英国诗歌鉴赏 ozymandias 雪莱教学提纲

合集下载

教学设计28:第2课 致云雀

教学设计28:第2课 致云雀

致云雀【教学目标】1.了解雪莱的艺术构思、精神境界、美学理想和艺术抱负,让学生得到思维发展与提升2.理解诗歌内容,领会诗歌主题,分析诗歌中云雀的形象,培养学生的审美鉴赏与创造能力。

3.分析诗歌的语言艺术与表达技巧,培养学生的语言建构与运用、文化传承与理解的能力。

【教学难点】1.分析诗歌中云雀的形象。

2.鉴赏诗歌的语言艺术与表达技巧。

3.评价诗人雪莱的思想感情与观点态度。

【教学过程】一、作者简介珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley)(1792年—1822),英国著名作家、浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。

1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。

1822年7月8日逝世。

恩格斯称他是“天才预言家”。

主要作品有抒情诗:《爱尔兰人之歌》《战争》《维克多与凯齐尔诗钞》《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》《魔鬼出行》《写在布雷克耐尔》《无题——1814年4月》《致哈莉特》《致玛丽・伍尔斯顿克拉夫特・葛德文》《无常》《死亡》《夏日黄昏墓园》《无题》《日落》《赞智力美》《勃朗峰》《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》《玛丽安妮的梦》《致歌唱的康斯坦西亚》《致大法官》《给威廉・雪莱》《撒旦挣脱了锁链》《给狱中归来的朋友》《奥西曼迭斯》等;长诗:《麦布女王》《阿拉斯特》《麦布女王》《阿拉斯特》(或《孤独的精灵》)《莱昂和西丝娜》(或《黄金城的革命:预见于十九世纪的一场幻景》《罗萨林和海伦》《伊斯兰的反叛》《朱利安和马达洛》《暴政的假面游行》《彼得·贝尔第三》《心之灵》《致玛利亚·吉斯伯恩》《阿特拉斯的女巫》《阿童尼(阿多尼)》《生命的凯旋》等;译著:柏拉图《会饮篇》、荷马《维纳斯赞》、但丁《神曲·地狱篇》部分、歌德《浮士德》部分等;论文:《论爱》《伯里克利时代——兼评佛罗伦萨画廊的雕塑》《论生活》《论来世》《论文学的复兴》《论基督教》《无神论的必然》《告爱尔兰人民书》《关于建立慈善家协会的倡议》《人权宣言》《驳自然神论——对话录》《为夏洛特公主去世告世界书》《一种改革的哲学观》、《为诗辩护》等。

外国诗两首教学案

外国诗两首教学案

外国诗两首教学案诗歌简介《Stopping by Woods on a Snowy Evening》《Stopping by Woods on a Snowy Evening》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特所写的一首著名的冬季诗歌。

这首诗歌讲述了主人公在一段漫长的旅程中,驻足在一个漂亮的雪地森林里。

在这个安静而祥和的环境里,他欣赏着自然的美景,但他知道他还有很长的旅程要继续走。

它以它朴实的形式和深刻的思想内容而闻名于世。

《Ozymandias》《Ozymandias》是英国诗人珀西·比希·雪莱所写的一首十四行长诗。

这首诗可能是雪莱最着名的一首,它讲述了尤瑟布(Ozymandias),一个充满自负和虚荣心的古埃及法老的神话故事。

雪莱描绘了尤瑟布的雕像,强调了时间的永恒力量,因此,即使在死亡之后,他的权力和名声也无法长久地保持。

教学案诗歌背景介绍在讲解诗歌之前,先进行背景介绍对学生来说是非常重要的。

在介绍每个诗人和他们的时代背景之前,也可以谈谈诗歌的创作背景,这可以帮助学生更好地理解诗歌的主题和意义。

•介绍鲁迅、爱默生或杜甫等人的生平和成就,同时将他们的作品与学生所熟知的文化和历史联系起来。

•分析《Stopping by Woods on a Snowy Evening》和《Ozymandias》这两首诗的创作背景、作者以及他们的艺术和文化影响。

诗歌分析分析诗歌是课堂中最重要的一部分。

在进行分析之前,可以先为学生讲解不同的诗歌分析方法,例如:•押韵和节奏•词汇和想象•声音和音调•结构和形式•作者的意图和主题接下来,对于两首诗歌,可以按照以下步骤进行分析:《Stopping by Woods on a Snowy Evening》•首先,读一遍整首诗,让学生理解大意和作者的表达方式。

•分析作者如何使用节奏、押韵和音调,通过读诗来充分感受作者用语和诗的整体氛围。

•对比这个诗歌的结构和意象,以及它在整个主题和文化背景中的重要性。

雪莱诗歌Ozymandias的汉语古体诗新译及其导读

雪莱诗歌Ozymandias的汉语古体诗新译及其导读
Ozma da 进 行 的翻 译 : y ni s ’ 奥西曼提斯
吾遇游客海外 归,告 言石像唯余腿 。 傍腿黄 沙掩 残颅 ,眉 皱唇翘冷笑怖 。 冷 笑中透王权仪 ,方显刻者识其 心。 石像无命传其神 ,匠手像 心不复存 。 像座底上字迹清 ,王 中王者乃吾名 。 仰视我 业他 辈服 ,别此废墟无一物 。 巨像 四周 漫无边 ,寂 寞平 沙延伸远 。 科 学性与艺术性 相结合 的翻译英语 诗歌翻译理 念首先 要注意结构对等和功能对等 , 这是保证诗歌翻译科学性 的重 要环节 。例如 :原诗的前两行是行为过程,那么在译文 中就 反映为 “ 吾遇游客海外 归,告言石像唯余腿 ” “ ” “ ” ,遇 和 言 很关键 ,省略它们恐怕不妥 。原诗 中 An i ld l n d wr ke p ad n i
“ 乃 万王 之 王 是 也 , 吾 盖世 功业 ,敢 叫天公折 服 ! ” 此外无一物 ,但见废墟周 围,
寂 寞平沙 空莽莽 ,
伸向荒凉的四方。 王佐 良先生 的译文应该说是 目前 已知关于 O y n i zmada s 译文 中最值得推崇的, 但分析下来不难发现王译有几 处也是 可 以再 斟 酌 推敲 的 。王 佐 良先 生 把 原诗 前 两行 Ime a t
s e r f c l o n e o o d c mma d, T l t a t c l t r wel h o e n el h t i s u p o l s t s p s in e d Whih y ts r i e sa e n t e e l ee s a so s r a c e u v v , t mp d 0 h s i ls f
t v l r fo al a t u a d W h ad T at a d r el m l n i e ln , a e r q o si :” wo v s n

雪莱《奥西曼迭斯》王佐良译本赏析

雪莱《奥西曼迭斯》王佐良译本赏析

80雪莱《奥西曼迭斯》王佐良译本赏析张 豫 信阳农林学院摘要:雪莱是伟大的英国浪漫主义诗人,改革家。

Ozymandias(奥西曼迭斯)是雪莱的一首抒情诗,诗作意蕴深长,值得揣摩。

从诗人的角度,雪莱剖析了历史人物相较于艺术的渺小;而从改革家的角度,体现了其对于人民疾苦的担忧和未来的希望,以及对毁灭与创造的认识。

王佐良曾评价雪莱的诗具有深刻的意义,他在翻译《奥西曼迭斯》时追求以诗译诗的境界,从译文形式与感情表达上都体现了诗歌之美。

本文拟选取王佐良的译本进行研究,从而更加透彻理解本诗。

关键词:希望;以诗译诗;感情表达本文从译文的形式和情感表达两个方面对《奥西曼迭斯》的译本进行赏析,领略诗与译文之美,同时发掘对于译者的启迪。

王佐良经过精心的雕琢,呈现令读者拍手叫好的优秀译文,这里选择具有代表性的重点词、语、句来进行对比分析,以显化译文特色,揭示诗中的隐喻及文化内涵。

王佐良在形式上进行了适当的变化,而在意义的提取上做到了精益求精。

一、译文的形式一般来说,就文学翻译来说,保持作品的原有形式是保持其魅力的一个重要要求,从释意理论的应用领域,即口译及非文学翻译中就可见一斑,但王佐良对于《奥西曼迭斯》就突破这一桎梏,大胆地尝试意译,适当的改变诗作形式,取得了显著的成效。

这里以三个例子,分别是讲话人的改变,对词的融合和对句子结构的改变来分析王是怎么以诗译诗的。

开篇第一句“I met a traveller from an antique land ”,王佐良译为“客自海外归,曾见沙漠古国”,译文改变讲话人身份,选取旁观者的角度去见证这一切的发生,将故事转达给我们,这样的口吻隐约给人以久远之感,与后文的千秋霸业随着历史烟消云散形成一个无形的呼应,给诗平添几分韵味。

同时,这样的叙述引导读者代入进去共同见证,形成共鸣,这一点从激发读者的兴趣,主动发掘诗的内涵的角度来说,是很好的。

“antique land ” 实际上指的是古埃及,诗人这里选取“antique ”而非“ancient ”,暗示了古埃及的强盛和辉煌。

教学设计27:第2课 致云雀

教学设计27:第2课 致云雀

致云雀【教学目标】1.了解诗人雪莱的相关常识,把握诗歌的写作背景。

2.反复诵读诗歌,概括诗歌内容。

3.赏析诗歌使用的浪漫主义手法,理解诗人对光明的向往和理想的追求。

【核心素养】语言建构与运用:品味诗歌重点词语、句子的内涵及表达效果。

思维发展与提升:分析意象的特点,把握云雀的象征意义。

【审美鉴赏与创造】分析文中比喻、对比等修辞手法的表达效果,了解浪漫主义的表现手法。

【教学重难点】1.分析诗歌中云雀的形象。

2.鉴赏诗歌的语言艺术与表达技巧。

3.评价诗人雪莱的思想感情与观点态度。

【教学过程】一、新知导入同学们,你们见过云雀吗?听到过云雀的叫声吗?这样的声音会引发你的哪些想象和联想呢?今天我们就来看一看雪莱笔下的云雀,诗人从云雀的叫声中联想到了什么,又有哪些不一样的感受,他想借助云雀表达什么。

二、作家作品雪莱,出生在一个古老而保守的贵族家庭。

英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论思想,被学校开除。

1818年迁居意大利,与拜伦成为好友。

1822年7月8日逝世。

恩格斯称他是“天才预言家”。

代表作有叙事长诗《麦布女王》《解放了的普罗米修斯》《倩契》《西风颂》《致云雀》等。

三、关于诗歌抒情诗以集中抒发诗人在生活中激发出来的思想感情为特征,主要通过抒发诗人的思想感情来反映生活,因此不去详细叙述生活事件的过程,一般没有完整的故事情节,不具体描写人物和景物。

抒情诗侧重直抒胸臆,借景抒情。

优秀的抒情诗则往往激荡着时代的旋律。

根据内容的不同,分为颂歌、情歌、哀歌、挽歌、牧歌等。

四、写作背景诗人在写这首诗的时候,黑暗恐怖正沉重地笼罩着整个英国。

大规模的“圈地运动”使百姓流离失所,大批工人流落街头,到处是弱肉强食;严重的经济危机使国家物价飞涨,工人工资骤降,人民生活贫困;愤怒的工人因此起来罢工,捣毁机器,游行请愿,然而这一切行动均遭到统治阶级的血腥镇压。

雪莱诗歌Ozymandias的汉语古体诗新译及其导读

雪莱诗歌Ozymandias的汉语古体诗新译及其导读

雪莱诗歌Ozymandias的汉语古体诗新译及其导读曹海旻;申利平【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(031)012【摘要】Based on the idea of the "three beauties" i.e."beauty of sound,beauty of form and beauty of sense" proposed by Xu YuanChong and the poetic translational idea under the systemic-functional framework by Huang GuoWen,the author proposed some preliminary scientific and artistic ideas of Chinese translation of English poetry,which in some way solved the conflict between the scientific character and artistic character of E-C poetry translation.A translation of Ode To Autumn is done by the author to support the ideas and its feasibility.%在许渊冲的"三美"即"音美、形美、意美"的诗歌翻译理念和黄国文系统功能语言学框架下的诗歌翻译理论的基础上提出的科学性与艺术性相结合的初步的英诗汉译翻译理念较好解决了英诗汉译过程中科学性与艺术性矛盾的问题。

在这一科学性与艺术性相结合的翻译理念的基础上对济慈的《秋颂》进行的翻译以及对译文的导读说明了这一诗歌翻译理念的可行性。

科学性与艺术性相结合的翻译理念能对英诗汉译实践有一定积极指导意义。

【总页数】2页(P109-110)【作者】曹海旻;申利平【作者单位】襄樊学院外国语学院,湖北襄阳441053;襄阳市排水设施收费监理处,湖北襄阳441000【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.雪莱诗歌的中国阐发研究——论雪莱诗歌的“风骨”特色 [J], 李玮炜2.新古体诗的擎旗手——高治军诗歌研讨会发言摘要 [J], 文风3.汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术 [J], 王毅; 丁如伟; 郑翠玲4.峰回路转诗律新——1924-1928年雪莱诗歌翻译的描写研究 [J], 尹穗琼5.浅析羊本加的“仓央嘉措诗歌”新译本——评《心儿随之而去:仓央嘉措诗歌新译》 [J], 荣立宇;崔凯因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《外国诗两首》优秀教案

《外国诗两首》优秀教案

《外国诗两首》优秀教案一、教学内容本节课我们将学习《外国诗两首》,分别是雪莱的《西风颂》和普希金的《假如生活欺骗了你》。

这两首诗分别选自教材的第十章“外国诗歌赏鉴”的第二节和第三节。

二、教学目标1. 让学生了解并欣赏雪莱和普希金这两位世界著名诗人的诗歌作品,提高他们的审美能力。

2. 通过学习这两首诗,使学生掌握外国诗歌的基本鉴赏方法,培养他们的文学素养。

3. 引导学生理解并体会诗歌中所表达的情感,激发他们对生活的热爱。

三、教学难点与重点难点:理解诗歌的象征意义和寓意,把握诗人的情感表达。

重点:学习并掌握外国诗歌的鉴赏方法。

四、教具与学具准备教具:多媒体设备、黑板、粉笔学具:教材、笔记本、文具五、教学过程1. 导入:通过播放一段有关西风和生活的短视频,引发学生对本节课主题的兴趣。

2. 新课导入:介绍雪莱和普希金这两位诗人,让学生简单了解他们的背景和作品特点。

3. 诗歌朗读:让学生齐声朗读《西风颂》和《假如生活欺骗了你》,初步感受诗歌的韵律美。

4. 诗歌解析:详细讲解两首诗的象征意义、寓意和情感表达,帮助学生理解诗歌内涵。

5. 例题讲解:分析一首类似的外国诗歌,示范如何运用所学鉴赏方法进行解读。

6. 随堂练习:让学生运用所学鉴赏方法,分析教材中的一首外国诗歌,并进行小组讨论。

8. 课堂拓展:推荐学生课后阅读其他外国诗人的作品,提高他们的诗歌鉴赏能力。

六、板书设计1. 板书《外国诗两首》2. 板书内容:雪莱《西风颂》:象征意义、寓意、情感表达普希金《假如生活欺骗了你》:象征意义、寓意、情感表达外国诗歌鉴赏方法:关注背景、抓住关键词、理解象征意义、体会情感七、作业设计1. 作业题目:请分析一首你喜欢的国外诗歌,运用本节课所学鉴赏方法,写一篇不少于500字的鉴赏文章。

2. 答案要点:诗歌背景介绍关键词解释象征意义和寓意分析诗人情感表达八、课后反思及拓展延伸本节课通过学习《外国诗两首》,让学生初步掌握了外国诗歌的鉴赏方法,提高了他们的文学素养。

外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕雪莱

外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕雪莱

外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕雪莱〔英国〕雪莱一在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐声已疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底溘然死去——我的生命也必将在你心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你!三哦,请快把我从茵草地上扶起,我气息奄奄,神志昏迷,衰竭无力!让你的爱在吻的密雨里降落,降落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊已经冰凉,惨淡无血!我的心脏音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在你的心窝,它终将在你的心窝里碎裂。

(江枫译)雪莱(1792—1822)伟大的英国诗人,革命的浪漫主义者。

他出生于贵族家庭。

他在伟大的诗的时代写了最伟大的抒情诗剧、最伟大的悲剧、最伟大的爱情诗、最伟大的牧歌式挽诗,以及一批许多人认为其形式、风格、意象和象征性都是无与伦比的长诗和短诗。

杰作有《仙后麦布》、《西风颂》、《解放了的普罗米修斯》等。

他热爱人类,向往理想社会,不倦地追求真理,鼓吹革命思想。

他的名句:“如果冬天来了,春天还会远吗?”永远给人以美好的憧憬。

小夜曲渊源于欧洲中世纪骑士文学的一种爱情歌曲,与“晨歌”对称,原是一种在夜晚求爱的歌曲。

流行于西班牙、意大利等国,通常用吉他或曼陀林伴奏,如舒伯特的歌曲《小夜曲》。

雪莱的《印度小夜曲》是一首诉述一个印度少年对意中人的热烈爱情的恋曲。

这首诗紧扣诗题《小夜曲》加以抒写,并以“梦境”为重点,宣泄少年对意中人的内心感情。

诗一开始,先从夜晚睡眠写到梦幻,虚虚实实,朦朦胧胧,富有深蕴。

“在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地”。

这两句把这个印度少年对爱情如痴如醉的想往的情景描绘得历历如见,逼真似画。

迎着习习的夜风,在灿烂的星光下,渴望获得爱情的印度少年,在恍惚之中进入了幻境,来到心爱人的窗下。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

In this poem, there are there speakers, who are they?
I met a traveller from an antique land, Who said——"Two vast and trunkless legs of stone, Stand in the desert...Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
ByThtheeresicsualpntuinretritghueinsgc(u有lp趣tor的in)tebnadlasntcoemaoncdk the king ['tphaerhaadnodx biseatwseyennecthdeocmhoechkeerrey,arnedfetrhriengfetehdeing. sculptorT],haenhdarwsheacllaitnertaatisvtee Cthseofm"occokldery from "the Thheesacrutl"p,tcrueormfeeimrsraianngmd"otocrektihenrefyocrocofentshcteehiketeipndigcl'ytsucoreovenrfcidoennfitdpenatssion paossfiothnes fkoinr gh,isthwaotrkwsh, iict,hpgarivaedosxtihceallsychuolpwtoevr ethr,ecomes from theinpsapsisriaotniosnoftothseckuinlpgt.. "that fed" should be understand as "... that fed [these lifeless things]")
d
The hand that mocked them, and the heart, that fed; c
And on the pedestal, these words appear:
e
My name is Ozymandias, King of Kings,
d
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
And on the pedestal, these words appear: My name is Ozymandias, King of Kings, Look on my Works, ye Mighty, and despair! Nothing beside remains. Round the decay
Ozymandias: abab acdc ed efef
Petrarchan: abba abba cdc dcd
Shakespearean: abab cdcd efef gg
Ozymandias was the Greek name for Ramses II(法老) of Egypt, 13th century B.C.
e
Nothing beside remains. Round the decay
f
Of that colossal Wreck, boundless and bare
eLeabharlann The lone and level sands stretch faraway.”
f
ABABACDCEDEFEF
“Ozymandias” is a sonnet, a fourteen-line poem metered in iambic pentameter.
a
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
b
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
a
Tell that its sculptor well those passions read,
c
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
From this stanza, we can find two speakers: "the author", and “the traveler”.
And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read, Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart, that fed;
The rhyme scheme is unusual for a sonnet of this era; it does not fit a conventional Petrarchan pattern, but instead interlinks the octave (前八行) with the sestet (后六行), by gradually replacing old rhymes with new ones in the form
英国诗歌鉴赏 ozymandias 雪 莱
Ozymandias
I met a traveller from an antique land,
a
Who said——"Two vast and trunkless legs of stone, b
Stand in the desert...Near them, on the sand,
The largest statute in Egypt had
the inscription “I am Ozymandias, king of kings; if anyone wishes to know what I am and where I lie, let him surpass me in some of my exploits.”
相关文档
最新文档