第1章 翻译的性质

合集下载

青岛滨海学院课程

青岛滨海学院课程

目录 实践
完整版pt
7
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 2、The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid for fare.
完整版pt
目录
4
2.1.1 正确理解
二.正确理解过程:
• 分析句子的结构框架弄清各部分之间的语法关系;

此句由一个主句 “I had not known him for 20 years ”
和 两个分句 “that he always kept in the upper left
pocket of his waistcoat the little book”和 “in which he put down his engagements”组成。
• 有些人为老校友的情谊而自豪;谁能说他 们的这种自豪感不在情理之中呢?
目录
完整版pt
实践
13
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 8、Thing always went smoothly in the office because the three or four clerks that were employed worked in with one another.
• (2) 分析各部分在整个框架中的语义关系;
• 第一个分句是“learning”的宾语从句,第二个分句是定语 从句,修饰限定 “book”。
• (3) 根据汉语表达习惯将全文译出:

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。

尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。

翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。

(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。

(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。

二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。

英汉翻译绪论

英汉翻译绪论
3. It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊
大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译
入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大 吃大喝。
3.翻译的过程
• 1)(准确)理解(语言现象、逻辑关系、原文所指涉 的事物),要求译者进入细致地进行语法分析、语 义分析、语体分析和语篇分析。
1.That’s all Greeks to me.
2.If you see any green in his eye, you are wrong.
3.Today I welcomed the opportunity of exchanging views with the leaders of Chinese Government about the world scene.
Translation implies the rendering from one language to another of something written or spoken.
Eugene A. Nida: Translating means translating meaning.
《辞源》:用一种语言表达他种语文的意思。
4. Last night I heard him driving his pigs to market. 5.When John was talking about the affairs, we smelled
a rat..6.He bent solely upon profit.7. If we want your cents, we’ll ask for it.

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

翻译的性质

翻译的性质

翻译的性质翻译的性质是为了在不同的语言间进行信息的传递与交流。

翻译是一种跨文化的传播方式,它通过将一种语言的内容转译成另一种语言,使得不同文化和语言背景的人们能够相互理解和沟通。

翻译能够帮助人们跨越语言障碍,拓宽视野,增进友谊,促进商务合作,传播文化知识等。

翻译的性质可分为口译和笔译两种形式。

口译是通过口头转述一种语言的内容为另一种语言,通常用于翻译会议、座谈会、演讲等场合。

它要求译员具备良好的听、说、读、写四项能力,能够即时理解并转述讲话者的意思。

口译需要译员具备高度的语言底蕴和灵活应变的能力。

笔译是指通过书面形式将一种语言的内容转换为另一种语言。

常见的笔译形式有文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

它要求译员具备良好的阅读理解能力和写作能力,能够准确地理解原文意思并将其翻译为易于被读者理解的目标语言。

翻译的性质也具有文化交流和传承的特点。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。

在翻译过程中,译员需要理解原文所代表的文化背景和意义,并将其准确地转换到另一种语言中。

这不仅要求译员具备文化敏感度和丰富的文化知识,还需要灵活运用翻译技巧和策略,确保译文保持原汁原味并能够被目标读者所理解。

翻译的性质还包括专业性和精确性。

不同领域的翻译需要具备相应的专业知识和领域专业术语的掌握。

例如,医学翻译需要了解医学领域的知识和术语,法律翻译需要具备法学知识,技术翻译需要熟悉相应的技术术语。

此外,翻译还需要准确无误地传达原文的意思,避免误导和歧义。

因此,翻译不仅需要良好的语言表达能力,还需要严密的逻辑思维和分析能力。

总之,翻译的性质是一项重要的语言交流工具,它帮助人们跨越语言和文化的障碍,实现相互理解和沟通。

翻译的性质具有口译和笔译两种形式,涉及多个领域和专业知识。

翻译要求译员具备丰富的语言、文化和专业知识,同时需要准确无误地传达原文的意思。

翻译的性质在促进不同文化间的交流和传承中起到了重要的作用。

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿

第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。

它是一种实践性很强的跨文化交际活动。

翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。

英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。

由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。

所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。

---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:―A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.‖Christiane Nord―Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.‖Jean Sager:―Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.‖吕俊:―翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。

第一章翻译的性质、标准、要求及过程

第一章翻译的性质、标准、要求及过程

“愁是离人心上秋”。许渊冲教授把此句诗译为the sad autumn wind and the sad autumn rain saddened my heart, 这里sad反复出现两次,谓语saddened利用词根派生法与前 面的两个形容词sad形成照应,而且它们读音相近,从而移 植了原文的形美和音美。当然,这种创造性是建立在译者 对英汉两种语言客观差异了解基础之上的,汉字是笔画文 字,有上下和左右结构之分,而英文是拼音文字,只有线 性结构,所以译者只能利用sad加后缀的办法再现原文的音 美和形美。不过原诗中包含的亡国灭种的担忧没有在译文 中体现出来,我们不妨利用fall的双关义(秋天和衰败) 来对 译文稍作修饰:The sad fall wind and the sad fall rain saddened my heart at the national fall. 这里,我们通过fall 的一语双关点明了秋和愁之间的关系,从而刻画了革命党 人伤时忧世的爱国情怀,译文阅读效果和原文基本达到了 动态对等(dynamic equivalence) 。
例如, 陆游的词“红稣手,黄滕酒” (《钗头凤》)如 果照字面译为:red hands so fine /yellow branded-wine,英 美读者看了译文会由red想起疾病与暴力,red hands让人想 起英文成语catch sb red-handed(抓住某人正在干坏事), 人家还以为唐婉是不是刚行凶作了案,正在饮酒壮胆呢。黄 色(yellow)在英美文化中象征衰败、疾病、胆怯与背叛, 故英美人多用:rich brown、gold 来取代yellow这个令人产 生不愉快联想的词。所以, 许渊冲先生(1991) 把“红稣手, 黄 滕酒” 译为pink hands so fine/ gold branded wine, 这里pink 表示白里透红的颜色,相当于粉红或淡红,在英美文化中有 健康、爱情和女性的联想,如pink party表示纯妇女成员参 加的娱乐聚会,pink collar表示粉领职业女性。显然,第一 种译文中red对“红”、yellow 对“黄”,但这只是表面的 形似,后一种译文遣词虽有调整,却是神似之笔。毫无疑问, 准确流畅的译文是译者创造性劳动的结果。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科初级翻译教程湖南女子学院外语系第一章翻译的性质、策略和方法1. 1 什么是翻译?人们常说“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”。

翻译同样如此,历来见仁见智,不同的文本类型、不同的译者、不同的翻译目的、不同的交际情景、不同的读者对象会产生不一样的译文,没有谁能说他的译文就是最标准的甚至是最好的,好与不好得看具体的翻译要求。

先看几个最简单的例子:1) The fattest man in England.a. 全英国最肥胖的人。

b. 英格兰第一肥崽。

你说哪个更好?不好说。

2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.a)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

【王佐良】b)读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

【水同天】c)读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。

【何新】delight n快乐,高兴,大喜with delight 高兴地n 乐事,乐趣singing is one of her delights 唱歌是她的爱好之一v 使高兴,使欣喜喜爱,取乐be delight at/with/ by 因…而高兴be delighted to do 高兴去做某事be delighted that 高兴于take/find delight in 以...为乐delightedly adv.高兴地快乐地欣喜地delightful adj. 令人高兴的令人愉快的delightfully adv. 令人高兴地ornament n. u. 装饰装点c.装饰品摆设ornate adj.装饰华丽的词藻华丽的词句反复的常做贬义ability n. u. c(能做什么的)能力才能才干本领(可复数)ability is of little account without opportunity.没有机遇,能力就没有多大意义---拿破仑到底哪个“对”哪个错?3) 机不可失,时不再来。

a) Opportunity can not be lost because it will not come back again.b) Opportunity knocks but once.哪个对、那个错?只能说b)更合译文习惯些。

目的不同,译文a)不见得就不能用。

再如:4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

(1) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(2) Two heads are better than one.到底哪个更好?很难说。

原因就在于,其一,这些译文都没有错,在没有错误的前提下,很难说那个译文好那个译文不好;其二,判断译文是与不是、好与坏的标准不是绝对的,这一要看文本类型,二要看翻译目的,三要看交际场景,四要看读者对象,不同的文本类型、不同的翻译目的、不同的交际场景、不同的读者对象对译文的要求自然不会一样,何况这里面还有译者的个人喜好、理解角度、行文用字习惯上的差异呢?所以,这就是为什么我们说,翻译是一个见仁见智的东西,很难有绝对的标准和有一定之规(前提是没有错误!)。

但下面情况又不一样了:5) 三人“品”字坐了,随便谈了几句。

Three men are sitting down in a shape of the Chinese character “品” and talk to each other casually. ?为什么不好?【暂不提供答案】同样:6) 男同志请勿入内!【标牌】Men are forbidden to come in!为何不行?比较:Women Only!为什么?那么,怎样做才是正确的翻译?翻译有无对错、有无好坏之分?为什么同一原文会产生不同的译文?什么是“忠实”的翻译?是不是与原文字字对应?不同的文化内容如何处理?有哪些基本策略、方法和技巧?如何搞好篇章翻译?等等,这些都是我们在本期翻译学习中必须弄清的问题。

翻译定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“源语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“目的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。

因此,从这个意义上说,有人认为翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动。

而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。

Linguistic adj.语言的语言学的Linguist n.语言学家socialist n.社会主义者Lingual adj. 语言的舌的Linguistics n.视为单数语言学Target n. 标靶靶子(攻击嘲笑谴责批评等的)目标对象努力的目标指标翻译还是一门艺术。

在翻译实践中,离不开直觉、推敲、灵感、顿悟等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。

翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。

翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。

译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。

翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。

因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”(dance in fetters),不能长袖舒展,随心所欲。

在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。

从形式上看,翻译有口译、笔译之分。

口译又可分为交传(consecutive interpreting)和同传(simultaneous interpreting)两种形式。

各自的标准和要求也不一样。

口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字规范得体、自然地道。

而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。

除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译(pragmatic translation)的范畴。

1. 2 翻译的策略:异化与归化就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。

德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。

如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归化”翻译的核心。

所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。

例如,毛泽东先生当年不同意将“纸老虎”一词的翻译为“scarecrow”,而自己提出了“paper tiger”这一名词,就是一个极好的“异化”成功的例子。

很明显,“paper tiger”一词明显是按他的理解而译出来的,是一种典型的汉语思维方式(纸——paper;老虎——tiger),但一经使用,却是那么准确传神,既表达了毛泽东的本意:纸做的老虎外表吓人却一捅就破,又让英语读者觉得生动形象惟妙惟肖,的确比“scarecrow”要好,因而得到英语读者的认可而进入了他们的语言词库。

而今天,随着中国的和平崛起,更多大量带有中国特色、反映中国社会生活的鲜活字眼和新鲜事物的语言表达,也正随着对外开放和对外交往的不断扩大和深入而被国外读者所了解和接受,例如“菜篮子”(market basket)、“米袋子”(rice bag)、“铁饭碗”(iron rice bowl)、“胡同”(hutong)、“让一部分人先富起来”(let some get rich first)【老外觉得这一提法很奇怪】、“三讲”(Three Stresses:stress study, political awareness and integrity)、“三个代表”(Three rpresents)等一类的表达,用“异化翻译”的手法直译出来,既准确反映了中国的实情,又富有异域色彩,都被实践证明是成功的“异化”译例,并且多次见诸于Newsweek,Times等国际知名英语刊物。

当然,也有不少带有西方色彩的鲜活字眼同样进入了中国的社会生活,如“蹦迪”、“泡吧”、“卡拉OK”、“酷”、“high一下”、“粉丝”(fans:歌/星/影迷)、PK(“Player Killing”的缩写,指电游中玩家与玩家间的较量,以一方生命的终结为直接目的所进行的对抗,引申为“单挑/对决”。

也有“penalty kick”一说,即足球中的“点球大战”,都指“生与死的较量”)等,还有“立交桥”(flyover)、“随身听”(walkman)、“易拉罐”(ring-poll can/ pop-top/ pull-top/ flip-top)、“自助餐”(buffet)、“连锁店”(chain-store)、“购物中心”(mall)、“购物广场”(plaza)、“‘丁克’家庭”(DINK:Double Income, No Kids)等代表西方社会文化生活的流行语更是家喻户晓、妇孺皆知。

因此,异化的趋势也正在英、汉互译中逐步扩展和加强。

还有当下流行语如博客(Blog:Weblog(网络日志)的简称)、cosplay(Costume Play,“动漫秀”)、“达人秀”(Got Talent Show)、“啃老族”(NEET(Not in Education, Employment or Training ) /boomerang kids)、“4S店”(Sale, Spare Part, Service, Survey )等等,都是外来词。

异化的趋势在英、汉互译中也已逐步扩展和加强。

例如:例1. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马vs. 殊途同归“归化”翻译反不如“异化”翻译普及。

相关文档
最新文档