如何成为世界文学——中国文学走向世界的几种路径

合集下载

中 国语言与文化全球传播的路径有哪些

中 国语言与文化全球传播的路径有哪些

中国语言与文化全球传播的路径有哪些在全球化的时代背景下,中国语言与文化的全球传播具有重要意义。

它不仅能够促进不同国家和民族之间的相互理解与交流,还能提升中国的国际影响力和文化软实力。

那么,中国语言与文化全球传播的路径究竟有哪些呢?教育是传播中国语言与文化的重要基石。

在世界各地建立孔子学院和孔子课堂,为各国学习者提供了学习汉语和了解中国文化的平台。

这些机构通常配备专业的汉语教师,采用系统的教学方法和教材,帮助学习者从零开始逐步掌握汉语的听说读写技能,并深入了解中国的历史、文学、哲学等方面的文化知识。

此外,还可以在各国的大中小学开设汉语课程,将汉语纳入其正规教育体系。

通过这种方式,能够让更多的年轻人接触和学习汉语,培养他们对中国语言与文化的兴趣和热爱。

文化交流活动是传播中国语言与文化的有效途径。

举办各类文化展览,如书法、绘画、剪纸、陶瓷等传统艺术展览,让世界各地的人们能够近距离欣赏中国的艺术瑰宝,感受中国文化的独特魅力。

同时,组织文艺演出,如京剧、杂技、武术等表演,以生动形象的方式展现中国文化的丰富多彩。

此外,还可以开展文化讲座和研讨会,邀请专家学者就中国的哲学思想、文学作品、社会发展等主题进行深入探讨和交流,增进国际社会对中国的认识和理解。

影视作品也是传播中国语言与文化的有力手段。

近年来,中国的影视作品在国际市场上逐渐崭露头角。

通过制作精良、富有中国特色的电影、电视剧和纪录片,可以向世界展示中国的风土人情、社会生活和价值观念。

例如,古装剧能够展现中国古代的礼仪制度和传统文化,现代都市剧则可以反映中国当代社会的发展变化和人民的生活状态。

这些影视作品不仅能够吸引观众的眼球,还能让他们在欣赏的过程中潜移默化地了解中国语言和文化。

出版业在传播中国语言与文化方面发挥着不可忽视的作用。

出版各类中文教材、工具书和文化读物,满足不同层次学习者的需求。

同时,将中国的经典文学作品、哲学著作和学术研究成果翻译成多种语言,在国际上发行和推广。

如何让优秀的汉语言文学作品走向世界

如何让优秀的汉语言文学作品走向世界

如何让优秀的汉语言文学作品走向世界在当今全球化的时代,文化交流日益频繁,让优秀的汉语言文学作品走向世界,不仅能够展示中华文化的魅力,还能促进不同文化之间的理解与交流。

然而,要实现这一目标并非易事,需要我们从多个方面进行努力。

首先,高质量的翻译是让汉语言文学作品走向世界的关键。

由于语言和文化的差异,要将汉语言文学作品准确、生动地翻译成其他语言并非易事。

这就需要培养一批既精通汉语又精通目标语言,同时对两种文化有深入了解的优秀翻译人才。

他们不仅要能够准确传达作品的字面意思,还要能够传递其中蕴含的文化内涵、情感和意境。

比如,唐诗宋词中的意象、典故,如果翻译不当,就可能让外国读者感到困惑甚至误解。

因此,翻译者需要在忠实于原文的基础上,运用巧妙的翻译技巧,让外国读者能够感受到汉语言文学的独特魅力。

其次,加强国际出版合作也是重要的途径。

与国际知名的出版机构合作,可以让优秀的汉语言文学作品获得更广泛的传播渠道和更专业的推广。

通过合作,我们可以更好地了解国际市场的需求和读者的喜好,从而对作品的出版形式、装帧设计等进行调整,使其更符合国际读者的阅读习惯。

同时,国际出版机构的专业营销团队能够通过各种渠道进行宣传推广,提高作品的知名度和影响力。

再者,利用现代科技手段也是必不可少的。

随着互联网的普及,数字出版和在线阅读为汉语言文学作品的传播提供了新的机遇。

我们可以建立专门的汉语言文学作品数字图书馆,将优秀的作品以电子书籍的形式提供给全球读者免费或低价阅读。

同时,开发相关的手机应用程序,方便读者随时随地阅读。

此外,利用社交媒体平台进行宣传推广也是一种有效的方式。

通过在脸书、推特等平台上发布作品的精彩片段、作者访谈等内容,吸引更多的读者关注。

教育交流也是推动汉语言文学作品走向世界的重要力量。

在世界各地开设孔子学院和汉语教学中心,不仅可以教授汉语语言知识,还可以将汉语言文学作品纳入教学内容。

通过系统的教学,让外国学生深入了解汉语言文学的魅力,培养他们对汉语言文学作品的兴趣。

以《红楼梦》为代表的中国传统文学作品该如何走向世界

以《红楼梦》为代表的中国传统文学作品该如何走向世界

以《红楼梦》为代表的中国传统文学作品该如何走向世界文学是艺术和文化的重要表现形式,阅读文学作品是人们满足文化精神需求的一种重要方式。

中国历史悠久,各个历史时期都遗留下了不同风格和形式的文学作品,比如远古神话、《诗经》、楚辞、汉乐府、唐诗、宋词、元曲、明清小说等。

这些都是中国文化的精华,其中中国古典小说巅峰的代表四大名著令人称绝,小说现在也成为了现代文学的主要表现形式。

我们都知道文化无国界,文化本身就有传播交流的属性,在这一过程中才能博采众长,丰富自己,文学当然也是如此。

而人都是渴望了解自己未知或是离自己比较遥远的事物的,通过阅读文学作品,能看出一个国家的历史、民族性格、文化等多个方面。

以前交通不便,文学在世界范围内传播比较困难。

到了现代社会,全球化的发展让世界各地都紧密地联系到了一体,互联网科技的发展使信息交流变得方便快捷。

人们愈加渴望了解外部世界。

因此现在好的文学作品都会被翻译成多种语言在各个国家传播。

文学和电视剧、电影、动漫等文化产品的输出一样,都是受输出国综合实力、国家之间文化差异程度的影响。

现在美剧和好莱坞大片风靡世界就是一个很好的例子,美国输出这些文化产品不是只想让我们看到这些电视、电影本身,更多的是在向外界灌输他们的价值观。

中国文学博大精深,在向外传播的过程中,由于语言、文化等的不同,许多精华部分都会因为翻译的困难流失。

就拿四大名著中的《红楼梦》来说,许多人在看《红楼梦》的过程中,都会惊叹曹雪芹的文学功力,书中的描写都细致入微、形象生动,从门口的石狮子、园子里的一朵花、人物的服饰,到建筑等,都会让人觉得美感十足。

许多中国人读《红楼梦》也觉得太生涩,但这份美应该是谁都能感受到的。

不难想象,这种美被翻译后应该所剩无几了。

更重要的是,《红楼梦》中隐喻、双关非常多,每个人物的名字、他们住的地方的名字都有隐喻意义,揭示了他们的命运。

另外,书中的少爷小姐们所作的诗中、猜的灯谜、行的酒令、金陵十二钗的判词等中都暗含着许多揭示人物和家族命运的东西。

中国文化如何走向世界

中国文化如何走向世界

中国文化如何走向世界中国传统文化在世界范围内遭遇的现代困境在中国古代,“文化”具有文治教化、礼乐典章的含义,中国传统文化也一直强调以伦理道德教导世人。

到了近现代,在半殖民地半封建社会的环境中,“救亡图存”的危机感使对中华文明的守护更多地体现在对家国的捍卫上,文化的发展也因社会的动荡一度停滞不前。

新中国成立后,和平稳定的发展环境为文化事业的发展提供了大好平台,在一个新的起点上,中国文化承前启后地得到了快速发展。

然而,相较于五千年的历史长河中孕育的古国文明,现代中国文化的渗透力以及在世界上的影响力就显得比较薄弱和有限了。

除了文化的发展与推广有着自身独特的规律,不可一蹴而就外,究其原因,主要体现在以下三个方面:西方国家对于中国文化的片面认知与刻板印象。

历史教科书的内容选取,不但反映了编纂国对于异国历史与文化的认识,在很大程度上也决定着该国人民的历史视野与文化胸襟。

西方国家业已成为全球文化传播领域的主导者,其传媒“霸权”地位导致一旦他们对于中国文化进行非公正、不客观的宣传,就会使受众形成带有偏见的认识,一定程度上影响中国的国际形象与中国文化在世界范围内的交流与推广。

就拿法国来说。

很多法国人对于中国的了解非常有限,“神秘”是他们谈起这个文明古国时使用频率最高的一个词语。

而谈到中国历史,不少人对于儒家思想与汉唐文化印象模糊,但提起毛泽东、邓小平以及“文化大革命”却都能说上几句。

究其原因,大多数法国人对于中国的认识仅仅源自学生时代的教科书,而法国初高中所使用的历史教科书中,涉及中国的内容非常的少。

用该国一位教师的话说就是,在初中部分的历史教科书中,中国完全成为一个“被遗忘的国度”。

在高中历史教科书中,尽管单独有一章用来介绍中国,但其所论内容十分有限,介绍与评点非常片面,尤其是对我国“民主”与“人权”状况的横加批评,更是导致法国民众至今对中国存在偏见与歧视的重要原因之一。

除了法国之外,西方其他很多国家的历史教科书中,与中国有关的内容也存在这样那样的问题。

从世界文学到中华文化,文学史的脉络与变化

从世界文学到中华文化,文学史的脉络与变化

从世界文学到中华文化,文学史的脉络与变化文学史是一个广泛的领域,它涵盖了从古代到现代的各种文学作品。

从世界文学到中华文化,文学史的脉络与变化是一个复杂而多样化的过程。

1.世界文学的起源与发展–古代文学:古埃及、古希腊、古印度、古中国等文明的发展–中世纪文学:欧洲的骑士文学、日本的和歌、中国的宋词等–近代文学:文艺复兴时期的意大利文学、英国的莎士比亚、法国的莫里哀等–现代文学:启蒙时期的法国文学、德国的歌德和席勒、俄国的陀思妥耶夫斯基等2.中华文学的演变–古代文学:诗经、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、元曲等–中世纪文学:明清小说、红楼梦、水浒传、三国演义、西游记等–现代文学:五四运动以来的中国现代文学、鲁迅、茅盾、巴金、老舍等3.文学流派与思潮–现实主义:强调现实生活的真实反映,如中国的茅盾、巴金等–浪漫主义:强调个人情感和想象力,如英国的雪莱、济慈等–现代主义:强调创新和自我意识,如法国的萨特、美国的福克纳等–社会主义现实主义:强调社会主义价值观的体现,如苏联的高尔基、中国的赵树理等4.文学作品的类型与形式–诗歌:以抒情、表达思想感情为主的文学形式,如唐诗、宋词等–散文:以叙述、描写、议论等方式表达思想的文学形式,如鲁迅的散文集《朝花夕拾》等–小说:以故事情节、人物塑造为主的文学形式,如红楼梦、三国演义等–戏剧:以舞台表演为主要方式的文学形式,如莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》等5.文学史的研究方法与资料–文学史的研究方法:文学史的研究方法包括文本分析、历史背景分析、文学理论分析等–文学史的资料:文学史的资料包括文学作品本身、作者的生平事迹、文学评论和学术研究等通过了解世界文学到中华文化的文学史脉络与变化,我们可以更好地理解不同文化背景下的文学作品,培养对文学的鉴赏能力和批判思维。

习题及方法:1.习题:古希腊文学的代表作品是什么?解题方法:通过对古希腊文学的了解,知道古希腊文学的代表作品是《荷马史诗》。

答案:《荷马史诗》2.习题:唐诗的特点是什么?解题方法:通过对唐诗的学习,知道唐诗的特点是语言凝练、意境深远、情感丰富。

如何有效地推进中国现当代文学走向世界——王宁教授访谈录

如何有效地推进中国现当代文学走向世界——王宁教授访谈录
Ab s t r a c t :T h i s i s a n i n t e r v i e w w i t h P r o f e s s o r Wa n g N i n g,o n e o f f e w C h i n e s e s c h o l a r s w h o h a v e c o mp l e t e c o n i— f d e n c e i n t h e c a u s e o f C h i n e s e l i t e r a t u r e‘ ‘ g o i n g g l o b a l ” .I n t h i s i n t e vi r e w.P r o f e s s o r Wa n g i n t r o d u c e d t h e t h e o r e t i —
Ho w t o Pr o mo t e Co nt e m po r a r y Ch i ne s e Li t e r a t ur e Go i ng Gl o ba l

An I nt e r v i e w wi t h r o P f e s s o r Wa ng Ni n g
现在在奥斯陆大学图书馆工作的汉学家著名的易b生研究者伊莉沙白?艾达早年曾在伦敦攻读博士学位论文写的是易卜生在中国文化土壤中的接受以及中国作家艺术家建构出的易b生主义80年代后期中央戏剧学院青年教师陈迈平来这里专攻易b生的戏剧后因种种原因而转去瑞典斯德哥尔摩大学继续新的研究课题
山东外语教学 S h a n d o n g F o r e i g n L a n g u a g e T e a c h i n g J o u r n a l
2 0 1 3年第 1期( 总第 1 5 2期 )

中国文学出版拓展世界市场的道路与选择

中国文学出版拓展世界市场的道路与选择

中国文学出版拓展世界市场的道路与选择中国文学走向世界是新中国60多年间始终不渝的追求目标,特别是改革开放以来,经过文学界、出版界、翻译界的不懈努力,以莫言获得2012年诺贝尔文学奖为标志,中国文学才真正迎来了一个世界化时代。

但是中国文学在世界文坛上究竟处于什么样的地位?在欧美发达国家、广大的发展中国家,中国当代文学面临着哪些问题?文学因为常常与政治、经济、文化、宗教、语言等多种因素纠缠在一起,使中国文学在世界上的面貌总是模糊不清。

笔者试通过文学作品的改编、衍生品种对比,中外文学出版机构的影响力对比,以及文学评论话语权等几个方面的数据,对中国当代文学的世界影响力现状给予一个清晰的把握,希冀对中国当代文学走向世界起到一定的参考作用。

一、文学衍生品种类的对比文学衍生品种类的多寡,标志着一个国家、地区特有的民族文学在全世界扩散能力的大小,它是文学创作水准、文学出版发行能力、跨文化交流范围与跨文化传播能力的综合体现。

通过文学衍生品种类的对比,可以对中国当代文学在世界文坛上的真实地位有一个清晰的认知。

图1是依据oclc的全球图书馆联机书目数据,检索出的中国古典文学经典《红楼梦》,与英国莎士比亚四大悲剧之一《罗密欧与朱丽叶》的文学衍生品种类、数量的对比图。

除了在连续出版物这一项,《红楼梦》为25项,高过《罗密欧与朱丽叶》的9项之外,其他图书、互联网在线产品、影视产品、计算机数据库、音响产品、档案、文章、乐谱等八个方面,《罗密欧与朱丽叶》都远远超过《红楼梦》,在衍生品总量上,《罗密欧与朱丽叶》却是《红楼梦》的3.9倍,显示出二者之间的文学影响力大小。

但从文学创作水平上看,东方文化圈的学者都知道,《红楼梦》的文字容量、艺术水准其实要比《罗密欧与朱丽叶》高出很多。

这样一个数字对比就是中国文学在世界文坛上影响力的真实写照。

通过图2的10个项目对比可知,在10项衍生品中,除了连续出版物这一项(鲁迅51项)要比萧伯纳(16项)多之外,其他衍生品如图书、互联网在线产品、影像产品、研究文章、音响、乐谱、档案等方面都大大少于萧伯纳,其中两项中鲁迅为零。

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,中国文学也逐渐走出国门,走向世界舞台。

中国文学的国际化趋势成为当下热门话题,越来越多的中国文学作品被翻译成各种语言,中国作家也在国际文学界崭露头角。

这个现象不仅是中国文学的发展趋势,更是中国在全球话语体系中地位日益增强的表现。

本文将从中国文学“走出去”的现状及原因进行分析。

中国文学“走出去”指的是中国文学作品在国际上被广泛传播、翻译并受到赞誉的现象。

从近几年的情况来看,中国文学作品在海外的传播渠道和数量都有了很大的提升。

在国际图书市场上,不少优秀的中国文学作品被翻译成各种语言并被外国读者阅读和传播,如莫言的《红高粱家族》、余华的《活着》、王小波的《黄金时代》等,都在国际上取得了很大的成功。

也有不少中国作家通过获得国际文学奖项或参加国际文学交流活动而被世界瞩目,如莫言获得诺贝尔文学奖、金庸作品在国际上被引入电影、电视剧等多媒体领域。

中国文学“走出去”的现状可以说是逐步走向国际化、全球化。

中国作家的视野不再局限于国内,他们更加注重与国际文学接轨,在作品中融入更多世界元素,提高了作品的国际影响力和阅读价值。

海外读者对中国文学的兴趣也日益增加,对中国文学作品的翻译需求也在不断增加。

中国文学“走出去”的现状是积极的、稳定的,是中国文学迈向国际舞台的必然趋势。

中国文学“走出去”的现状有其深层次的原因,主要可以从以下几个方面来分析。

1. 国家软实力的提升中国国家软实力的提升是中国文学“走出去”的重要原因之一。

中国经济的快速发展和国际地位的提升使得中国在全球话语体系中的地位大幅度上升。

中国的政治、经济、文化等各个领域对外开放,世界各国对中国的兴趣日益增加。

在这种大环境下,中国文学作品能够更加容易地传播到国际上,受到海外读者的关注和喜爱。

2. 中国作家的创作素材和视野中国作家的创作素材和视野也是中国文学“走出去”的重要原因。

中国文学作品能够走向国际舞台,一方面得益于中国作家对中国传统文化、社会状况、人文精神等方面的深刻理解和创作,另一方面也得益于中国作家对世界文学作品和国际社会的深刻观察和思考,中国作家在自己的创作中融入更多世界元素和国际化视野,使得作品更具有全球性的关注度和价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何成为世界文学
——中国文学走向世界的几种路径
作者:谢江南刘洪涛《光明日报》(2015年05月25日13版)
歌德在1827至1830年间发表的世界文学观念蕴含了世界主义和本土主义两种既矛盾又统一的价值观,极大地激发了中国文学百年来不断追求与世界联结的愿望。

从20世纪初郑振铎提出的“文学统一观”,到20世纪80年代的“走向世界文学”,再到21世纪伊始的“20世纪中国文学的世界性因素”,乃至最近国内热衷的“中国文学海外传播”,无不显示了这种渴望。

这种渴望中包含的中国文学与世界文学关系的论述,经历了从理想到现实,从世界主义到本土主义,从吸纳到输出的转变,但“成为世界文学”始终是其不变的追求。

那么,如何成为世界文学?
翻译是民族文学成为世界文学的首要选项。

达姆罗什把世界文学定义为“民族文学的椭圆形折射(elliptical refraction)”,以及“因翻译而增色加分的作品”。

第一个定义之所以重要,在于提出了一个“世界文学”的公共空间。

民族文学不是天然就能成为世界文学,而必须像光线发生折射那样,穿过语言、文化、时间、空间等构成的介质,在椭圆形空间中反射出的第二个焦点,由此形成一种混杂、共生的作品。

“椭圆形折射”理论预设了文本经过翻译被扭曲和变形的必然,但这是民族文学成为世界文学必须付出的代价,最终会使原文本获益。

20世纪70年代之后兴起的各种翻译理论,是从不同角度和领域,对译本之于原本的独立性及其价值进行研究。

而这些研究,都给世界文学理论以启发和鼓舞。

达姆罗什的定义可说是受翻译理论启发而产生的当代世界文学理论最重要的成果。

而莫言获奖,再一次证明了达姆罗什的论断。

莫言小说的葛浩文英译本存在大量改写和变异的现象,已经被研究者所证实。

如果我们取原作本质主义的态度,它们就是次级的衍生品,但如果从世界文学角度看,这些译本体现的就不只是文本的遗失和变形,更显示出两种文化的碰撞和对话,以及文本在另一种语言中的移植与重生,因而对中国文学是有益的。

但同时,我们也必须承认,通过翻译进入世界文学空间,它所发挥的作用是受限的。

翻译受译者、市场等因素的制约,而最终取决于国际政治、经济、文化的复杂关系。

中国是外国文学翻译大国,每年有海量的外国作品翻译到中国。

比较之下,又有多少中国作品翻译到国外?又有多少优秀的译作产生?我们对此并不乐观。

如果我们都挤在翻译这座独木桥上,相信了达姆罗什的话,认为成为世界文学只有这华山一条路,那是目光狭隘的表现。

成为世界文学至少还有另外四条途径,是以前中国学界所忽略的。

其一是区域世界文学。

哈佛大学比较文学副教授唐丽园写于2010年的论文《反思世界文学中的世界:中国大陆、台湾、东亚及文学接触星云》是一篇研究东亚区域世界文学的佳作。

按照西方的世界文学话语,世界文学的形成从欧洲开始,然后逐渐扩展到其他区域。

因为占据了所谓“源头”的优势,西方文学被安稳地放置在世界文学的中心区域,而拉丁美洲、非洲、亚洲等地区的文学,则被置于边缘区域。

唐丽园认为,这样的世界文学话语应该被打破,新的世界文学研究必须采纳对文学、文化和民族更多元的理解。

唐丽园这篇文章考察了东亚地区中国大陆、中国台湾、日本、韩国现当代文学中普遍存在的互文、改写、挪用、交流等现象,指出其创造出了一个相互平等、彼此混合、边缘模糊的文学接触“星云”,构成一个相对独立的文学共同体。

唐丽园期许如此分析非西方文学作品在区域内的交互作用,有助于整合与重塑“地方的”和“全球的”概念,为世界文学找到一条摆脱欧洲中心主义并接近区域中立的途径。

其二是汉语世界文学。

“汉语世界文学”概念的提出和应用,是彰显世界文学的“中国
性”,用中国文学影响世界文学的有效策略。

所谓“汉语世界文学”,套用的是“英语世界文学”“法语世界文学”“西班牙语世界文学”等概念,指的是一种语言文学跨国界、跨地区流通的现象,既包含中国文学的世界化,也包含世界文学的中国化。

在这方面,我们已经拥有强大的基础,除了中国大陆,还有中国台湾、香港文学,以及海外华文文学,他们以中文及其文化为根,在世界各地开枝散叶,成为一道独特的风景。

史书美(Shu-mei Shih)在《视觉与身份:跨太平洋的华语表述》中,提出了“华语语系”的概念,将其定义为“中国之外和处在中国或中国性边缘的文化生产场域的网状系统”,那么这个网状系统中生产的文学就是“汉语世界文学”。

其三是华裔世界文学。

这是以血统作为联系纽带的世界文学,有犹太裔世界文学、非裔世界文学,当然应该有华裔世界文学。

所谓华裔世界文学的概念,是指来自中国或有中国血统的作家,用其所在国家语言进行创作的一个群体,如华裔英语文学、华裔法语文学等。

目前北美华裔文学的影响尤其大,谭恩美、汤婷婷、赵建秀、裘小龙、哈金等,都有重要的影响。

对于这些作家所在国来说,他们是本国文学的组成部分,但从族裔角度看,他们又是世界化了的中国文学的重要组成部分,就如同双重国籍一样。

历史上,林语堂、张爱玲的英语作品,也是被当成美国文学的一部分的。

在当今族裔多元、血统混杂越来越普遍、跨国迁移越来越频繁的时代,我们完全没有必要将这些作品拒之门外。

其四是中国文化影响下的世界文学。

它是指在异文化空间中,中国文学和文化的碎片式存在。

前几种形态的世界文学都体现为具体的文本,是一部部完整的作品,而这里中国贡献的世界文学并不以独立、完整的文本形态出现,而寄生在受中国文学与文化影响的域外作品之中,构成了这些文本的重要元素;这些作品也就成为中国文化的载体。

中国文学文化对世界各国文学的影响是广泛存在的,在东亚各国如此,欧洲、美洲也是如此。

诗人庞德通过翻译创作的诗歌《神州集》《刘彻》,以及化用了许多中国文化文学元素的《诗章》,都属于这一类作品。

现在美国有一批学者研究的“跨太平洋诗学”(Trans-Pacific Poetics),着力点就是美国文学中的东亚文化元素。

费诺罗萨、庞德、斯蒂文斯、摩尔、斯奈德、叶维廉、车学敬、凯鲁亚克、金斯堡、肯尼斯·雷克斯罗思、约翰·凯奇、加里·斯奈德、罗伯特·布莱、默尔文、罗伯特·哈斯等众多美国诗人和作家的创作中表现了这些元素,从而构成了“跨太平洋诗学”研究的主要对象。

“跨太平洋诗学”不同于传统影响研究,它摆脱了仅重视文本影响和文化还原的狭隘思路,从民族志、翻译、互文旅行等多角度切入,对这类美国诗人和作家作品中蕴含的地域之间对话、想象、相交、混杂、统一特性进行深入系统的研究,目的是探究中国文化如何注入以欧洲文化为根基的美国文学,帮助其形成自身特性。

这一类世界文学中,中国文化融入异文化最深,影响最持久,也最重要,它是中国文学海外传播追求的最终结果,理应受到重视。

总之,世界文学是一个复数,有多样形态的世界文学,任何一种世界文学都是重要的。

我们需要做的,就是持续增强中国文学母体,使之从多种途径不断扩大国际影响,让世界文学具有更多的中国性。

(作者单位:中国人民大学北京师范大学)。

相关文档
最新文档