外贸函电用词特点及其翻译

合集下载

英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]

英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]

英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]2012年02月13日09时00分,《英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]》由英语编辑整理.[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。

本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。

随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。

商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。

如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。

论文论文参考网但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。

商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。

商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。

函电作为书信函正是其中重要的一部分。

因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。

首先,我们来看这样的句子,We arein receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。

外贸函电的语言特点和翻译对策

外贸函电的语言特点和翻译对策

外贸函电的语言特点和翻译对策
1.精炼简洁:外贸函电通常以简练、准确的语言表达,尽可能用简短
的句子和词汇,避免冗长和复杂的表达。

2.正式与礼貌:外贸函电是商务文书,通常要求用正式的语气和礼貌
的措辞,避免使用口头化的语言和俚语。

3.清晰明了:外贸函电要求表达内容清晰明了,语言通顺,不含歧义,避免使用模棱两可的表达或含混不清的词汇。

4.技术性强:外贸函电涉及到商务和行业专业知识,因此语言涉及较
多的技术性词汇和术语。

针对外贸函电的中文翻译对策可以考虑以下几点:
1.准确翻译:在翻译外贸函电时,要注意准确传达原文的意思,避免
误解或失实的翻译。

2.简洁准确:翻译时要遵守同样简洁明了的原则,避免翻译过多的修
饰语或冗长的句子,保持翻译的简洁性和准确性。

3.实用语言:针对技术性词汇和术语,可以选择更明确和实用的中文
词汇进行翻译,以便读者能够更好理解文中的内容。

4.注意礼貌和正式:翻译时要注意保持原文中的礼貌和正式语气,选
择合适的中文敬语和措辞。

5.考虑双向文化差异:在翻译外贸函电时,要考虑原文和目标语言之
间的文化差异,尽量避免使用文化特有的词汇或表达方式,以确保翻译结
果在不同文化背景下的通用性和可理解性。

外贸英语函电的用语特点及翻译策略研究

外贸英语函电的用语特点及翻译策略研究

3、遇到不明确、模糊以及文化差异时,需要灵活处理
在翻译外贸英语函电过程中,可能会遇到一些不明确、模糊的词汇或表达方 式,甚至涉及不同国家的文化差异。在这种情况下,翻译人员需要具备灵活处理 问题的能力。首先,遇到不明确、模糊的词汇或表达方式时,应通过查阅专业词 典、咨询专业人士等方法,准确把握其含义和用法。
其次,在遇到文化差异时,要充分考虑目标读者的文化背景和阅读习惯,适 当调整翻译策略,以使译文更加贴切易懂。例如,对于一些涉及文化特性的称谓 或习俗,可以在保持原文意思的基础上,进行适当的解释和说明。
三、实例分析
以下是一则外贸英语函电的原文和经过翻译后的中文对照:
Dear Mr. Smith,
Please confirm the above order and arrange for shipment as soon as possible. We look forward to receiving the goods and settling the account within the next few days.
在翻译这则函电时,需要准确传达原文的意思,并保持礼貌、正式和专业等 用语特点。同时,为了让中文读者更容易理解,可以适当调整表达方式。以下是 这则函电的中文翻译:
尊敬的史密斯先生:
我们在此确认以下订单信息:
1、A产品100件,单价10美元;
2、B产品500件,单价20美元;
3、C产品200件,单价30美元;
二、翻译策略
1、忠实传达原意
在翻译外贸英语函电时,首先应确保忠实地传达出原文的意思。这要求翻译 人员对原文进行深入分析和理解,准确把握原文的含义和意图。在此基础上,翻 译人员应以清晰、流畅的语言表达出原文的意思,力求使译文与原文在意义和风 格上保持一致。

外贸函电常用专业术语

外贸函电常用专业术语

外贸函电常用专业术语外贸函电是国际贸易中必不可少的工具,其中常用的专业术语可以帮助提高沟通效率,促进业务展开。

以下是一些常见的外贸函电专业术语及其中文解释,希望能为大家提供参考和指导。

1. Quotation(报价): 提供产品或服务价格的书面文件。

报价通常包括产品的详细描述、数量、单位价格和总价格等信息。

2. Proforma Invoice(形式发票): 一种预先提供给买方的发票,用于展示产品、价格和其他交易条款的准确信息。

它主要用于商业谈判和进口报关等方面。

3. Letter of Credit(信用证): 一种支付方式,在国际贸易中非常常见。

买方的银行以信用证形式承诺向卖方支付货款,只需满足特定的条件,比如交货时间、数量和质量等。

4. Bill of Lading(提单): 运输货物时的一种重要文件,包含货物的详细信息,如数量、品种、包装和目的地等。

提单通常由运输公司或货代提供。

5. Certificate of Origin(原产地证明): 一种用于证明产品原产国的文件。

多数情况下,进出口国需要此证明作为关税、配额和其他贸易壁垒的依据。

6. Packing List(装箱单): 一份详细描述装运货物的清单,包括每个包装箱中的商品数量、重量、尺寸等信息。

装箱单通常与发票和提单一同使用。

7. Incoterms(国际贸易术语解释): 国际商会确定的国际贸易术语规则,用于界定买卖双方在交货、运费、保险和责任方面的权利和义务。

8. FOB(离岸价格): 离岸价格是指卖方将货物交付给承运人后的一种价格术语。

卖方在这个价格中负责将货物交货至指定港口或运输公司,而买方负责其他运输和费用。

9. CIF(成本、保险和运费): CIF是一种价格术语,卖方要负责将货物交付至目的地港口,并承担运费和保险费用。

10. Force Majeure(不可抗力): 一种合同条款,规定在遭受不可抗力事件(如战争、罢工、自然灾害等)时,免除一方因此而造成的责任。

外贸函电的特点及翻译问题

外贸函电的特点及翻译问题

外贸函电的特点及翻译问题外贸函电是外贸业务中必不可少的一部分,也是国际贸易中最重要的沟通工具之一。

外贸函电的特点是形式正式、语言精练、信息丰富、时间紧迫、对专业知识和文化背景的要求较高等。

由于外贸函电的重要性,其翻译问题也备受关注。

本文将从外贸函电的特点和翻译问题两个方面进行探讨。

一、外贸函电的特点形式正式外贸函电作为一种商务文件,其形式必须正式。

通常情况下,外贸函电需要按照特定的格式书写,包括抬头、称呼、正文、结尾等。

在书写时,还需要注意排版和字体的规范。

语言精练由于外贸函电的信息量往往比较大,而且时间紧迫,因此语言必须精练。

外贸函电中常使用简短的语句和常用的商务词汇,以便于快速传达信息。

此外,外贸函电中还有一些常用的套语和礼仪用语,需要注意正确使用。

信息丰富外贸函电中的信息包括订单、询价、合同、付款、交货等,涉及到多个环节。

因此,外贸函电需要提供尽可能详细的信息,以避免产生误解或引起纠纷。

时间紧迫外贸业务中时间非常重要,因为每一天的延迟都可能导致巨大的损失。

因此,外贸函电需要在短时间内完成。

外贸函电的处理通常需要考虑到时区、工作时间等因素。

对专业知识和文化背景的要求较高外贸函电涉及到国际贸易,因此需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

此外,由于外贸涉及到多个行业,因此需要对相关行业的专业知识有一定了解。

二、外贸函电翻译问题语言的翻译问题外贸函电需要进行翻译,翻译的质量直接影响到业务的成功与否。

由于外贸函电的语言较为专业,因此需要具备一定的商务和专业知识。

此外,还需要注意套语和礼仪用语的正确使用。

文化背景的翻译问题外贸涉及到多个国家和地区,每个国家和地区的文化背景都不同,因此在进行外贸函电的翻译时需要考虑到文化差异。

例如,某些国家和地区更加看重礼仪和文化背景,因此需要在翻译时注意礼仪用语和文化背景的传达。

行业专业术语的翻译问题外贸涉及到多个行业,每个行业都有其专业术语。

在进行外贸函电的翻译时,需要了解相关行业的专业术语,并在翻译中正确使用。

外贸函电用词特点及其翻译

外贸函电用词特点及其翻译

有助于学生发现自身写作过程中存在的问题,总结写作经验,探求解决问题的方法,从而逐步完善写作技巧。

教师在写作教学中,可以根据具体情况,选择一种或多种评价方式对学生的作文作出及时评价。

参考文献:[1]黄汉升.大学英语教学改革方法与途径[C].北京:外语教学与研究出版社,2006.[2]程平,刘小娟.高职高专学生英语写作能力的结构性分析及其对策研究[J].广州航海高等专科学校学报,2010,(3):54-56.[3]宋岩.非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究[J].琼州学院学报,2010,(2):144-146.[4]周文博.大学英语写作多级评改模式探析与思考[J].黑龙江教育学院学报,2010,(3):167-169.摘要:国际贸易日益频繁,外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。

作为一种公文文体,外贸函电有其鲜明的语言特点。

本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。

关键词:外贸函电词汇特点翻译外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。

外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。

作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。

因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。

例如:(1)In reply to your inquiry of2nd July,we offer you the following.兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order No.3356are covered against All Risks.3356号定单下的货物已投保了一切险。

浅析外贸函电常用词汇的特点

浅析外贸函电常用词汇的特点

学号:127142008112604034成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅析外贸函电中常用词汇的特点作者:张萌指导教师朱广珍专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2010年10月浅析外贸函电常用词汇的特点张萌外国语学院08级商务英语4班(西安翻译学院,陕西西安 710105)An Analysis on the Characteristics of Common Vocabularyin Foreign Business CorrespondenceZhang MengBusiness English, Class 4, Foreign Language College(Xi‟an Fanyi U niversity, Xi‟an 710105)摘要: 外贸函电课程主要培养学生对外贸信函的理解、翻译和撰写能力,词汇是构成外贸函电的最基本单位,掌握常用词汇的特点是学好外贸函电的基础。

要想写出一篇好的信函,就必须掌握如何运用这些常用词汇。

本文从用词的礼貌性、简洁准确性、具有行业特点等方面分析了外贸函电词汇的特点,为写出一篇成功的外贸函电打下基础。

关键词: 外贸函电;词汇;特点Abstract: The course of foreign business correspondence mainly aims to help language learners acquire the ability of comprehending, translating and writing a business letter inforeign trade. As vocabulary is the basic unit of the foreign business correspondence,grasping the characteristic of these words is the foundation to learn it well. To write agood business letter in English, learners must master the usage of these words. Byanalyzing the features of politeness, conciseness and accuracy, and of using technicalterms, this paper mainly explores the characteristics of common vocabulary and lays asolid foundation for writing a successful foreign business correspondence.Key words: foreign business correspondence; common vocabulary; characteristic引言外贸函电传统上讲,指的是有着国际贸易关系的双方由于彼此的业务往来而产生的信件、电报或者电传,但在信息化高度发达的今天,外贸函电已不局限于纸质信件,也可以是电子邮件或传真。

外贸函电中的用词特点

外贸函电中的用词特点

外贸函电中的用词特点惯用词汇国际商业竞争一天比一天激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来讲越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其光鲜的独特之处,在此将其用词方面的显著独 ..惯用词汇国际商业竞争一天比一天激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来讲越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其光鲜的独特之处,在此将其用词方面的显著独特之处做简明的总结,以期对广大的外贸函电课程的教与学的师生有所帮助,从而起到事半功倍的成效.为了节流篇幅以及时间,外贸英文函电中常常浮现减写以及略称.减写的体式格局主要分为以下几类:(1)首字母缩略词:FOB(Free on Board);L/C(letter of Credit) D/P (Documents against Payment) (2) 截短词:Exp. & Imp. Inc.: Export and Import Incorporated: Ad.: advertisement(3) 混合型缩略词:4P:Product Price Promotion Place ; 3M: Minnesota Mining Manufacturing Co. 大大都缩略词以及略称可以通过认识业务工作以及查找字典患上以理解它们的寄义,但有些缩略词是人们在特别指定的上下文中编出来的,碰到这种情况,必然要按照上下文来决议它的意思,或查阅缩略辞书,万不成随心所欲推测 .外贸英语函电的用词独特之处解析以上是外贸英文函电用词方面的几个重要的独特之处,但愿师生们在教与学中予以留意,有针对性的学习,到达事半功倍的成效;也但愿举行外贸信函撰著的时候也能把握住这几个独特之处,写出好的外贸信函,顺遂地举行外贸业务来往.例如Further to our last discussions in Melbourne and the faxes exchanged thereafter on a joint venture in Australia, we were very pleased to receive your letter of December 12 with detailed proposals on the subject.(关于澳大利亚建立合资企业之事,前曾经在Mole本商谈,此后又经传真来往磋商,今收到你公司12月12 日附有详细提议的来鸿,十分欣慰.)2009年08月27日" 索赔 " 的意思 .短语较长,较为正式,而右栏中的较为简单并且更为白话化,为外贸英语函电所经常使用.2006 NO.09 科学技术咨询导报(2)Generally, we cover insurance WPA & War Risk in the absence of definite instructions from our clients.As direct steamers to your port are few and far between, we have to ship via 香港more often than not. 句中,few and far between, via, more often than not ,大都只能在外贸英文函电中看到,均属于经常使用的专用词汇;当信函有关到某些货物名称,银行,包装,运输等专业时就有必要用寄义精确的专业词汇,例如,货物名称类:asbestos(石棉)ether(乙醚);银行用语类:negotiation(议付)美国nce L/(C远期信用)invoice (发票)包装词汇类:nude cargo (裸装货物)buck cargo (零星包装货物);运输词汇类:liner(按期船) demurrage & dispatch money (延滞费)(1)We cover All Risks.外贸英文书信中经常使用到由here, there 以及 where 与after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介词配合构成的副词性的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby 等,虽则在同样平常英语中很少施用, 但由于其带有浓厚的正式语体色彩,故而在外贸信函中经常施用,以显示其行文的严峻性以及法令意味.这类复合词如果从对应的汉语意思理解比较难,但若掌握了她们的构成与意思之间的联系,理解起来就比较容易.这类复合词中here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which, 因此hereafter应理解为after this, wherein应理解为 of that, whereby应理解为by which.(3)You cover the goods only for 10% above invoice value. claim 是有关索赔的惯用词汇.作为普通词汇claim 的意思是"要求,宣称",在外贸英语函电中倒是值患上注重的是, 函电的大大都用语都是白话中经经常使用到的,下表中,左栏的词汇以及外贸英语函电所施用的词汇大抵有以下几个光鲜的特色:介词在外贸英文函电中应用极其遍及,较一般英文文章更为常见,以是国内各类条理的外贸函电考试中,介词都作为一道独个的题型来实验学生,以是函电教与学中介词据有相当重要的作用.统一个函电经常使用词后面可能接好几个差别的介词,分别暗示差别的寄义,如果不弄清晰这些介词的用处,就往往引起乱花,表意纰缪.以下这个句子综合应用了以上介词,请认真谛解各介词的用处,We have to make a claim against you on the shipment for $ 2,100 on account of short weight.(咱们只患上因此批货物的短重向你方索赔2,100 美元.外贸英文函电经常施用某些词汇来暗示外贸业务某些特别指定的事实,说明某种条目以及条件,由于被重复施用,故而这些词汇被付与了特殊意义,便成为了外贸书信中的惯用词,或外贸专门用语.例如;offer 作为同样平常英语中的普通词汇,有"提供,提出,出价及主动做工作"等寄义,但在外贸业务中,它倒是"发盘,报盘"的意思.cover也是由普通词汇转化而成的惯用词汇.cover的普通寄义是"遮盖",但在外贸所有关的保险业务中,它成了保险专门用语"投保".例如:普通词是同样平常英语里的经常使用词汇,说英语的人都能看懂并且会用的词汇.随着时间的推移,外贸英语函电内部实质意义一天一天地走向白话化,只管即便施用简单易懂的词汇,制止那一些生辟或过长的词语.以下所摘记的函电用语,可见一斑:(1)We hope you would be able to place an order for men''s shirts with us(.2)We are very pleased to receive your inquiry of June 3.(3)Please make shipments as soon as possible.(4)Your price is indeed too high and we can''t accept it.专业词汇是指某一科学范畴所特有以及专用的专门用语,它们的专业化水平较高.在语气上正式稳重,意义上准确,不产生歧义.外贸英语书信一般制止施用过度正式或专业化的词,有的已属于旧调重谈,或变患上晦涩难懂,以是正在被人们淘汰;可是这些词汇往往可使语句带上庄严的气势气魄,以是仍有必然的生命力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有助于学生发现自身写作过程中存在的问题,总结写作经验,探求解决问题的方法,从而逐步完善写作技巧。

教师在写作教学中,可以根据具体情况,选择一种或多种评价方式对学生的作文作出及时评价。

参考文献:[1]黄汉升.大学英语教学改革方法与途径[C].北京:外语教学与研究出版社,2006.[2]程平,刘小娟.高职高专学生英语写作能力的结构性分析及其对策研究[J].广州航海高等专科学校学报,2010,(3):54-56.[3]宋岩.非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究[J].琼州学院学报,2010,(2):144-146.[4]周文博.大学英语写作多级评改模式探析与思考[J].黑龙江教育学院学报,2010,(3):167-169.摘要:国际贸易日益频繁,外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。

作为一种公文文体,外贸函电有其鲜明的语言特点。

本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。

关键词:外贸函电词汇特点翻译外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。

外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。

作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。

因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。

例如:(1)In reply to your inquiry of2nd July,we offer you the following.兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order No.3356are covered against All Risks.3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of60days’sight or D/P sight draft.双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October11.由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中,出现了诸如inquiry,offer,cover等专业术语和FOB,D/P等缩略词。

例1中inquiry,offer不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。

例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。

例3中的FOB是Free on Board的缩略语,意为“离岸价格”。

例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语,意为“付款交单”,例5中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。

因此,在翻译外贸函电时,译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语,不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用外贸函电中介词的使用极其普遍,不仅使用频率高而且搭配能力强,含义也十分灵活。

这与两种语言的特点有关,英语属于静态(static)语言,汉语属于动态(dynamic)语言。

英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。

汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。

因此,在英译汉时,译者要尊重汉语习惯。

例如:(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the busi-ness between us in the last two years has not been satisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.现在供过于求,因为人们一直在清理库存,把存货投放到市场上。

(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at30days’sight for the value of the goods shipped.鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时,译者可以联系上下文加以灵活处理,往往把英语介词译成汉语动词。

当然并不是所有的介词都翻译成动词。

比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of,为做到文体对等,凸显外贸函电措辞的正式性,特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关,因此,外贸函电中多采用礼貌客气的措词,为双方的合作营造一个友好的气氛。

例如:(9)Your early reply is highly appreciated.承蒙早日回复,不胜感激。

(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时,译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。

翻译时可以套用汉语的文言词汇,比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词,以使译文礼貌得体,简明精炼,庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词外贸函电中常使用一些古体词,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。

这些词在日常英语中很少使用,属于非常正式的书面语,在外余颖华何丽萍外贸函电用词特点及其翻译贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。

对于这些词的翻译,译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。

例如:(11)If you are in need of any other information not contained therein ,please feel free to let us know.如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。

(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our proforma invoice in quadruplicate.应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

(13)All offers and sales are subject to the terms and condi -tions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,外贸函电作为贸易双方交流的一个平台,其作用日益凸显。

因此,准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。

以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨,只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

参考文献:[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J ].中国科技翻译,2005,(1).[2]王红梅,黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J ].井冈山学院学报,2005,(1).[3]贺学娟.商务英语翻译教程[M ].北京:外语教学与研究出版社,2006.[4]张炜.外贸英语的语言特点与翻译[M ].上海:上海交通大学出版社,2009.摘要:本文以安德森的短篇小说《手》的翻译为例,探讨词汇衔接的处理,作者认为:词汇衔接,尤其是同现关系,对于消除歧义有重要作用;译文应尽力复制原文的复现关系,以再现原文的语篇功能。

关键词:词汇衔接复现同现翻译衔接和连贯是语篇研究的核心。

衔接是词汇和语法方面的手段,连贯是采用这些手段得到的效果。

衔接是谋篇的重要手段。

“衔接是一个语义概念,指存在于语篇内部,并使其成为语篇的各种意义关系”。

词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。

韩礼德和哈桑把词汇衔接分为复现关系(reiteration )与同现关系(collocation )。

复现关系又可分为重复性衔接与同义性衔接。

同现关系是一种通过惯常共现的词项间的联系取得的衔接。

同现关系的语义价值和对词义的决定作用不应忽视。

舍伍德·安德森的短篇小说《手》中的四个例子,这四个片段及所引译文按照在原作中出现的先后顺序排列。

其中既有同现关系也有复现关系。

1.The slender expressive fingers ,forever active ,forever striv -ing to conceal themselves in his pockets or behind his back ,cameforth and became the piston rods of his machinery of expression.2.Their restless activity ,like unto the beating of the wings of an imprisoned bird ,had given him his name.3.He wanted to keep them hidden away and looked with a -mazement at the quiet inexpressive hands of other men who worked beside him in the fields ,or passed ,driving sleepy teams on country roads.1a.那细长而富有表现力的手指,永远那么好动、永远在想方设法藏在口袋里或身后的手指,开始露出来成为他那表达机器的有力轴杆。

相关文档
最新文档