第1章翻译的性质

合集下载

第1章 翻译的性质

第1章 翻译的性质

本科初级翻译教程湖南女子学院外语系第一章翻译的性质、策略和方法1. 1 什么是翻译?人们常说“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”。

翻译同样如此,历来见仁见智,不同的文本类型、不同的译者、不同的翻译目的、不同的交际情景、不同的读者对象会产生不一样的译文,没有谁能说他的译文就是最标准的甚至是最好的,好与不好得看具体的翻译要求。

先看几个最简单的例子:1) The fattest man in England.a. 全英国最肥胖的人。

b. 英格兰第一肥崽。

你说哪个更好?不好说。

2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.a)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

【王佐良】b)读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

【水同天】c)读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。

【何新】delight n快乐,高兴,大喜with delight 高兴地n 乐事,乐趣singing is one of her delights 唱歌是她的爱好之一v 使高兴,使欣喜喜爱,取乐be delight at/with/ by 因…而高兴be delighted to do 高兴去做某事be delighted that 高兴于take/find delight in 以...为乐delightedly adv.高兴地快乐地欣喜地delightful adj. 令人高兴的令人愉快的delightfully adv. 令人高兴地ornament n. u. 装饰装点c.装饰品摆设ornate adj.装饰华丽的词藻华丽的词句反复的常做贬义ability n. u. c(能做什么的)能力才能才干本领(可复数)ability is of little account without opportunity.没有机遇,能力就没有多大意义---拿破仑到底哪个“对”哪个错?3) 机不可失,时不再来。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。

尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。

翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。

(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。

(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。

二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

第一讲 翻译的基本概念和问题

第一讲 翻译的基本概念和问题


通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.

E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)

fy1

fy1

二、科技英语的特点
4、 省略句 ------ [If(it is)] alloyed with tin,copper forms a series of alloys which are known as bronze. • 如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金。 由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和 从句谓语中的助动词一并省略。如上句中的which可予省 略,留下作定语用的分词"known as bronze";并且还可进 一步省略成: ------ Alloyed with tin,copper forms a bonze. • 用锡合金化,铜就形成青铜。
English
electrolysis magnesium condenser
French
electrolyse magnesium condensateugnesium Kondensateer
二、科技英语的特点
3、专业术语 • 半专业词汇 这类词汇系指在专业英语中使用的普通词汇, 它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有 不同的词义。 • operation 〔机械〕 操作 〔军事〕 作战 〔计〕 运算 〔医〕手术 • carrier 〔机械〕托架、底盘〔军事〕 航空 母舰 〔半导体〕载流子〔医〕带毒者 〔通信〕 载波 〔航天〕运载工具 、火箭 〔日常〕搬运工(车、船)
简练
• Let those who can serve as teachers. (让那些能当老师的人来当老师。) 能者为师 • When a straight bar is subjected to a tensile load, the bar becomes longer. 直杆受拉,则伸长。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

翻译的性质

翻译的性质

翻译的性质翻译的性质是为了在不同的语言间进行信息的传递与交流。

翻译是一种跨文化的传播方式,它通过将一种语言的内容转译成另一种语言,使得不同文化和语言背景的人们能够相互理解和沟通。

翻译能够帮助人们跨越语言障碍,拓宽视野,增进友谊,促进商务合作,传播文化知识等。

翻译的性质可分为口译和笔译两种形式。

口译是通过口头转述一种语言的内容为另一种语言,通常用于翻译会议、座谈会、演讲等场合。

它要求译员具备良好的听、说、读、写四项能力,能够即时理解并转述讲话者的意思。

口译需要译员具备高度的语言底蕴和灵活应变的能力。

笔译是指通过书面形式将一种语言的内容转换为另一种语言。

常见的笔译形式有文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

它要求译员具备良好的阅读理解能力和写作能力,能够准确地理解原文意思并将其翻译为易于被读者理解的目标语言。

翻译的性质也具有文化交流和传承的特点。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。

在翻译过程中,译员需要理解原文所代表的文化背景和意义,并将其准确地转换到另一种语言中。

这不仅要求译员具备文化敏感度和丰富的文化知识,还需要灵活运用翻译技巧和策略,确保译文保持原汁原味并能够被目标读者所理解。

翻译的性质还包括专业性和精确性。

不同领域的翻译需要具备相应的专业知识和领域专业术语的掌握。

例如,医学翻译需要了解医学领域的知识和术语,法律翻译需要具备法学知识,技术翻译需要熟悉相应的技术术语。

此外,翻译还需要准确无误地传达原文的意思,避免误导和歧义。

因此,翻译不仅需要良好的语言表达能力,还需要严密的逻辑思维和分析能力。

总之,翻译的性质是一项重要的语言交流工具,它帮助人们跨越语言和文化的障碍,实现相互理解和沟通。

翻译的性质具有口译和笔译两种形式,涉及多个领域和专业知识。

翻译要求译员具备丰富的语言、文化和专业知识,同时需要准确无误地传达原文的意思。

翻译的性质在促进不同文化间的交流和传承中起到了重要的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科初级翻译教程湖南女子学院外语系第一章翻译的性质、策略和方法1. 1 什么是翻译?人们常说“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”。

翻译同样如此,历来见仁见智,不同的文本类型、不同的译者、不同的翻译目的、不同的交际情景、不同的读者对象会产生不一样的译文,没有谁能说他的译文就是最标准的甚至是最好的,好与不好得看具体的翻译要求。

先看几个最简单的例子:1) The fattest man in England.a. 全英国最肥胖的人。

b. 英格兰第一肥崽。

你说哪个更好?不好说。

2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.a)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

【王佐良】b)读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

【水同天】c)读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。

【何新】delight n快乐,高兴,大喜with delight 高兴地n 乐事,乐趣singing is one of her delights 唱歌是她的爱好之一v 使高兴,使欣喜喜爱,取乐be delight at/with/ by 因…而高兴be delighted to do 高兴去做某事be delighted that 高兴于take/find delight in 以...为乐delightedly adv.高兴地快乐地欣喜地delightful adj. 令人高兴的令人愉快的delightfully adv. 令人高兴地ornament n. u. 装饰装点c.装饰品摆设ornate adj.装饰华丽的词藻华丽的词句反复的常做贬义ability n. u. c(能做什么的)能力才能才干本领(可复数)ability is of little account without opportunity.没有机遇,能力就没有多大意义---拿破仑到底哪个“对”哪个错?3) 机不可失,时不再来。

a) Opportunity can not be lost because it will not come back again.b) Opportunity knocks but once.哪个对、那个错?只能说b)更合译文习惯些。

目的不同,译文a)不见得就不能用。

再如:4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

(1) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(2) Two heads are better than one.到底哪个更好?很难说。

原因就在于,其一,这些译文都没有错,在没有错误的前提下,很难说那个译文好那个译文不好;其二,判断译文是与不是、好与坏的标准不是绝对的,这一要看文本类型,二要看翻译目的,三要看交际场景,四要看读者对象,不同的文本类型、不同的翻译目的、不同的交际场景、不同的读者对象对译文的要求自然不会一样,何况这里面还有译者的个人喜好、理解角度、行文用字习惯上的差异呢?所以,这就是为什么我们说,翻译是一个见仁见智的东西,很难有绝对的标准和有一定之规(前提是没有错误!)。

但下面情况又不一样了:5) 三人“品”字坐了,随便谈了几句。

Three men are sitting down in a shape of the Chinese character “品”and talk to each other casually. ?为什么不好?【暂不提供答案】同样:6) 男同志请勿入内!【标牌】Men are forbidden to come in!为何不行?比较:Women Only!为什么?那么,怎样做才是正确的翻译?翻译有无对错、有无好坏之分?为什么同一原文会产生不同的译文?什么是“忠实”的翻译?是不是与原文字字对应?不同的文化内容如何处理?有哪些基本策略、方法和技巧?如何搞好篇章翻译?等等,这些都是我们在本期翻译学习中必须弄清的问题。

翻译定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“源语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“目的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。

因此,从这个意义上说,有人认为翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动。

而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。

Linguistic adj.语言的语言学的Linguist n.语言学家socialist n.社会主义者Lingual adj. 语言的舌的Linguistics n.视为单数语言学Target n. 标靶靶子(攻击嘲笑谴责批评等的)目标对象努力的目标指标翻译还是一门艺术。

在翻译实践中,离不开直觉、推敲、灵感、顿悟等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。

翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。

翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。

译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。

翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。

因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”(dance in fetters),不能长袖舒展,随心所欲。

在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。

从形式上看,翻译有口译、笔译之分。

口译又可分为交传(consecutive interpreting)和同传(simultaneous interpreting)两种形式。

各自的标准和要求也不一样。

口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字规范得体、自然地道。

而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。

除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译(pragmatic translation)的范畴。

1. 2 翻译的策略:异化与归化就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。

德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。

如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归化”翻译的核心。

所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。

例如,毛泽东先生当年不同意将“纸老虎”一词的翻译为“scarecrow”,而自己提出了“paper tiger”这一名词,就是一个极好的“异化”成功的例子。

很明显,“paper tiger”一词明显是按他的理解而译出来的,是一种典型的汉语思维方式(纸——paper;老虎——tiger),但一经使用,却是那么准确传神,既表达了毛泽东的本意:纸做的老虎外表吓人却一捅就破,又让英语读者觉得生动形象惟妙惟肖,的确比“scarecrow”要好,因而得到英语读者的认可而进入了他们的语言词库。

而今天,随着中国的和平崛起,更多大量带有中国特色、反映中国社会生活的鲜活字眼和新鲜事物的语言表达,也正随着对外开放和对外交往的不断扩大和深入而被国外读者所了解和接受,例如“菜篮子”(market basket)、“米袋子”(rice bag)、“铁饭碗”(iron rice bowl)、“胡同”(hutong)、“让一部分人先富起来”(let some get rich first)【老外觉得这一提法很奇怪】、“三讲”(Three Stresses:stress study, political awareness and integrity)、“三个代表”(Three rpresents)等一类的表达,用“异化翻译”的手法直译出来,既准确反映了中国的实情,又富有异域色彩,都被实践证明是成功的“异化”译例,并且多次见诸于Newsweek,Times 等国际知名英语刊物。

当然,也有不少带有西方色彩的鲜活字眼同样进入了中国的社会生活,如“蹦迪”、“泡吧”、“卡拉OK”、“酷”、“high一下”、“粉丝”(fans:歌/星/影迷)、PK(“Player Killing”的缩写,指电游中玩家与玩家间的较量,以一方生命的终结为直接目的所进行的对抗,引申为“单挑/对决”。

也有“penalty kick”一说,即足球中的“点球大战”,都指“生与死的较量”)等,还有“立交桥”(flyover)、“随身听”(walkman)、“易拉罐”(ring-poll can/ pop-top/ pull-top/ flip-top)、“自助餐”(buffet)、“连锁店”(chain-store)、“购物中心”(mall)、“购物广场”(plaza)、“‘丁克’家庭”(DINK:Double Income, No Kids)等代表西方社会文化生活的流行语更是家喻户晓、妇孺皆知。

因此,异化的趋势也正在英、汉互译中逐步扩展和加强。

还有当下流行语如博客(Blog:Weblog(网络日志)的简称)、cosplay(Costume Play,“动漫秀”)、“达人秀”(Got Talent Show)、“啃老族”(NEET(Not in Education, Employment or Training ) /boomerang kids)、“4S店”(Sale, Spare Part, Service, Survey )等等,都是外来词。

异化的趋势在英、汉互译中也已逐步扩展和加强。

例如:例1. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马vs. 殊途同归“归化”翻译反不如“异化”翻译普及。

相关文档
最新文档