2001~2010年间日语借词研究

合集下载

汉语对日语借词的吸收与改造研究

汉语对日语借词的吸收与改造研究

汉语对日语借词的吸收与改造研究随着国际交流的不断加强,日本文化对汉语产生了巨大的影响,现代汉语中涌入了大量的日语借词。

汉语对这些日语借词的吸收和改造不但体现在字、词、词缀方面,而且体现在词义、词法方面。

本文从比较语言学的视角,以《汉语外来语词典》和网络流行词为语料,在探究上述现象的同时,研究了汉语吸收与改造日语借词的特点。

标签:日语借词吸收与改造词缀词义词法中国历代正史中的倭传、《日本传》中少量记录了日本的地名、人名、官名,它们有的是汉语音译词,有的是日本汉字。

在中日甲午战争前,中国几乎没有认真关注过日本,文化传播是中国向日本单向进行的,正史中的日语词汇对汉语也没任何影响。

19世纪70年代左右,日语借词开始大量进入中国人的视野。

在甲午战争前后,黄遵宪的《日本国志》(1887年)和梁启超创办的《时务报》(1896年创刊)、《清议报》(1898年创刊)、《新民丛报》(1902年创刊)对日语借词的引进产生了积极的推动作用。

在中国改革开放后,特别是随着多媒体网络时代的到来,日语借词的引进又达到了新的高潮。

在这种形势下,近几年我国学术界对日语借词作了深入的研究:沈国威(2012)研究了日语借词的发生契机、普及过程和语义特点;李运博(2012)研究了《英華和訳字典》中出现的日语新词;朱京伟(2012)研究了《时务报》中的日语借词。

在前人研究的基础上,笔者从比较语言学的视角,以《汉语外来语词典》为语料,研究汉语对日语借词的吸收与改造,总结汉语吸收与改造日语借词的特点。

一、字、词、词缀的吸收与改造汉语对日语借词中的字、词、词缀的吸收与改造,根据词源不同,可分为以下6种类型。

(一)日本“国字”现代汉语中有一部分日语借词直接来源于日本“国字”(日本人自己创制的汉字)。

值得注意的是,这部分日语借词在被汉语吸收之后,根据形声字的发音规则,直接用汉语所习惯的音标发音,例如:“辻(shi)、畑(tián)、畠(tián)、呎(chǐ)、腺(xiàn)、癌(ái)、鳕(xuě)”等,这些字的意义与日本汉字相同,但发音完全汉语化了。

汉语网络流行语中的日源动漫借词研究

汉语网络流行语中的日源动漫借词研究

汉语网络流行语中的日源动漫借词研究一、本文概述随着互联网的飞速发展,网络流行语已经成为现代社会中一种独特的语言现象。

这些词汇源于各种渠道,日本动漫作为深受全球年轻人喜爱的文化产品,其影响力不容忽视。

本文旨在深入研究汉语网络流行语中的日源动漫借词现象,探讨其产生背景、传播路径、语言特点以及对汉语语言系统的影响。

本文将回顾网络流行语的发展历程,特别是日源动漫借词在网络流行语中的兴起与流行。

通过文献资料的搜集与分析,本文将梳理出这些借词的产生背景,包括日本动漫在中国的传播历程、文化交流的加深以及年轻人的审美取向等因素。

本文将分析日源动漫借词在汉语网络流行语中的传播路径。

借助社交媒体、弹幕网站等网络平台,这些借词如何迅速传播并被广大网友接受和使用,将是本文研究的重点之一。

同时,本文还将探讨这些借词在传播过程中的变异与演化,以及它们在汉语语言系统中的位置与角色。

再次,本文将深入挖掘日源动漫借词的语言特点。

这些词汇在语法、语义、语用等方面具有哪些独特之处?它们是如何融入汉语语言系统的?这些问题将是本文研究的核心内容。

通过对比分析,本文将揭示这些借词在汉语网络流行语中的独特地位与作用。

本文将评估日源动漫借词对汉语语言系统的影响。

这些词汇的引入是否丰富了汉语的表达方式?它们是否对汉语的语言规范产生了冲击?本文将从多个角度对这些问题进行深入探讨,以期对汉语网络流行语中的日源动漫借词现象做出全面而客观的评价。

本文旨在通过深入研究汉语网络流行语中的日源动漫借词现象,揭示其背后的文化、社会和心理因素,探讨其对汉语语言系统的影响与启示。

希望通过本文的研究,能够为汉语语言学、文化传播学等领域的研究提供新的视角和思路。

二、日源动漫借词在网络流行语中的表现随着网络文化的快速发展,网络流行语以其独特的魅力和生命力,在大众传播中占据了重要位置。

而在这日源动漫借词以其独特的文化背景和丰富的表达方式,成为了网络流行语的重要组成部分。

这些借词不仅丰富了网络语言的表达形式,还反映出了年轻人的审美趣味和文化取向。

异化翻译视角下的日语借词的研究

异化翻译视角下的日语借词的研究

异化翻译视角下的日语借词的研究近年来,随着我国与日本的经贸交流日趋频繁,日语借词在汉语中的出现也越来越多。

随着经济、文化等多方面的交流不断深入,借词现象也日趋普遍。

而日语借词的翻译,已经成为众多翻译者面临的问题之一。

同时,由于两种语言之间存在许多差异,未能正确处理借词的翻译,很容易导致异化等问题。

本文首先介绍了日语借词的定义和特征,然后从异化翻译的视角出发,对日语借词的翻译问题进行了探讨。

一、日语借词的定义和特征日语借词,即从日语中借用到汉语中的词汇。

在日本和中国的交流中,由于两国历史和文化背景不同,汉语和日语之间存在很多差异。

其中一个主要表现就是语言上的差异,也就是汉语和日语的词汇差异。

这时,日语借词就起到了一个重要的作用。

日语借词,像一个桥梁一样,连接了两种文化的差异,使交流更加便利。

日语借词的特征主要包括以下几个方面:1.形式与读音日语借词在形式上与汉语几乎相同,但在读音、重音、音韵、声调等方面与汉语存在很多差异。

这就给翻译带来了很大的困难。

2.词义和用法日语和汉语在语法结构、表达方式、意象和意境等方面有很大区别,因此同一词汇在两种语言中的词义和用法往往有所不同。

所以,翻译时必须根据上下文和语言环境来把握词义和用法,避免出现不恰当的翻译。

3.文化内涵日语借词所包含的文化内涵也是翻译中必须考虑的因素。

借词所代表的文化背景,与汉语文化的差异也应该被注意到。

如何正确处理借词的文化内涵,也是一个问题。

异化翻译是指在翻译时,把源语言和目标语言当作两种独立的语言进行处理,力求向目标语言尽可能接近。

而日语借词的翻译,正是是一种典型的异化翻译案例。

具体表现为: 1.音译与意译日语借词的翻译有时候需要进行音译和意译两种方式。

音译是指直接按照原词的音韵将其音译成汉语,形式基本相同,但意义不尽相同。

这种方式往往用于人名、地名、品牌等领域。

而意译,则是根据借词所代表的文化背景,对其词义进行适当的转换,使其符合汉语语境。

日语专业毕业论文 日语借词对汉语的渗透和影响

日语专业毕业论文 日语借词对汉语的渗透和影响

日语专业毕业论文日语借词对汉语的渗透和影响随着全球化的不断发展和不同国家之间的交流日益密切,语言作为文化的重要组成部分也开始在各个领域相互渗透。

作为世界上主要语言之一的日语,在过去几十年间对汉语产生了深远的影响。

本论文将探讨日语借词对汉语的渗透和影响,从历史、文化、经济等多个角度进行分析。

一. 借词现象的历史渊源从历史角度来看,日语与汉语的渊源可以追溯到两国古代的交流。

随着日本与中国的接触日益频繁,汉语对于日本的影响也变得越来越深入。

在古代,日本大量借用了汉语词汇,使得日语在词汇方面出现了重大变化。

此后,随着时代的变迁和交流的深入,日语对汉语的借词现象逐渐增多。

二. 文化因素对借词现象的影响文化是语言发展的重要因素之一,日本文化对中国的影响不仅体现在风俗习惯、艺术表达等方面,也表现在语言交流中。

许多日语借词正是受到了日本文化的影响。

例如,汉字作为表意文字在日语中的运用,使得许多日语词汇与汉语的对应词汇较为相似。

而且,随着日本传统文化的流行,像“和服”、“歌舞伎”等词汇也逐渐进入到中国的日常语言中。

三. 经济影响对借词现象的推动中国和日本作为亚洲两个经济大国,在经济交流方面有着密切的联系。

经济因素对借词现象的产生和推动起到了至关重要的作用。

随着日本的经济崛起,许多日本的商品和服务也进入了中国市场。

比如,“寿司”、“拉面”等食品以及“卡拉OK”、“动漫”等娱乐形式都成为了中国人熟悉的词汇。

这些借词不仅丰富了汉语词汇,也为两国经济交流搭建了桥梁。

四. 影响和借用的双向性在借词现象中,不仅仅是汉语受到了日语的影响,而且汉语的部分词汇也渗透到了日语中。

例如,“功夫”、“青花瓷”等词汇起源于中国文化,如今已经成为了日语中常用的表达方式。

这种双向的借词现象不仅增强了两种语言之间的联系,也为两国之间的文化和经济交流提供了更多的可能性。

五. 对人们语言使用的影响日语借词对汉语的渗透和影响不仅仅停留在词汇层面上,还对人们的语言使用习惯产生了影响。

汉语中日语借词刍议

汉语中日语借词刍议

第22卷第1期宁波工程学院学报Vol.22No.1 2010年3月JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY OF TECHNOLOGY March.2010汉语中日语借词刍议冯裕智(宁波工程学院,浙江宁波315016)摘要:日语中的汉字本来源自中国,汉语词汇是日语词汇的重要组成部分。

但是,日语中的汉语词汇并非全都来自中国,有相当一部分是日本人自己创造的。

其中有很多随着中日交流传入中国,成为汉语中的日语借词。

本文从日语借词传入中国的背景、日语借词的分类及传入中国后的意思流变等几方面进行了剖析和论述。

关键词:日语借词;汉语词汇;国字;和制汉语;中国制汉语中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1008-7109(2010)01-0012-05一、日语借词的缘起众所周知,日语中的汉字源于中国。

东汉光武帝中元二年(公元57年)中日两国开始正式交往,汉字才正式由中国传入日本。

1900多年来,汉语词汇早已融入日语,成为日语词汇中最重要的一个词种。

但是,日语中的汉语词汇并不全部源于中国,其中有相当一部分是日本人在各个时期根据自身需要自行创造的。

尤其是明治维新以来,为了学习欧美文化,翻译欧美科技书籍,日本人利用汉字的造词法创造了大量的汉语词汇。

同时,还利用中国古代文献中已有的汉语词汇翻译欧美书籍,从而赋予了古词新意。

中日交流是双向的,中国在同日本交往的过程中也吸收了大量的日本汉语词汇(人们把汉语中来自日语的外来语通称为“日语借词”)。

特别是在近代,甲午战争、洋务运动之后,中国有大批留学生赴日求学,全国掀起了一股向日本学习的热潮。

据统计,仅1905和1906年就有2万多中国留学生东渡日本。

日语中的汉语词汇在这种背景下开始大量涌入中国。

这部分词汇大都是经济、社科等方面的,且多为二字名词。

历经100多年的演变与融合,其中的大部分词汇已经成为汉语中的基本词汇,有很多我们甚至感觉不到是外来语了。

汉语中的日语借词探究

汉语中的日语借词探究
现 力 ,增 加 了新语 素 、推 动 了汉语 成 分 的语 义发 展 ,增 加 了某 些词 语 结 构 的能 产 性 ,但 也 增 加
了汉语词语结构的复杂性 ,并与某些汉语 固有词 形成 同形异义词 ,需要 开展 日源外来词 的规 范
工 作 , 以提 高语 言 交 际效 率 。
【 关

词 】汉语 ; 日语 ;借词 ;同形异义词
音译 借词是通过记 录外来词 的语音形式 来借 用词语 , 如 :榻榻 米、莎哟娜拉 、欧 巴桑 、卡拉 O K等 。l 【
2 、借 形 词
媒体上常见的有 “ 劳死 ” “ 过 、 营业 中” “ 、 一级棒 ”等 , 也有一些通过 后缀 而产生 的派 生词 ,如后 缀 “ ” 产生 族 的 “ 上班族” 有车族 ” 追 星族 ”等 ,客观上 同第一 、“ 、“
次借用时现代 汉语 对 目语新词 的采纳一样 ,具有加强两 国 之 间 联 系 、带 动 思 想 观 念 变革 的重 要 意 义 。 3 第三 次 日语 词 汇 借 用 期 、 二 十 一 世 纪 以后 ,特 别 是近 几 年 ,随 着 中 1 系 的 改 3关 善 ,同时 由于互 联网的普及 ,文 化交往空 前频繁 和密 切, 当今年轻人为了能够满足追求时 尚的心理 ,借用 日语词 汇 表达 自己成为一种方式 ,在这种情况下 ,报纸 、杂志 、电 视 、网络等媒 介也尽可能用 日语借词 吸引消 费者 。例 如:
后 的 近 几 年 媒 体
时 尚 、 网络 大 量
用语
二、汉语中 日语借 词类型
1 、音 译 词
17 9 2年中 目两 国恢 复邦 交 ,文化交 流重 新展 开 。特 别是改革开放 以后 ,中 1两 国文化交往 更加频繁 ,随着 中 3 日文化的交往 ,又有一批来 自日语的外来词传人我 国,在

日语流行借词的社会调查和分类研究

日语流行借词的社会调查和分类研究

日语流行借词的社会调查和分类研究作者:陈玉平来源:《农家科技下旬刊》2014年第07期摘要:本论文在社会调查和统计分析的基础上,根据使用率和识别度把日语流行借词划分为三个等级,根据借用类型把它们分为借音、借义、借形三类,同时这些借用正朝着语法化和词素化的方向发展。

关键词:日语流行借词;语料库;流通度;借用一、日语流行借词的社会调查为了弄清楚日语流行借词的接受和使用状况,便于进一步分析和研究,本课题组在全国不同地区,对大中学生、年轻伤上班族进行了社会调查。

本次调查的基本情况如下:1.建立语料库:以日语流行借词的定义和特征为选择,通过浏览人民网(中日文版)、ACG论坛(如EZACG论坛、夏日之空ACG论坛、玩家网论坛、happy yooo!等论坛)、天涯社区等媒体和网络社区,精选出200个左右的日语流行借词语料库。

2.通过问卷调查,考察和分析其使用情况,得出不同类日语流行借词的识别度和使用率。

设计调查问卷:调查问卷由调查说明、调查者基本信息、是否对日本流行文化(动漫、影视、饮食、服装等)感兴趣、接触和了解日语流行借词的渠道、对流行语的态度、对给定借词的识别和使用情况等板块构成。

调查时间:2013年3月进行了预调查,2013年6月到8月进行了第一次调查,2014年3月到5月进行了第二次调查。

时间截止到2014年5月28日。

因此,本研究所分析的是预调查到第二次调查结束期间的流行借词使用状况。

调查对象:安康学院、安康中学、汉滨初中、陕西理工学院、陇南一中、陇南六中、陇南二中、中国人民大学、西华大学、湖北文理学院、上海外国语大学的学生,还有西安、安康、陇南、北京、成都、宜昌、上海等地的年轻上班族共248名人员,对其发放了调查问卷,有效收回231份。

其中男性94名,女性147名。

对调查问卷进行统计分析后,得出以下结果:(1)在调查问卷把被调查者划分为日本流行文化爱好者、日本流行文化接触者、普通网民、很少接触网络的人四类,统计显示,以上人员对日语流行借词的接受和使用程度依次递减,呈梯型变化。

浅谈日语借词

浅谈日语借词

浅谈日语借词中日两国是一衣带水的邻国,两国间的语言交流具有悠久的历史。

改革开放以来,中日两国在经济、政治、文化等各方面的交流日益加强,因此,在层出不穷的汉语新词中出现了许多日语借词的身影,“看板”就是其中之一。

日语借词的引入极大地丰富了汉语词汇,对现代汉语产生了较大的影响。

本文试从词典中的收录情况及实例调查两方面出发,对日语借词“看板”进行考察。

一、“看板”在日语词典中的收录情况在日语中,“看板”一词有多层含义。

主要意思如下①招牌,广告牌。

商店等挂出的写有店名、业种、商店名称等内容的醒目的牌子。

②引起人注意,招揽顾客用的食物。

③幌子,外观。

非实质或非内容性的外在的东西。

④关门,关张。

⑤海报,招牌。

剧场等张挂的写有演员名字和剧目表的牌子。

如下表①是“看板”一词在日文词典中的收录情况。

经笔者调查,最早收录“看板”一词的日文词典是《广辞苑》(第一版)。

另外需要指出的是《日本国语大辞典》中收录了“简版,简板”等词。

其含义是记录文字的木板。

《文明本節用集》、《日葡辞书》中也有“简版”一词,用例为《老学庵笔记》:“元豊中,云云,人士有用金漆版代書贴,与朋侪往来者。

<略>南人谓之简版,北人谓之牌子,後又通谓之简版。

”何华珍在《日本汉字和汉字词研究》一书中,引用佐藤喜代治的见解,认为“看板”一词并非和制汉语,是汉语的固有词汇。

大约在江户时代,日语的“简”和“看”发音一致。

一般来说,“简版”的作用是让人看见,因此,就用“看板”代替了“简版”。

下表②是“简板”一词在汉语词典中的收录情况。

从表②来看,汉语词典中并没有收录“记录文字的木板”这层意思,添加了“打击乐器”的意思。

从这一点来看,佐藤喜治的见解还有待考察。

另外,即使“看板”一词是汉语的固有词汇,那么在其传入日语之后,又添加了新的含义。

二、“看板”在汉语词典中的收录情况通过表①和表③可以看出,“看板”在日语词典中的收录时间远远早于汉语词典,但是,从含义来看,两者差异很大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2001~2010年间日语借词研究本文以宋子然《汉语新词新语年编》(2001~2010年)为语料,搜集了明确标示出词源的日语借词和疑似日语借词,并对其中的疑似日语借词进行了词源考证。

通过分析这些日语借词的借用方法、意义变化、构词结构,阐明日语借词对中国社会以及汉语词汇的影响。

日语借词的传入不仅给汉语增加了词汇及类词缀,也带来了多种流行文化因素。

标签:日语借词现代汉语影响流行文化中日交流源远流长,尤其在语言方面更是交流频繁。

古代,汉字作为先进文明的载体源源不断地流入日本,对日语产生了深远的影响。

近代,日本成为中国接触西方文明的窗口,许多日译西词以及古汉语词被赋予新的含义传入中国,促进了中国社会诸多领域的发展。

改革开放以来,中日经济文化交流逐渐密切,中日词汇交流又迎来了小高潮。

进入21世纪,随着信息网络技术的发展,文化传播非常迅速,表示新事物、新现象的一些日语词汇被吸收到汉语中来。

它们首先是在网络空间,其次在大众媒介中广泛传播开来。

近年来,改革开放之后的日语借词研究得到了学者的关注,成绩斐然。

但是近十年来的日语借词研究尚不多见。

本文以宋子然的《汉语新词新语年编》(2001~2010年)中出现的84个日语借词为基础,分析这些词语的意义变化及特点,从而深入剖析这些日语借词传入中国后对中国社会以及汉语词汇产生的影响。

一、近十年日语借词的搜集、考察与认定日语借词顾名思义就是借自日语的词语。

我们通过考察宋子然的《汉语新词新语年编》(以下简称《新词年编》)共4本书,收集了近十年(2001~2010年)传入中国的日语借词。

首先对《新词年编》中已经明确指出其为日语借词的新词进行了归纳和汇总。

然后,利用日语专业的特长搜集了疑似日语借词,并通过查阅日语词典、网络等渠道进行甄别是否为日语借词。

参见表1。

表1:《新词年编》(2001~2010)中的日语借词《新词年编》中明确指出的日语借词(50个)/B:* 便当男败犬女暴走族包包控/C:残念厕饭晨型人/D:动漫毒饺子钝感力电车男/E:儿童店长/ F:腹黑腐女/G:鬼畜给力干物女/H:韩流妻火影忍者/K:卡哇伊/L:历女0.8生活学萝莉控/M:萌麦难民萌系女孩/N:娘化年度汉字/R:肉食女/S:熟女熟年熟男水壶男食肉女三低男3166/T:吐槽团队精神/W:伪娘/X:嫌韩流仙人掌女/Y:援交乙男御姐/Z:宅女宅男宅官正太宅经济职场幽怨族/《新词年编》中疑似日语借词(34个)/B:步道半熟女白色情人节/C:草根传播力草根阶层草根网民草根文化/D:第三利润源泉/F:飞特族/G:过劳死国家破产/H:花样男子/J:经济动物/K:空巢老人空巢家庭/M:卖场买春客/Q:轻熟女/R:人间蒸发/S:宿便失语症/T:铁板烧/W:完败物流问题工程/X:写手/Y:业态养眼腰封党英语强迫症/Z:蒸发职场职场失语症/(注:表1中的日语借词和疑似日语借词按汉语字母顺序排序。

)对于表1中的疑似日语借词,我们主要通过以下几种途径对其身份进行甄别。

(一)查阅词典典查阅的四本日语词,《新明解国语辞典(第2版)》(1979年)、《角川新国语辞典》(1981年)、《大辞林》(1988年)、《广辞苑(第5版)》(1998年)。

我们发现这些表1中的在以上四本词典中均有收录,而这些词典的出版日期又远远早于《新词年编》的发行日期,所以可以确定这些词汇是最早出现在日语中,后经各种渠道传入中国的日语借词。

根据日语词典收录情况,认定表2中的12个词是日语借词。

疑似日语借词中“空巢家庭”“空巢老人”出现于宋子然的新词年编(2001~2002年),分别意为:子女长大成年后从父母身边分离出去,只剩下老人独自生活的家庭;子女长大成年后从父母身边分离出去,只剩下老人独自生活的家庭的老人。

其中“空巢家庭”已收录到2005年出版的《现代汉语词典》第5版中。

释义为:指子女长大成人离开后,只有老人单独生活的家庭。

上海译文出版社《日汉大辞典》(2002年)中的解释为:空き巣/①空巢。

无鸟之巢。

②空宅。

人不在家的房舍。

③盗贼。

溜进空宅的小偷。

汉语“空巢”的释义和日语中的释义完全不同,显然汉语只是借用了其形态,却赋予了新的意义。

在实际语言生活中,“空巢”作为前缀构成了大量的新词。

如,“空巢现象”25例、“空巢状态”5例、“空巢期”18例、“空巢生活”6例、“空巢综合征”9例等①。

疑似日语借词中的“问题工程”同样出现于宋子然的新词年编(2001~2002年)中,意为:有争议的或为完善的建设工程。

“问题”的第二义项是“需要研究讨论并加以解决的矛盾、疑难”,《现代汉语词典》(第5版)中举了两例:①思想问题。

②这种药治感冒很解决问题。

词典中并没有给出作为该义项的前缀用法。

而“問題××”的用法在日语中早就出现。

《新明解国语辞典(第二版)》(1974年)中“問題”的第二义项:〔解決すべき〕めんどうな事柄(を引き起こすこと)。

「社会―、―児」指(需要解决的)麻烦的事情,或引发麻烦的事情。

这里的“社会―”和《现代汉语词典》中给出的“思想问题”结构是一致的;而“―児”(问题儿童)的用法中国国内并没有出现。

这种类似于前缀的用法在最近几年才开始出现。

人民网语料库中检索到“问题工程”21例,“问题孩子”77例,“问题少年”6例,“问题儿童”46例,“问题化妆品”29例,“问题视频”1例,“问题服饰”1例等。

“问题”与名词自由组合,构成新的词组。

(二)作为一种文化现象或概念首先出现在日本,经过译介传入中国“白色情人节”日语为「ホワイトデー」,是随着“情人节”的普及,日本一些糖果店鼓吹收到心意的一方应该要回礼给对方,提议过“白色情人节”以作为促销糖果的手段。

自1980年起,日本全国饴菓子工业协同组合进行多种活动以推进“白色情人节”的知名度。

目前,“白色情人节”已经传播到韩国、中国等国家。

“第三利润源泉”日语为「第三の利潤源」,1970年由日本早稻田大学的西泽修(西沢脩NISHIZAWA OSAMU)提出物流为新利润增长源泉。

“腰封党”中的“腰封”是日语「帯」义项③「帯①のかたちをしたもの。

「―紙」「本の帯に宣伝文句を書く」(《广辞苑》第5版)的翻译。

在日本图书市场,“腰封”被视为常规部件。

20世纪90年代以后,随着我国出版业对外交流日益频繁,配制“腰封”进行宣传的做法也开始流行。

“花样男子”日语为「花より男子」,是日本漫画家神尾叶子的一部长篇爱情校园漫画,原作自1992年至2004年在集英社的漫画杂志《Margaret》上连载,多次被改编成电视剧、电影、动画。

台湾在2001年播出了电视剧版《花样男子》。

“经济动物”的日语表记是「エコノミックアニマル」,上海译文出版社《日汉大辞典》(2002年)中解释到:エコノミックアニマル(economic animal)/经济动物。

国际社会中批判站在经济第一主义立场的日本及日本人的用语。

1960年末,巴基斯坦外交部长布托首用“经济动物”一词。

“买春客”由日语「買春」加“客”构成。

上世纪80年代,日本人组团到东南亚进行性交易的「買春ツアー」(买春团)流行。

角川新国语辞典(1981年)中也已收录「買春」。

台湾地区相关报道及使用例较多。

(三)对一部分词参阅了先行研究,核实了其日语借词的身份王雯(2010)、季庆芝(2011)在硕士学位论文中都将“人间蒸发”“飞特族”“养眼”判定为日语借词。

高明凯等在《现代汉语外来词研究》中指出“传播”为日语借词。

刘禾在《跨语际实践》中指出“传播”为源自古汉语的日本“汉字”词语,“力”为源自现代日语的后缀。

由此认为“传播力”是日语借词。

(四)通过网络在日本青空文库以及日本国立国语研究所和日本文部科学省“日语语料库”项目团队共同开发的“现代日本语文章用语均衡语料库”(简称少纳言语料库)进行检索,找出使用例与《人民日报语》料库进行对比。

“强迫症”作为词条,“失语症”作为词例在《现代汉语词典》第5版都有收录。

“强迫症”和“失语症”在日本青空文库的最早用例如下。

(1)此人は、理論から見ると、十分日本の文章を知つてゐたが、實際になると、失語症の樣な處があった。

折口信夫『詩と散文との間を行く發想法』(「改造第十二卷第二號」1930年2月)(2)それは丁度、脳梅毒の強迫症の患者が、自分の恐怖の原因を梅毒に帰する代りに、恐怖の対象物に帰するよう……戸坂潤『イデオロギー概論』(理想社出版部,1932年11月)通过国家语委现代汉语语料库检索搜到“失语症”用例5条,北京大学中国语言学研究中心建设的网络版语料库(CCL)用例24例,两家最早的是1988年;“强迫症”语委语料库1例,CCL语料库29例,两家最早的是1991年。

摘录如下:(3)例如语言教学,语言政策的制定,创制和改革文字,失语症的医治,信息的储存、传输和处理,机器翻译和人机对话等等。

(王纲《普通语言学基础》,湖南教育出版社,1988年)(4)气功疗法的应用范围很广,如高血压、冠心病、溃疡病、支气管哮喘、糖尿病、偏头痛等各种心身疾病和各种焦虑症、恐怖症、强迫症等都有较好的疗效。

(李心天主编《医学心理学》,人民卫生出版社,1991年)5.对于源语为英语词的译词,如“草根(grassroots)”“国家破产(state bankruptcy或national bankruptcy)”,我们不仅使用了日语词典,也查阅了英汉、日汉双语词典进行了确认。

发现,“grassroots”的日译是「草の根」,《大辞林》(1988年)、《广辞苑》(1998年)中均有收录。

而英汉词典和日汉双语词典把“草根”翻译是“群众”“底层民众”等。

在查阅的7本英汉词典和7本日汉词典中,表示该义的翻译中出现“草根”的英汉词典2本②和日汉词典1本③。

说明“grassroots”的中文对应词还不固定,处于不稳定状态。

“国家破产(state bankruptcy或national bankruptcy)”在《大辞林》(1988年)、《广辞苑》(1998年)中均有收录。

“半熟女”和“轻熟女”是日语借词“熟女”的仿造词。

我们将以日语借词为构词元素形成的新词也包含在了日语借词范围。

二、日语借词的借用方式日语借词按照其借用方式的不同,可以分为以下四种类型。

(一)音译类日语原词一般是用片假名或平假名书写,汉语根据日语词的读音用相应的汉字表记出来,这种类型的日语借词有:“包包控(~コン)、萝莉控(ロリコン)、3166(サヨナラ)、卡哇伊(かわいい)”等。

(二)意译类日语原词用汉字或假名书写,汉语根据表达的意义内容用适当的汉语表记出来。

我们认为,意译词跟音译词同样受到外语的影响而产生的,是“异文化的使者”,可以看作隐性外来词。

这种类型的日语借词有:“动漫、给力、吐槽、养眼、白色情人节”等。

相关文档
最新文档