翻译
简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译的英语单词

翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
翻译基础知识

翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。
翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。
为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。
本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。
一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。
他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。
翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。
他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。
二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。
不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。
了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。
翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。
三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。
翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。
因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。
例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。
同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。
他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。
翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。
翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译的定义
翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
然而,中华文化似乎是个例外。
五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。
原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
翻译的定义
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
翻译的定义
翻译的定义1词典定义:1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.-------- From Wikipedia, the free encyclopedia翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言4) Changing (speech or writing) from one language into another.-------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5)2 国内学者下的定义:老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难……郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。
---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。
(1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告)------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984.朱维之:翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来.------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984.许渊冲:翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。
对翻译的认识
对翻译的认识翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的能力或技巧。
翻译的目的是为了使不同语言之间的沟通变得更加顺畅和有效。
翻译者可以翻译各种文本,包括书籍、文章、宣传资料、新闻报道、电影字幕以及口译等。
翻译的存在是为了满足不同语言使用者之间的交流需求。
在全球化进程不断加速的今天,翻译的重要性显得愈发突出。
无论是商务交流、学术研究、文化交流还是政治外交,都离不开翻译的支持。
翻译在各个领域都扮演着重要的角色,促进了国际交流与理解。
翻译的过程需要对原文进行理解,然后将其转化为另一种语言。
这不仅需要对两种语言的掌握,还需要对两种语言文化背景的了解。
翻译是一种创作活动,翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的词语和句式,以传达原文的意义和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还需要注意语法、语音、语调等方面,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译具有很大的挑战性,因为每种语言都有其独特的语言结构、词汇和表达方式。
不同语言之间存在着词义的差异、语法结构的不同以及文化隐喻的差异,这使得翻译工作更加复杂。
翻译者需要根据不同的语言特点,在保持准确性的前提下,尽可能地接近原文的意义和表达方式。
翻译的质量评估是一个重要的问题。
翻译应该是准确、流畅和自然的。
准确性是最基本的要求,翻译应该准确传达原文的意思,不能产生歧义或误解。
流畅性是指译文的语言应该通顺,符合目标语言的习惯用法和语音规律。
自然性是指译文应该看起来像是本地人写的,而不是机器翻译或生硬的翻译。
随着机器翻译技术的不断发展,翻译行业也在发生变化。
机器翻译能够根据事先编好的算法,自动将一种语言转化为另一种语言。
尽管机器翻译在某些场景下有一定的应用价值,但是在很多情况下,机器翻译仍然无法替代人工翻译。
因为机器翻译无法理解原文的语境和文化背景,无法进行语言创作和语境推测。
此外,不同语言之间的差异和文化隐喻使得机器翻译难以达到人工翻译的准确性和自然性。
总的来说,翻译在跨语言交流中起着重要的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.每当汤普森夫人帮助泰迪学习时,他的思维似乎就变得活跃了。
(come alive)Whenever Mrs. Thompson helped Teddy with his studies, his mind seemed to come alive.2.人们渴望和平。
(long for) People longed for peace.3. 我们从兴奋的人群当中挤出来。
(make our way through)We made our way through the excited crowd.4.水维持不了多久了。
(hold out) The water won’t hold out for much longer.5.爱丽丝高谈阔论,似乎无所不知。
(as though)Alice talked off the top of her head as though she knows everything.6.她不愿意被别人当作傻子。
(take for) She doesn’t want to be taken for a fool.7.就其大小而言,这箱子够重的。
(for its size) The box is heavy for its size.1.他的要求被回绝了。
(turn down) His demand was turned down.2.玛丽很难正确地使用筷子。
(have trouble doing) Mary has trouble using chopsticks properly.3. 他提出了一个很新颖的观点,但我不能赞同。
(come up with)He has just come up with a novel idea; nevertheless, I cannot agree with it.4. 不要冒不必要的风险。
(take risks) Don’t take unnecessary risks.5. 我们刚要走, 他就到了。
(be about to leave when…) We were about to leave when he arrived.6. 我们应当拉他一把。
(help out) We should help him out.1.动物保护主义者(conservationists)不赞成用狗做实验。
(disapprove of)Animal conservationists disapprove of experimenting on dogs.2.如果我在考试中作弊,我的父母将对我感到失望。
(be disappointed with)My parents will be disappointed with me if I cheat in the examination.3.悲观主义者容易把问题想得比实际更严重。
(be apt to, overestimate)Pessimists are apt to overestimate the problem.4.她已经成了名人(celebrity),出现在每一个晚会上。
(show up))She has become a celebrity, showing up at every party.5.我真想不出他在纽约是怎么过的。
(make out0I really can’t imagine how he made out in New York.按照他所拥有的知识来衡量,他非常富有。
(in terms of )He is quite rich in terms of knowledge he has with himself.2. 无论做任何事都要遵守法律规定,这是文明社会的基础。
(comply with)Laws must be complied with no matter what is done, which is the basis of a civilized society. 3.童年艰难生活给他的磨练对于他的成功有很大的影响。
(have an effect on) The hardship he experienced in his childhood had a great effect on his success.4. 发言人拒绝对于这件事给出官方的评论。
(make a comment on)The spokesperson refused to make an official comment on the affair.5. 这份表格除了你任何人不可签名。
(other than )The form cannot be signed by anyone other than yourself.6. 和平对于一个饱经战火的国家是多么地重要。
(go through)How important peace is to a country that has gone through so many wars.1. 没有任何东西能阻止他们去获取胜利。
(hold back)Nothing can hold them back from success.2. 他们的研究使人们对生命的奥秘有了新的了解。
(throw light on)Their research has thrown some new light on the mystery of life.3. 我决定全力以赴找个住的地方。
(concentrate…on) I decided to concentrate all my efforts onfinding somewhere to live.4. 她趁孩子们不在时收拾了他们的房间。
(take advantage of)She took advantage of children’s absence to clean their rooms.5. 随着世界人口的增加,我们面临着对粮食需求量的增加。
(be faced with)With the growth of the world population, we are faced with the increase in the demand for food.6. 人们似乎没有考虑到教育不应该随着毕业而结束这一事实。
(take into account)People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. . 昨晚成百上千的人拥去看足球赛。
(flock to)Hundreds of people flocked to the football match yesterday evening.2. 我以前在电视上见过她,但与见到她本人极不相同。
(in person)I had seen her before on TV, but she looked very different when I met her in person.3. 这个公司去年是如何盈利丰厚的还依然是个秘密。
(make big money)It is still a secret how the company made big money last year.4. 音乐会非常成功,它达到了我们所有的期望。
(live up to)The concert was brilliant — it lived up to all our expectations.5. 在抗日战争中,八路军起着重要的作用。
(take center court)In the anti-Japanese war, the Eighth Route Army took center court.外交部长已经跟美国总统就此事件进行了沟通。
(communicate …with… )The Minister for Foreign Affairs has already communicated on this event with the American President.1.人们选择乘座私家车出行是由于他们并不满足于仅仅享受公共交通所带给他们的。
(be content to do)People choose to drive private cars because they are not content to enjoy what public transport offers to them.2.每当春节来临,中国人纷纷赶往家里,无论相距多远。
(head for)When Spring Festival comes, Chinese head for their own home no matter how far they are. 3.传统的中国文化吸引着全世界的人民,超越了肤色,种族及语言。
(appeal to) Traditional Chinese culture appeals to people all over the world without preference for skin color, race or language.4.众多的想法充溢在他的脑海,他一时不知如何决定。
(a multitude of)A multitude of thoughts filled his mind, and he was at a loss at the time.5.一个决策者必须要擅长在复杂的情况中挑选出首要解决的问题。
(seek out)As a decision maker, one must be good at seeking out the priorities in a complex situation. 6.成功一方面靠机遇,另一方面还要靠不懈的努力。
(for one thing)Success, for one thing, depends on opportunities. For another, it depends on continuous effort.1.每当汤普森夫人帮助泰迪学习时,他的思维似乎就变得活跃了。
(come alive)Whenever Mrs. Thompson helped Teddy with his studies, his mind seemed to come alive.2.人们渴望和平。
(long for) People longed for peace.3. 我们从兴奋的人群当中挤出来。