餘篇作為教材。進行步驟為共同閱讀文章之後再對照譯文,再由同學輪流指出誤譯處並改譯,最後共同討論。
相关文档
最新文档