20春华师《翻译理论与实践》在线作业
《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。
2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。
五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。
4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。
5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。
五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。
1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。
1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。
莱特兄弟来自于美国中部。
他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。
1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。
虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。
当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。
《翻译理论与实践》30问(附答案)

《翻译理论与实践》30问(附答案)1 什么是翻译?翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。
翻译是科学,因为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方式再现。
2 翻译的可能性和局限性是什么?翻译的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的个性上。
文化是一种复杂概念,大致可分为三类:物质文化、制度文化和心理文化。
语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人共有。
人类在同一个地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人民都拥有上述三种文化,它们的许多共同之处便是翻译的基础。
由于人类居住的生态环境有别,各国社会历史不完全相同,各国人民表情达意的手法也有差别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这便是造成翻译局限性的原因。
3 翻译和其它学科有关系吗?翻译是一门博大精深的学问,但它和语言诸学科和文化诸学科的关系最密切。
由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比。
所以,译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是一点也不过分的。
4 译者应该具备哪些素养?译者应能较熟悉地运用原语和译语,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。
译无涯,学无涯。
5 翻译的从属性和创造性是什么?翻译是在科学指导下的艺术活动,需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造,但创造的目的是再现原文的意义和功能,创造的原则是服从于原文,从属于原文。
译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员,无论如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前滚后翻,始终不能离开脚下的钢丝。
翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
《翻译理论与实践》习题

《翻译理论与实践》练习试题I Translate the following sentences into Chinese:1. John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.2. Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.3. I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury.4. Those who do not remember the past are condemned to relive it.5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.6. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico.7. Only when we study their properties can we make better use of these materials.8. I have the honor to inform you that your request is granted.II Translate the following sentences into English:1.在此期间,克兰处于半饥饿状态,而且常常生病,但他仍坚持写作。
华师《翻译理论与实践》在线作业满分

D. Yes, but not good
满分:1 分
正确答案:
11. Although he was disabled when he was only ten years of age, yet he aimed (), for which his classmates spoke () of him.
A. as far as
B. as soon as
C. as quickly as
D. as possible as
满分:1 分
正确答案:
ห้องสมุดไป่ตู้
3. It will be quite a long time () she is back again, so dont be too cross with her.
C. introductions
D. directions
满分:1 分
正确答案:
6. Mrs. Brown was much disappointed to see the washing machine she had () went wrong again.
A. it repaired
C. will;will see
D. do;see
满分:1 分
正确答案:
5. -How can I use this washing machine? -Well, just refer to the ().
A. explanations
B. expressions
A. that
B. which
C. where
15春华师《翻译理论与技巧》在线作业答案

华师《翻译理论与技巧》在线作业一、单选题(共31 道试题,共62 分。
)1. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion. ____A. 如果你认为我的幸福来之太易,受之有愧,那我完全同意你的看法B. 如果你认为我生活幸福得超过我所值,那我完全同意你的看法。
正确答案:B2. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. ____A. 冰是一种固体。
如果我们给它加热,它就融化变成水B. 冰是固体。
如果加热,就融化成水。
正确答案:B3. We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. ____A. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的B. 我们认识到,中国的长期现代化可以理解地、也十分必要地以发展经济为重点。
正确答案:B4. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. ____A. 我们又一次领教了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧B. 他又一次将他伟大的知识、经验和智慧传授给了我们。
正确答案:B5. I’ll live a little before it is too late. ()A. 在太晚之前,我要生活一下。
B. 我要好好享受一下生活,不然就太晚了。
正确答案:B6. 第二天早晨,她腋下挟着几本书回来了。
____A. The next morning, she came back with some books under her armB. The next morning, she carried some books under her arm and came back.正确答案:B7. There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. ____A. 帝国主义者兼有虎和猿的特征B. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。
华中师大《翻译理论与实践》期末考试备考资料全集题参考答案

华中师范大学网络学院《翻译理论与实践》练习测试题(答案及参考译文)一.在下列句中空白处填上合适的词语。
每空1分。
共10分。
1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。
2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。
3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。
4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。
5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。
语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。
6.语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。
7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。
B.译文的(风格)、(笔调)应与原文的性质相同。
C.译文应像原文一样(流畅自然)。
8.汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。
9.信、达、雅10.忠实通顺11.理解、表达校核12.译出语(或原文)译入语(或译文)13.口译笔译机器翻译14.意美音美形美15.直译16.合句法17.全译摘译编译18.切近自然信息19.口译笔译机器翻译20.易解丰姿21.归化22.神似23. 钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘(化)’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘(化境)’”。
24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为(语内)翻译、(语际)翻译、和(符际)翻译。
(答题顺序可以颠倒)25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。
英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:(信息)功能、(表情)功能、(祈使)功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。
26.将He is armed to the teeth译成“他全副武装”,采用的是(意译)的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是(直译)的方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
D: there
正确答案: C
(单选题)7: Although he was disabled when he was only ten years of age, yet he aimed(), for which his classmates spoke () of him.
A: high; high
A: will; Do
B: will; Make
C: shall; Do
D: shall; Make
正确答案: D
(单选题)19: I () to take a holiday this summer, but I had to change my plan .
A: May
B: Shall
C: Will
D: Need
正确答案: B
(单选题)15: -Thank you very much. -You are welcome. I was () glad to help.
A: too much
B: only too
C: not so
D: very much
正确答案: B
(单选题)16: Mrs. Brown was much disappointed to see the washing machine she had () went wrong again.
A: it repaired
B: to be repaired
C: to repair
D: repaired
正确答案: C
(单选题)3: The sun was shining brightly, () everything there () more beautiful.
A: making; look
B: to make; looked
C: and made; looking
D: and making; be looked
(单选题)10: It was not until liberation that () to his hometown.
A: did he return
B: was he returned
C: he did return
D: he returned
正确答案: D
(单选题)11: --Shall we meet right now?--Sorry. Im too busy to () for the moment.
D: Must; don't have to
正确答案: C
(单选题)2: In the 16-19 age group,32 of women smoke () 28 of men.
A: comparing to
B: comparing with
C: compared to
D: compare with
正确答案: D
(单选题)17: Let us hope we can settle the matter without () more trouble.
A: any
B: a little
C: some
D: little
正确答案: A
(单选题)18: --When () we meet again?--() it any time you like.
B: highly; highly
C: highly; high
D: high; highly
正确答案: D
(单选题)8: -Are you satisfied with her answer?-Not at all. It couldnt have been ().
A: worse
B: so bad
B: the; a; /; such
C: a; /; a; such a
D: a; a; /; such a
正确答案: C
(单选题)14: -We want someone to design the new art museum for us. -() the young fellow have a try?
D: term
正确答案: C
(单选题)13: -Wouldnt be () wonderful world, if all nations live in () peace with one another? -What () pleasure to live in () world!
A: the; the; the; such
(单选题)1: -() I tell the head teacher all that has happened? -No, you ()! Mr. Xin would be terribly angry.
A: Will; needn't
B: Would; can
C: Should; mustn't
C: better
D: the worse
正确答案: A
(单选题)9: So far, several ships have been reported missing () the coast of Bermuda Island.
A: off
B: along
C: on
D: around
正确答案: A
正确答案: A
(单选题)4: If () the same treatment again, hes sure to get well.
A: Giving
B: give
C: given
D: being given
正确答案: C
(单选题)5: - I heard Back Street would sing at the New Theater.- Where did you ()?
A: get throHale Waihona Puke ghB: get away
C: get off
D: get together
正确答案: B
(单选题)12: It is too early in the () to expect many visitors to the city.
A: time
B: hour
C: season
A: pick that up
B: put that up
C: make that up
D: take that up
正确答案: A
(单选题)6: It was the very place () the soldiers fought over sixty years ago.
A: that
B: which