翻译学的性质
翻译性质与翻译教学

让 中华 民族 饱受 欺凌 和屈 辱 ; 这 些 事 件 中有 语 言
转 换 的活 动 吗 ? 如 果 有 , 这 些 活 动 算 不 算 “翻 译” ? 如果算 , 它们 又 是 为 了促 进 哪 个 “ 语 言社
让人 困惑 , 越是深奥, 越 是难 免 谬 误 。如 苏联 文
艺学 派 翻译理 论家 索 伯 列夫 说 : “翻 译 的 目的 就 是把 一种 语言 中的 内容 和形 式 移 植 到 另 一 种 语 言 中去 。 ” 这 里 用 了 一 个 生 物 学 术 语 “移 植 ”, 生
g u a g e—c o mmu n i t y)之 间 的 交 际 过 程 和 交 际 工 具, 它 的 目的是要 促 进 本 语 言社 会 的政 治 、 经 济 和( 或 ) 文化进步 , 它 的 任 务 是 要 把 原作 中 包 含 的现 实世 界 的逻辑 映像 或艺 术 映像 , 完好 无损 地 从一 种语 言 中移 注到 另 一 种 语 言 中 去 。 ” 看 到 翻 译定 义 中这样 的描 述 , 人 们 首 先 会想 到 : 美 国这 个军 火 大 国 , 把军 火既 卖 给 以色列人 也卖 给 阿拉
想 一些 的做 法或 许更 能体 现 任课教 师 的责 任感 。 那么 , 语 言 翻 译 这 一 客 观 存 在 的 事 务 究 竟 具 有 哪 些 特性 , 如 何加 以描 述 呢? 对 翻译 性质 的描述 , 最 通 俗 的莫 过 于 “ 用 一 种 语 言 表 达 另 一 种 语 言 所 表 达 的 意 义 ”, 而 最 简 洁 的应 该 是 “ 翻译就 是 语 言 转换 ” 。 当 然 我 们 还
有许 多 曲 折 深奥 的解 释 , 但说 的越 是 曲折 , 越 是
翻译文学的性质与归属

翻译文学的性质与归属科技信息0高校讲坛0SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2008年第15期翻译文学的性质与归属张琳琳(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034)【摘要】在中国译学界,翻译文学的归属成为一个备受争议的问题.本文从翻译文学的性质出发,分析翻译文学与外国文学,国别文学的关系.笔者认为,翻译文学源于外国文学但不同于外国文学,而是属于国别文学的一个特殊组成部分.同时,由于翻译文学在传递文化,文学艺术再创造等方面的作用,其存在具有重要意义.【关键词】翻译文学;外国文学;国别文学一,翻译文学在中国文学史上的地位翻译文学,是从跨国界,跨文化的角度划分出来的一种文学概念.它是一种文本形态,而不同于"文学翻译".中国的翻译文学,最早可以追溯至《左传》等古典文献里的零星记载.东汉开始的佛经翻译,包含了丰富的文学内容,诸如《法华经》,《维摩诘经》,《盂兰盆经》等堪称佛教文学的代表作.五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学呈现出波澜壮阔的局面,取得了前所未有的成绩,迈进了一个新纪元.2O世纪三四十年代,文学史家意识到翻译文学的重要性,把翻译文学列入文学史框架,如陈子展《中国近代文学之变迁》(上海中华书局1929年4月)与王哲甫《中国新文学运动史》(北平杰成印书局1933年9月),分别将"翻译文学"列为第8章与第7章.然而,进入2O世纪5O年代以后,在中国现代文学作为一个独立的学科逐渐形成的过程中,翻译文学却反而受到不应有的冷落.截止目前,有220种以上的现代文学史着作,在通史性质的着作中,没有一种为翻译文学设立专章;有的着作只是把翻译文学作为五四新文学的背景来看待,而当述及第二, 三个十年时,就看不见翻译文学的踪影了.然而这种大起大落没有得到任何解释.究其原因,是人们一直否认翻译文学的存在,而且从不认为翻译文学是中国文学的一部分.日.二,翻译文学不同于外国文学在中国文学领域,翻译文学被视为外国文学本身,很多人认为翻译文学就是外国文学,直接将二者等同起来,这也是翻译文学在中国文学史上不受重视的一个主要原因,翻译家及翻译活动的地位与价值也就得不到应有的承认.随着时间的推移,翻译文学等同于外国文学的观点被越来越多的人认为是一种错误的认识,因而逐渐被舍弃,翻译活动及翻译家愈来愈受到世人的重视,"但此种前提所造成的'体制'犹存, 即中文系开设的翻译文学课程依然叫作外国文学".毫无疑问,翻译文学来源于外国文学,两者之间有着客观,不容否认的密切关系,但是译作不是原着本身.译作经过了译者的再创造,这一点也是不容否认的. 而译者在翻译再创造中除了相对忠实地传达原着的基本信息之外,还要在其艺术性,审美性等方面下功夫,基本信息21要的地位.而且,每一部外国文学原作的翻译都有两个过程:一是理解,二是再现,在这两个过程中都会使得译作与原着不可能完全一样,至少以不同的文字出现.因而.翻译文学作品是从属于原着而又不同于原着的一种新作品. 从语言上说脱离了源语的语境和相应的文化背景,翻译文学就不再是纯粹的外国文学.翻译文学不同于外国文学,还在于它的本体价值.翻译文学不仅是一种媒介一种文学交流的环节和手段,而是一种"文学创造".中外文学史是史实已经充分证明了这一点.众所周知,西方翻译史从古代罗马时期直到20世纪,有一条源远流长的文艺学传统,翻译家及翻译理沦家主要从文学翻译的实践中总结了文学作品翻译的规律和实质, 形成了翻译学中的"文艺学派".他们认为文学翻译的特点是其创造性,强调译作要注重艺术效果.20世纪初,法国文学理论家埃斯卡皮提出了所谓"创造性叛逆"的命题.他认为翻译总是一种创造性叛逆. 文学翻泽之所以能成为不同于原语外国文学的一种创作,是由翻译的性质和文学作品的性质决定的.文学语言,文学形象本身的多义性,暖昧性.翻译中跨文化交际的伸缩性,差异性,使文学翻译不可能,也不应该成为外国文学的字与句次绝对忠实的描摹和复制.这些事实都说明.翻译文学含着翻译家独特的创造性,是在原作基础上的再创造.既然如此.自然不能将翻译文学等同于外国文学.三,翻译文学是国别文学的特殊组成部分首先,我们判断一部作品国籍的依据就是该作品作者的国籍.例如,《高老头》的中文本的作者理应是译者傅雷,而不是法国作家巴尔扎克.很多人对此难以接受,这与学者们长期以来把翻译文学和外国文学混为一谈有关.我们不能因为翻译文学传递的是外国文学的信息而把翻译文学等同与外国文学.相反,由于翻译文学要传达的信息要求翻译家付出极为艰辛的再创造,正因为此,越来越多的学者把译作视作原作的"第二生命态".把翻译文学认为是国别文学的组成部分,还可以从翻译家的翻译过程来看.翻译家也同作家一样,需要深入认识作品所要表达的时代, 环境和文化背景,然后寻找最恰当的语言形式把他们表现出来.这个过程是一个"直觉的创作过程".[31翻译文学虽然属于国别文学的组成部分,还需要对这个论断加以精密化.有必要在国别文学组成部分的基础上进一步说明翻译文学是国别文学的一个"特殊组成部分".在这里."特殊"就是承认翻译文学不同于本土作家的创作.一方面翻译文学隶属于国别文学,另一方面要认清它的外来性质和跨文化属性.外来的性质可以经过输入,改造,消化和吸收成为民族的东西,这是世界各民族文化发展中的规律性现象.而我们研究和重视中国的翻译文学,主要目的就是促进其更好的融入国别文学之中.四,翻译文学存在的意义翻译文学不仅与国别文学发挥着同样的作用与影响,有时它的作用还超过国别文学的作品.根据统计,晚清小说刊行的在一千五百种以上,而翻译小说占总数的三分之二,其中林纾的译作曾在当时有过很大影响.另外.马君武,苏曼殊等人翻译的歌德,拜伦和雪莱的诗歌也在反清和民族民主革命的宣传方面起了积极作用.我们经常谈到外国文学的影响,大部分不是直接影响,而是由于它们的泽本.类似的情况在国外也比比皆是.在世界各国的文学发展史上,翻译文学的重要地位是一致公认的,有不少国家,他们最早的书面文学作品就是翻译文学.由此可见,翻译文学的存在有着重大意义.回顾人类文明历史,很多民族的优秀文学作品正是通过翻译才得以时代相传,得以走向世界的.如古希腊罗马文学中的荷马史诗《奥德赛》,亚里士多德等伟人的作品用的都是"死去的语言"拉丁愈,如果没有英语等其他语种的译本,他们也许早就淹没了.21世纪的今天,翻译活动空前频繁.包括文学翻译的译学界也前所未有受到广大学者的关注.认清翻译文学在中国文学史上的地位和意义是翻译文学未来发展的基础,有着重大的理论意义.【参考文献】[1]王向远.翻译文学导论[MJlt京:北京师范大学出版社,2004:1.[2]谢天振.译介学.[MJlt京:北京大学出版社,2007:124.[3]外国翻译理论评介文集[MJlt京:中国对外翻译出版公司,1983:35[4]中国现代文学史(一)[MJJt京:北京人民文学出版社,1984:4.作者简介:张琳琳.1980年生.辽宁辽阳人.现为沈阳师范大学外国语学院教师,外国语言学及应用语言学研究生在读.[责任编辑:翟成梁]。
对翻译学的跨学科性与学科独立性的几点思考

1 .引 言
2 0 世纪8 0 年代初 ,中国开始较大规模 引进西
方的语言学派翻译理论 ,也开启了国内对翻译学
学科性质的讨论 ,受西方语言学派译论 的影 响 , 翻译学被认为是应用语言学或对比语 言学的一个 分支 学科 。8 0 年代 中后 期和 9 0 年 代末 、新 世纪 初 ,国内曾出现过两次关于翻译 学的大讨论 。随 着 国内对翻译学学科性质的深入讨论 ,一种普遍
行 。针对 这些 观 点 ,谢 天振 ( 2 0 0 8 ) 指 出要 区分
“ 翻 译本体 研 究”与 “ 翻译 研 究本体 ”两 个概 念 ,认为前者是语 言问的转换过程本身 ,后者则 是包含 了语言文字转换过程本身及其之外的其他 因素 ,正是后者决定 了翻译学不可能成 为一 门单
纯的语言学科 ,而是一 门综合性 、边缘性和交叉
的认识是 ,翻译学是一门独立的、开放 的、综合
来研究翻译吗? 本文尝试对这三个 问题进行简要
的讨 论 。
性学科 。这个认识指出了翻译 学的两个性质 ,一
个是学科独立性 ,一个是跨学科性 。可以说 ,翻
2 .翻译学有 自己的本体研 究吗?
译学的跨学科性与其学科独立性便成 为一直伴随
中国翻译学建设的两个关键性 问题 。当前 国内的
认识翻译学的跨学科性和 学科独立性及其两者 之 间的关系是确保 翻译研 究健康发展的前提。这里 涉及的理论 问题 是 :翻译 学如何既是独立的 ,又 是开放的和综合性的? 与此相 关的具体问题 是 : 翻译学有 自己的本体研 究吗?翻译学的跨学科性 如何不影响其学科独立性?任何学科都可以借 用
对翻译学的跨学科性与学科 独立性的几点思考①
张 思永
翻译文学的性质和归属——国籍的多重性

比较文学翻译文学的性质和归属——国籍的多重性刘小霞四川理工学院摘要:本文在《译介学》关于翻译文学性质与归属的讨论的基础上提炼出关于翻译文学的性质、翻译文学应纳入国别文学(在中国是中国文学)以及翻译文学“国籍”的主要观点。
在张南峰“多元系统论”观点的基础上,通过分析翻译文学的性质、意义来对“国籍”和归属问题进行进一步的分析和讨论。
旨在说明:第一,应该从翻译文学的性质、意义出发承认翻译文学的多重“国籍”性,而不应该简单地由翻译家的国籍来判定。
第二,翻译文学在中国文学的发展中起着重要作用,是中国文学的一个重要的独立的组成部分。
关键词:翻译文学;性质;国籍;归属一、关于翻译文学性质和归属的讨论《译介学》①在关于翻译文学性质和归属方面,做了详细的讨论,主要观点如下:首先,关于翻译文学的归属,指出翻译文学的归属依据的是翻译家的国籍。
其次,就译作与原作的关系说明翻译文学与外国文学的关系:翻译文学不等同于外国文学。
明确了翻译是文学作品的一种存在形式,廓清了翻译文学与外国文学的关系。
然而,翻译文学是文学作品的一种独立的存在形式,既然它不属于外国文学,那么它就应该是民族文学或国别文学的一部分。
②二、承认翻译文学的多重“国籍性”从以上翻译文学归属的讨论可以看出《译介学》将翻译文学的归属的判断依据和翻译文学“国籍”的判断依据合而为一,认为都应该是由翻译家的国籍来判定。
笔者首先赞成“依据文学翻译的特性,依据翻译家劳动的再创造性质以及翻译文学在文学史上的意义来判定翻译文学的归属”。
但是,应该承认翻译文学的多重“国籍”,而不应该简单地由翻译家的国籍来判定。
翻译文学的归属和翻译文学的“国籍”应该区别看待。
正如张南峰所言:把翻译文学纳入本国文学史的呼吁,是完全合理的。
但是,把译者视为翻译文学作品的唯一作者,未免简单化,而按作者国籍来判定作品的国籍,则有任意性。
承认翻译文学的国籍的模糊性、双重性甚至游移性,才是出路所在。
③首先,《译介学》以国别文学史的编写为例,指出,我们判断一部作品的国籍依据就是该作品的国籍。
翻译学词典

翻译学词典
译学词典的研编是一个有意图、有目的的人类活动。
从另一个角度说,译学词典的编撰看作是译学词典的编者、文本、使用者以及语境之间的互动行为。
下面将从翻译学词典的适用性、学科性质、信息性、衔接性和连贯性几个方面介绍。
翻译学词典的使用者众多,由于他们对于学术有不同的认知与理解,接受程度和使用情况有所不同。
因此并非任何一本翻译词典都适合所有的使用者。
从学科性质来看,翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,其学术性较强。
其科学术语具有多义性和模糊性的特点。
从信息性角度看,基于翻译学词典的作用,即为相关专业以及领域人员查询使用。
所以翻译词典中的信息必须涵盖专业领域的各种概念、术语以及相关资料,并具有整体性。
以便用户使用,满足其需求。
另外,从衔接性和连贯性角度看,翻译学词典的释义、词条与词条之间具有衔接性和连贯性,这种衔接性和连贯性不仅仅在于编者对于词典信息的梳理,还受使用者的主观理解和认知过程所影响。
作为工具书,翻译学词典能有效地帮助翻译相关专业的学生甚至是老师更方便地检索他们所需要的信息和资料,例如专业术语、专有名词等。
除此之外,该词典还可以帮助大家更为系统地了解翻译理论知识以及翻译行业的发展情况。
一、翻译研究的范畴

一、翻译研究的范畴1.名称问题在我国,人们已经习惯于用“翻译学”一词来指称翻译研究整个领域。
翻译学作为一门研究翻译现象的人文学科,其学术地位已得到越来越广泛的认可。
然而,该学科的名称(尤其是英文名称)却一直有争议。
20世纪60年代之前,很多人称之为“翻译艺术”(the Art/Craft of Translation);60年代后有人使用“翻译科学”(Science of Translation),也有人视之与“翻译理论”(Translation Theory)同义。
西方翻译工作者对“翻译学”(Translatology)一词比较抗拒,主要原因是,英文translatology和德文translatologie显得太高调,太学术化。
1972年,美籍荷兰学者霍姆斯(J.Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表了题为《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)的论文,文中建议用“翻译研究”(Translation Studies)来称呼该领域,这样可以摒除大多数的纷争与误解。
哥本哈根会议之后,这一名称逐渐得到西方学界的认可,很多学者都以Translation Studies作为自己著作的名称,例如苏珊·巴斯纳特(S.Bassnet)著的《翻译研究》(Translation Studies,980),书名就是源于霍姆斯的建议。
此后,用“翻译研究”作书名的数不胜数(如Snell-Hornby 1988;Baker 1998;Munday 2001)。
不过,“翻译研究”在汉语中听来不像是一门学科,而“翻译学”一词在我国已被广泛接受与使用,并且已经进人不少书籍词典之中。
因此本书作者力图用“翻译学”指称整个领域及其所包含的一切,“翻译研究”则主要指研究途径及其相关的活动。
但是要绝对区分这两个术语是非常困难的,因为“翻译研究”一词也已广泛用来指称整个领域。
翻译的性质

翻译的性质翻译的性质是为了在不同的语言间进行信息的传递与交流。
翻译是一种跨文化的传播方式,它通过将一种语言的内容转译成另一种语言,使得不同文化和语言背景的人们能够相互理解和沟通。
翻译能够帮助人们跨越语言障碍,拓宽视野,增进友谊,促进商务合作,传播文化知识等。
翻译的性质可分为口译和笔译两种形式。
口译是通过口头转述一种语言的内容为另一种语言,通常用于翻译会议、座谈会、演讲等场合。
它要求译员具备良好的听、说、读、写四项能力,能够即时理解并转述讲话者的意思。
口译需要译员具备高度的语言底蕴和灵活应变的能力。
笔译是指通过书面形式将一种语言的内容转换为另一种语言。
常见的笔译形式有文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
它要求译员具备良好的阅读理解能力和写作能力,能够准确地理解原文意思并将其翻译为易于被读者理解的目标语言。
翻译的性质也具有文化交流和传承的特点。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。
在翻译过程中,译员需要理解原文所代表的文化背景和意义,并将其准确地转换到另一种语言中。
这不仅要求译员具备文化敏感度和丰富的文化知识,还需要灵活运用翻译技巧和策略,确保译文保持原汁原味并能够被目标读者所理解。
翻译的性质还包括专业性和精确性。
不同领域的翻译需要具备相应的专业知识和领域专业术语的掌握。
例如,医学翻译需要了解医学领域的知识和术语,法律翻译需要具备法学知识,技术翻译需要熟悉相应的技术术语。
此外,翻译还需要准确无误地传达原文的意思,避免误导和歧义。
因此,翻译不仅需要良好的语言表达能力,还需要严密的逻辑思维和分析能力。
总之,翻译的性质是一项重要的语言交流工具,它帮助人们跨越语言和文化的障碍,实现相互理解和沟通。
翻译的性质具有口译和笔译两种形式,涉及多个领域和专业知识。
翻译要求译员具备丰富的语言、文化和专业知识,同时需要准确无误地传达原文的意思。
翻译的性质在促进不同文化间的交流和传承中起到了重要的作用。
中西方翻译理论简介

(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)。
弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
卡特福德(John Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。
任教于爱丁堡大学的卡特福德1965年发表《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反响。
卡特福德称其理论为“描写性”翻译理论。
他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。
(1)翻译的性质。
翻译是“把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。
”(2)翻译的类别。
就其程度而言,可分为“全文翻译”(full translation)和“部分翻译”(pa rtial translation);就其语言层次而论,可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation);就语言结构的登记来说,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译”和“意译”,而“直译”介于两者之间。
(3)翻译的对等问题。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;另一方面,翻译对等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。
(4)翻译转换,是指把原文变成译文时偏离形式对应。
翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。
(5)翻译的限度,是指不可译性问题。
翻译中有两类不可译。
一是语言方面的不可译现象有双关语、歧意语法结构;二是文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背境等非语言因素引起的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识翻译学是研究翻译的科学。
它是一门社会科学,是一门接缘性、推现性和综合性社会科学,也是一门独立的科学。
翻译学之所以是一门社会科学,是因为翻译现象是一种社会现象,是社会中不同语言民族间的交际现象。
可见,翻译的本质是社会的,它是研究人类社会关系,即社会语言交际关系的科学. 翻译学作为一门社会科学,主要有两大性质:接缘性和推现性.接缘性和推现性是翻译学区别于其它社会科学的重要性质,是使翻译学独立于社会科学之林的基本特性,也是我们研究翻译学发展史及其未来发展方向的重要依据。
我们说翻译学是接缘性社会科学,就是说它同自然科学、社会科学和思维科学关系十分密切,已接近这些科学的边缘,但还没有步入其内。
为什么这样说呢?因为翻译学既有自然科学性质,又有思维科学属性,还有社会科学特征。
这是由翻译学所研究的对象性质所决定的。
翻译学的研究对象是翻译。
而翻译本身,无沦是口译,还是笔译,都是由语言材料构成的。
众所周知,语言是在自然界基础上发展出来的社会产物。
翻译是以语言材料为基础的,必然同三大科学发生密切关系。
这种关系就是翻译与翻译学的接缘性。
翻译和翻译学与自然科学接缘可以促进生产力的发展,与人类社会活动接缘产生了交际功能,与人们的思想活动接缘具有思维功能。
翻译学的接缘性是翻译学的基本性质。
这一性质与翻译的基本材料一一语言的接缘性密切相关。
但这井不是说翻译学就是语言学,而是说我们可以从语言学的角度去研究翻译学.也可以从其它科学的角度去探索翻译学,揭示翻译的本质。
翻译学必竟是一门独立的科学,它本身有着自己的理论、自己的规律和自己的特点。
这是其它任何科学所取代不了的。
翻译学的性质是由它所研究的对象——翻译决定的。
翻译本身也具有接缘性.要想翻译得准确,就得理解好原文的语言现象,处理好译文的语言衷达;译得通不通得讲究点语法;译得对不对,得知道点逻辑,译得好不好,得懂得些修辞等等。
这样翻译就同语法学、逻辑学、修辞学等多种科学产生了接缘关系。
翻译的另一个重要性质是依存性,翻译是一种依靠原文语言而存在的社会交际现象。
翻译学正是有了翻译的依存性才使得它与其它科学的关系更加强化。
翻译学正是有了接缘性,才在社会科学之林中争得了一席之地,明确了自己的发展方向,由单一学科向多学科发展。
未来的翻译学必将成为一门多学科的科学,成为一个完整的科学体系,到那时,翻译学园地将会增添语言翻译学、心理语言翻译学、社会语言翻译学、对比语言翻译学、语法翻译学、修辞翻译学、逻辑翻译学、英语翻译学、文艺翻译学等各种边缘学科,北京天译时代翻译公司不一一列举。
这些均属于翻译学范畴。
这将是从不同角度研究翻译的结果。
翻译学是一门综合性社会科学,这也是山翻译的接缘性决定的。
这样,我们就可以用各种科学成果去研究翻译的哲学基础、翻译的美学原理、翻译的心理学因素、翻译的文艺学法则、翻译的语言学规律等等。
翻译学的推现性将随着翻译学和其他科学的不断发展而消亡,翻译学的接缘性将随翻译学和其它科学的不断发展而强化。
翻译学的推现性消亡之时,就是翻译学作为一门独立科学的繁荣之日,翻译学的接缘性强化之日,就是翻译学作为一门多学科社会科学的昌盛之春。
翻译学的推现性反映了人们对翻译学由忽视到重视,由缺乏认识到认识的过程.人们越是重视翻译学,翻译学的推现性就越是无足轻重乃至消失。
它也反映了翻译学的历史部分,所以人们必然对翻译史上的现象加以研究,还翻译学的历史本来面目。
翻译学的接缘性既反映了翻译学上其它科学间的关系现状,也预示了翻译学的未来。
人们对这一性质认识得越透彻,就越能结合各种科学规律去探索翻译学,发展翻译学.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。