翻译小组presentation 体例
论文presentation模版

结果解释
• 总结词:结果解释是对主要发现的进一步阐述和说明,有助于听众更好地理解 研究结果。
• 结果解释1:主要发现1的结果表明,实验组所采用的方法或产品在某种程度上 对参与者产生了积极的影响,使得他们表现出显著的效果。这可能与实验组所 采用的方法或产品的特性、使用方式等因素有关。
• 结果解释2:主要发现2的结果表明,实验组的参与者对所使用产品或方法的满 意度非常高,这可能是因为实验组的产品或方法满足了他们的需求或期望。而 对照组的满意度较低可能是因为他们的需求或期望没有得到满足。
结果与文献比较3
与已有文献相比,本研究不仅关注了 效果和满意度,还关注了健康状况的 变化。这表明本研究的视角更加全面 和深入。
04
讨论
研究结果的意义
理论意义
社会意义
本研究结果对现有理论进行了补充或 挑战,为相关领域的研究提供了新的 视角和思路。
研究结果对社会发展具有积极影响, 能够促进社会进步和福祉。Βιβλιοθήκη 数据分析方法定性分析
描述分析方法、分析过程和分 析结果。
定量分析
说明分析方法、分析过程和分 析结果。
统计分析
阐述统计方法、统计过程和统 计结果。
内容分析
描述分析方法、分析过程和分 析结果。
03
研究结果
主要发现
总结词
主要发现是研究的核心内容,是研究结果的提炼 和概括。
主要发现2
研究还发现,实验组的参与者在使用产品后,满意 度评分为4.5/5,而对照组的满意度评分仅为3.2/5。 这表明实验组的满意度明显高于对照组。
主要发现1
研究发现,在实验组中,80%的参与者表现出显 著的效果,而在对照组中,只有50%的参与者表 现出效果。这表明实验组的效果明显优于对照组 。
演讲翻译presentation

■ 译者应当设想是自己在撰写一篇演说词, 考虑调动种种手段使译文富有原文的风 格和特点。原文的修辞手段,尤其是排 比、对照、重复等,应当尽量保留。
演讲翻译的要求
O 就内容而言,要主题鲜明,表达完整; O 就结构而言,要思维清晰,逻辑性强; O 就风格而言,要保持风格,特点突出; O 就语言而言,要有感染力,形象生动。
※ 面对飞机撞毁、熊熊大火、楼房倒塌等图片, 我们无法相信眼前的惨状,感到无比的悲哀和愤怒。
※ 飞机撞到了高楼上,浓烟滚滚,巨大的建筑物 坍塌了,我们无法相信这一画面。我们心中充满 了极度的悲痛和无言的、无法妥协的愤怒。
(克林顿北大演讲) Over the past four days, I have seen
好的,大家请就座。你们今天过得怎么样?蒂姆.斯派 塞好吗?
The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger.
——Obama
当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有 退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关 爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续 前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。
Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody.
嗨,大家好!谢谢!谢谢大家!
All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody going today? How about Tim Spicer?
presentation 英语小组演讲讲解学习

美人为计凝眉愁,思前想后无心休。 一心思报王公恩,无意为国雪恨仇。 高贵典雅应为貂,歌声婉约当属蝉。 貂蝉之貌使月闭,不知王公情何堪?
——《貂蝉赋》
She is as noble and elegant as a mink (貂), her sang is as graceful as a cicada(蝉). Diao Chan’s good looks make the moon hid, people don’t know Mr Wang’s feeling.
Diao Chan was a Shanxi Xinzhou
person . She was official Wang Yun’s
singer in the Eastern Han Dynasty.She
was pretty beautiful and heavenly fragrance – peony(国色天香), her beauty could overthrow the countries and cities. Eastern Han ,the dynasty was manipulated(操纵) by a traitor (逆贼), Dong Zhuo.Wang Yun worried that Dong Zhuo would usurp (篡夺) the Eastern Han Dynasty, so he thought a series of stratagems(计 谋).First he sent Diao Chan to Lv Bu secretly, then sent her to Dong Zhuo in
Wang Zhaojun,who was born in Zigui,Hubei Province.In the first year of Emperor Han Jian Zhao,Wang was selected when the emperor call into the beauty in the ter,she married beyond the Great Wall to build friendship between Han and Hun and stop the war for half a century.
翻译概论 Presentation

【许钧,《文学翻译研究》,南京译林出版社,1992年,第78页】
知识、事实与发现都很容易脱离作品而转移
到别人手里,它们经过更巧妙的手笔一写,甚至
会比原作还要出色些。这些东西都是身外物,风
格却就是本人。因此风格既不能脱离作品,又不
能转借,也不能变换。
翻译是取原作的内容,赋予另一语言形式,
故必须“因汉语之宜,用汉语之长”。而文学翻
和文艺理论中,风格的论述通常借助于所
谓“印象性术语”。
翻译风格论关注的中心是原语风格
意义的所在,以及在对原语的风格意义
进行分析的基础上获得译文风格对原语
风格的“适应性”(adaptability),也可
以说它研究的不仅是原语的风格表现手
段,而且还包括如何使译文在与原语的
对应中力求在风格表现上做到“恰如其
译,自然不是单纯技术性的语言外形的变异,而是
要求译者通过原作的语言外形,深刻的体会了原作
者的艺术创造的过程,把握原作的精神,在自己的
思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后
运用适合与原作风格的文学语言,把原作的内容与
形式正确无误的再现出来。
【茅盾,“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗”,《翻
金译对此句只是词与词的对等翻译,尽管
在形式上实现了对等,但如果仅读此句是无法
与跳舞联系在一起的;而萧译中的“手牵手”
和“旋转”对原义都有较为灵活的处理,并把
partner直接译为“舞伴”,使人一下会联想到
翩翩起舞的场面。
【James Joyce, Ulysses, The Modern Library, New York,1992;
可能的接近原文的语言形式,以保持其语义的统一。
2翻译工作坊_第三组

翻译工作坊第三组任务要求:1.由组长分配英汉互译人选,原则上是汉译英3人,英译汉2人。
2.包括组长在内的所有成员就自己所做的部分做翻译报告。
组长还要对集各家之长的两个翻译版本进行汇报。
报告内容可针对翻译原文的背景,作者,文化元素,翻译对策等方面进行阐述。
个人作品汇报时间限制为10分钟,小组作品汇报时间限制为15分钟。
要求做PPT(97-03版本)。
3.所有选课同学都必须完成本组的规定任务(英汉双向),周二下课时提交作业,作为平时成绩的一部分。
汉译英远离亚健康Keeping off the sub-health每天睡7-8小时Sleep seven to eight hours a day健康体魄来自睡眠,没有足够的睡眠就没有健康。
有科学家观察告诉我们:晚上10时至凌晨2时,是人体一天中,物质合成最旺盛、分解最少、人体疲劳恢复的最佳时段;也是人体内两支“国防”力量,B淋巴细胞和T淋巴细胞生长最旺盛时间。
B淋巴细胞和T淋巴细胞强大,人体抗病能力就强,就会少生病、不生病。
此外又是全身除了细胞外,其他各脏器细胞更新关键时刻。
人体错过这一时段,对健康损害是难以估量。
A good sleep plays an important part in a healthy body, without good sleep, healthy body is impossible. Scientists tell us that the time from10:00 pm to 02:00 am is the important time for our body. During this period of time, more substances are synthesized, less disassembled and also the golden time to recover from tiredness. What’s more, this period of time is also the exuberant time for the B lymphocyte and the T lymphocyte, which are the two important “Defense Forces” of our body, to grow. The stronger B lymphocyte and the T lymphocyte are, the more aggressive immunity system is. So that, we have little chance to get ill or never get ill. Besides all the cells of our body, this period of time is also the critical time for the renewal of the cells of other organs. Once this period of time is missed, the damage brought to our body is hard to measure.不忘吃早饭Never forget to have breakfast早饭犹如进补。
任务导向-分组的教学方法创新探讨——基于商务英语翻译课程的案例

任务导向-分组的教学方法创新探讨——基于商务英语翻译课程的案例易蔚【摘要】For its special discourse, every business type of writing which differs from literary translations has its unique language features and translation methods. How to improve the sensitive faculty understanding and theoretical level is the key of teaching reform of business English translation course. The task-oriented & grouping teaching method, i. e. TP teaching method, is the combination of task-oriented and group cooperation teaching method. The practice case studies indicate that TP teaching method helps improve the students' translation levels and skills, strengthening their cooperation abilities, communication capacities, and critical thinking skills, etc, which gives full play to the students' contextual translation creativity and increase the teaching efficiency in the translation courses. In the long run, TP teaching method needs to be perfected with reasonable grouping and more translations practices on English and Chinese and vice versa to the students, thus improving their translation proficiency.%商务英语翻译不同于文学翻译,由于其语篇特殊,每一种商务文体都有其独特的语言特征和翻译方法.如何提高学生翻译的感性认识和理论水平,是商务英语专业翻译课程教学改革的关键.任务导向式-分组教学法即TP 教学法,是任务教学法和小组合作教学法的有机结合.实践表明,TP 教学法有助于提升学生翻译水平和翻译技巧,提高其合作能力、交际能力、思辨能力等,发挥学生的语境翻译创造力,进而提升翻译课的教学效率.未来需进一步完善TP 教学法,合理分组,多进行汉英和英汉翻译实践,提高翻译水平.【期刊名称】《新余学院学报》【年(卷),期】2018(023)003【总页数】5页(P144-148)【关键词】分组;任务导向;TP教学法;翻译水平;商务英语翻译【作者】易蔚【作者单位】三明学院外国语学院,福建三明 365004【正文语种】中文【中图分类】H319.1一、问题的提出人类跨语言跨文化的交流活动需要翻译,陈宏薇、李亚丹认为,“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动”[1]。
Presentation简明教程1.0(朱晨与卢剑刚翻译)
2 编写 Scenario
2.1 Scenario 中的声明及空格(Comments and Spacing) 2.2 Scenario 的文件头 2.3 Scenario 元件(Scenario Objects) 2.4 Scenario 中的参数值 2.5 自动操作特征 -- 内嵌函数(Automation Features)
选项卡的右下角将 sce 文件和 pcl 文件加入到中间下端的 Scenario Files 中。 5. 其他设置 在 Directories 标签卡下,选择默认的刺激文件存放目录(Default stimuli Directory) 。在 Input Devices 标签卡下,选择该实验所包括的 Scenario,以及输入设备,如键盘、鼠标等。 若有必要,还可以对其他选项卡进行设定,此处不做细致说明。
在类型名称之后,元件定义通常需要一个大括号“{ }” ,大括号的内部用来对该元件的 特性进行声明,如背景颜色、图片坐标等。最后需要给该元件分配一个名字。切记,在所有 SDL 声明中,结尾都是分号。总结一下,完整的元件命名是:
元件内部的声明基本是通过给元件参数的赋值来对元件特性进行定义。 具体参数等将在 后面具体的元件介绍中进一步论述。 前面提到,一些元件可以包含其它元件。有两种方法来指定子元件。一种方法是先定义 一个完整的子元件,然后在元件中对其进行声明(引用) 。 例如:
(默认值:0, 0, 0)
用以声明实验中背景屏幕的颜色,采用的是 RGB 代码。默认值为黑色“ 0, 0, 0 ” 。 (默认值: Times new Roman) 用以声明实验中所呈现文字的字体, 变量值需要是 windows 系统所能识别的字体代 码。 另外, 若实验中有特定部分需要运用其他字体, 也可以在正式实验代码中加以声明。 default_font_size default_text_color (默认值:12) (默认值:255,255,255)
演讲翻译presentationPPT课件
All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody going today? How about Tim Spicer?
好的,大家请就座。你们今天过得怎么样?蒂姆.斯派 塞好吗?
二、把握原文的情感
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党 人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印 地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、 健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一 个声音:我们属于美利坚合众国,现在如此, 永远如此!
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和 党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同 性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界, 我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主 党和共和党。),我们是——美利坚合众国。
然而一百年后的今天,我们必须正 视黑人仍然没有得到自由这一悲痛 事实。一百年后的今天,在种族隔 离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑 人在一生中备受压榨。一百年后的 今天,黑人仍然生活在物质充裕的 海洋中一个贫困的孤岛上。一百年 后的今天,黑人仍然瑟缩在美国社 会的角落里……
Three
My fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.
ST:8岁时,我开始质疑基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧 里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会。
TT1:当我八岁的时候,我开始质疑关于性别的假设。我会因为自己被说是“专横”而 感到疑惑,只是因为我想在为家长上演的戏剧里担任导演,而男孩们就不会。
Sample 1 for Presentation(杨宪益)
警 幻 仙 姑 曹 赋 雪 芹
„„
...
She would put Xi Shi to shame and make Wang Qiang’ blush. Where was this wonder born, where does she come? Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven. Who can she be this beauty? … (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) 在此例中,“西施”“王嫱”都是中国特有的文化意 象,杨采取异化方式,仍译为“Xi Shi”“Wang Qiang”, 可以让目标读者产生美好的联想,并准确传达出原诗 的意义和韵味。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
Translation works from the couple
老残游记(长篇小说) 离骚(楚辞) 屈原(话剧) 雪峰寓言 唐代传奇 王贵与李香香(诗歌) 白毛女 (The White-haired Gril ) 长生殿 儒林外史(The Scholars)
Translation works from the couple
1940 Returned to China with his wife, Glad— ysYang(戴乃迭)
1952 Worked in Beijing Foreign Language Press with his wife, starting their career as translators
杨 宪 益
(1915 )
至 今
组员:XXX XXX
商务英语 presentation
商务英语Presentation一、引言商务英语Presentation是商务活动中非常重要的一部分,它可以用于向客户、合作伙伴或同事展示产品、服务或工作成果。
一场成功的Presentation可以提高企业形象,促进合作关系的发展,因此掌握商务英语Presentation的技巧至关重要。
二、准备工作1. 确定目标:在开始Presentation之前,首先要明确Presentation 的目标。
是想要销售产品?展示公司业绩?还是向合作伙伴介绍新的合作方案?2. 收集资料:在确定了Presentation的目标之后,需要收集相关资料和数据。
这些资料和数据应当真实可靠,能够支持Presentation的内容和观点。
3. 制定大纲:根据收集到的资料和数据,制定Presentation的大纲。
大纲应当清晰明了,包含引言、主体和结论三个部分。
4. 准备PPT:商务英语Presentation通常需要用到PPT辅助展示,因此在准备阶段需要制作精美的PPT。
PPT的内容应当简洁明了,配合Presentation的大纲。
三、语言表达1. 使用简洁明了的语言:商务英语Presentation的语言应当简洁明了,避免使用过于复杂的词汇和句式。
简单明了的语言能够更好地传达信息,也更容易理解和接受。
2. 尊重听众:在Presentation时,应当尊重听众的文化背景和语言习惯。
如果是面向国际客户或合作伙伴,还需要考虑语言的翻译和传达效果。
3. 控制语速和音量:在Presentation时,需要控制语速和音量,保持稳定和流畅的语音,使听众能够清晰地听到每个词语。
四、形体语言1. 笔挺的站姿:在Presentation时,需要保持笔挺的站姿,表现出自信和专业的形象。
站姿应当稳定,不要摇晃或者晃动。
2. 自然的手势:适当的手势可以增强语言的表达效果,但是手势要自然,不要过于夸张或者僵硬。
应当根据语言和内容进行适当的手势辅助。
3. 眼神交流:与听众进行眼神交流是非常重要的,能够增强沟通和互动效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译展示(presentation)具体安排
1、时间及分组安排:
●每组6-8分钟为宜,统计班时间不限;
●化学、应化班(4月21日) 共十组(按照本学期上课分组执行);
●统计班(4月30日)共七组(按照上学期分组执行);
●计科班(4月30日)共十组(班长组织同学自行分组,要求共十组,包括
所有同学)。
2、工作语言:汉语为主
3、内容安排:
●汉英翻译或英汉翻译均可;
●小组自译或搜集名家经典翻译均可;
●主要包括四方面内容:
①、源语文本---背景信息介绍
②、源语文本---整体分析
③、源语文本整体翻译思路
④、结合具体译例进行分析(可稍偏重此部分)
4、注意事项:
●尽量不要由一个同学代表全组完成所有分析,这样回导致发言同学和其他同学的分数拉
得太开。