试论加快培养翻译人才的意义与途径

合集下载

提高学生英语翻译能力的意义以及策略

提高学生英语翻译能力的意义以及策略

172019年04期总第444期ENGLISH ON CAMPUS 提高学生英语翻译能力的意义以及策略文/李思莹一、引言英语翻译,可以说是对两种语言(汉语和英语)进行综合运用的一种技巧。

一个具备较高英语翻译能力的学生,需要掌握科学的翻译技巧,这样才能将优美而又生动的英语语言用更加准确的汉语生动形象地表现出来,从而保证翻译的质量。

二、提高学生英语翻译能力的意义对于学生而言,无论是为了在学业上再次深造,还是步入工作岗位,学好英语,并且具备一定的英语翻译能力都至关重要。

随着经济全球化的不断发展,学好作为国际通语言的英语语种就显得更为重要。

很多学生会读研究生,而在研究生期间,阅读英语文献是他们获得研究领域相关知识的最重要的途径,而如果他们没有一定的英语翻译能力,那么他们的科研之路将举步维艰。

提高学生的英语翻译能力,不仅可以让他们今后的就业窗口更宽广,而且还可以让他们在科研之路上走的更远。

只有当学生的英语翻译能力提高以后,他们才能看懂英语文章,才能获得自己所需要的信息。

英语翻译对于学生的要求较高,如果学生的英语翻译能力提高了,那么他们在今后学习英语的过程中就会享受到其带来的好处和优势,让自己的英语素养得到质的飞跃。

双语教学的呼声越来越高,而想达到这个要求实现这样的教学目标,就必须首先提高学生的英语翻译能力,让他们知道教师在课堂上说的是什么,否则所谓的双语教学将是一个天方夜谭。

三、提高学生英语翻译能力中存在的问题英语翻译能力的提高需要学生做很多的工作,因为这对于学生的综合性要求比较高,需要学生具备足够的词汇量、切分句子的能力并且对于常见的句型要有足够的了解。

在英语文章中,最常见的翻译句型之一就是插入语,而这需要学生非常快速地找到主谓宾才能较为准确地翻译出这些英语语句。

而提高学生英语翻译能力过程中,最难解决的就是他们词汇量匮乏的能力,因为有些学生没有养成良好的阅读英语文章的习惯,只是在临考前突击一下,把一些较为常见的单词记忆一下,只求六十分险过,而没有每天为自己布置记忆单词的学习任务。

专业的翻译教育

专业的翻译教育

专业的翻译教育翻译教育是培养专业翻译人才的重要环节,其目标是为学生提供高质量的教育,使他们具备优秀的翻译能力和跨文化沟通技巧。

本文将探讨专业的翻译教育的重要性,并分析有效的教学方法。

一、引言翻译是一项要求高度语言功底和文化理解的技能。

随着社会交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。

因此,专业的翻译教育对于培养优秀翻译人才至关重要。

二、专业的翻译教育的重要性1. 培养高质量翻译人才专业的翻译教育能够培养学生良好的语言基础和深厚的文化素养。

通过系统的课程设置和实践学习,学生能够熟悉不同领域的专业知识,并掌握各类文本的翻译技巧和方法。

这为他们将来的翻译工作打下坚实的基础。

2. 提升跨文化交流能力翻译本身就是一种跨文化交流的过程,专业的翻译教育能够帮助学生更好地理解和传递不同文化之间的信息。

通过学习不同国家和地区的语言和文化,学生能够培养广泛的视野和全球化的思维方式,提高自己的跨文化沟通能力。

三、有效的教学方法1. 实践教学实践教学是专业的翻译教育中不可或缺的一环。

通过参与真实的翻译项目或模拟翻译场景,学生能够将所学知识应用到实际工作中,提高自己的实际操作能力。

同时,实践教学也能够帮助学生了解行业需求,培养适应就业环境的能力。

2. 多媒体技术支持随着科技的发展,多媒体技术在教学中的应用越来越广泛。

在翻译教育中,多媒体技术可以提供丰富的学习资源,如音频材料、视频教程和在线辅导平台等。

这些技术能够帮助学生更好地理解和掌握翻译技巧,提高学生的学习效果。

3. 团队合作学习翻译工作常常需要与他人进行合作,因此培养学生的团队合作能力也是专业的翻译教育的重要任务之一。

通过组织学生进行小组翻译项目,鼓励学生相互交流和合作,培养学生的团队意识和协作精神。

四、结论专业的翻译教育对于培养高质量的翻译人才具有重要意义。

通过系统的教学方法和实践学习,学生能够获得良好的翻译能力和跨文化交流能力。

同时,多媒体技术和团队合作学习的应用也能够提高教学效果,培养学生的创新能力和团队合作精神。

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才随着中国国际地位的提高和全球化的趋势,英语文学翻译人才的需求日益增加。

英语文学翻译人才的培养不仅是中国文化海外传播的需要,也是中国文化与外部世界交流的桥梁,具有重要的战略意义。

本文将就如何培养英语文学翻译人才进行探讨。

一、加强外语素质教育英语文学翻译人才首要的素质是对英语语言的掌握。

由此,学生在学校教育中必须注重培养语言能力,为未来的英语文学翻译人才的培养奠定基础。

学生要在学校中遵从当前的教育体系,建立深厚的语言基础,提高听、说、读、写技能。

建议加强英语自我学习的能力,提高阅读量,拓宽阅读领域,逐步提高对文学的理解能力,为将来翻译文学作品做好准备。

二、坚持“作品主导”的原则英语文学翻译人才的培养需坚持“作品主导”的原则,制定灵活多变的培训计划,因而为学生提供多种形式的培训方法。

教师要有一定能力,选择适当的英语文学作品,通过进行语言文化和文学素养的讲解,培养学生翻译文学作品的技能。

学生应该要时常培养习惯,培养对文学作品的欣赏能力,提高文学创作和翻译能力。

三、注重文化内涵的培养文化内涵是翻译文学作品不可或缺的部分,对于培养英语文学翻译人才也无法忽视。

文化内涵包括文化背景、语言表达、人物性格塑造等。

学生可以通过背景学习、对历史文化的了解、对人物感情的理解和判断,加深对文学作品的理解。

同时,高校应加强校园文化建设,营造文化氛围,培养学生对传统文化的理解和认识,让学生在文化交流方面能有更多的交流机会。

四、实践与理论相结合英语文学翻译人才的培养不能只停留在理论层面,还需注重实践操作和实践学习,这样才能使学生养成对英语文学翻译的深度思考和高质量翻译能力。

在培养学生实践操作过程中,应当注重模仿世界级的英语文学翻译方法,学生需要感受外语文化和翻译背景。

同时,学生也将在实践学习过程中感受到,需要处理和理解语言和文化之间的差异。

五、培养多元化人才英语文学翻译人才的培养要求人才具有广泛的知识面、优秀的语言能力、良好的翻译能力和文学素养。

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才1. 引言1.1 背景介绍随着全球化的发展和中国与世界的交流日益频繁,英语文学翻译人才的需求日益增加。

英语文学是世界上最著名和最广泛传播的文学体裁之一,翻译人才的培养对于推动中国文学走向世界、提升中国文化软实力具有重要意义。

由于我国在英语文学翻译人才培养方面存在一些问题,如教育不足、专业技能不够等,导致我国的英语文学翻译水平有待提高。

为了解决这一问题,我们需要加强教育培训,提升专业技能,加强实践锻炼,推动国际交流,利用新技术手段等措施来培养更多优秀的英语文学翻译人才。

只有通过系统的培训和不断的实践,我们才能在新时期为中国的英语文学翻译事业注入新的活力和动力。

1.2 重要性英语文学翻译在新时期具有重要性,其不仅有利于促进不同文化之间的交流与理解,还有助于传播和保护文学作品的价值。

随着全球化进程的不断推进,英语文学翻译人才的需求日益增加。

在当今世界,人们对跨文化交流的需求更为迫切,而英语文学作品作为广泛流行的作品,其翻译人才显得尤为重要。

英语文学翻译人才的培养不仅可以帮助英语文学作品走向世界,让更多读者了解和欣赏英语文学的精髓,还可以让外国文学作品更好地被引入到中国,丰富中国读者的文学阅历。

英语文学翻译人才在文学翻译领域的专业技能和实践经验也将推动文学翻译的发展和提高,促进文学跨文化传播的深入和广泛。

加强英语文学翻译人才的培养已经成为当前重要任务。

只有通过不断提升培训质量,加强专业技能培养,提供更多实践机会以及推动国际交流合作,英语文学翻译人才才能更好地适应新时期的发展需求,为文学跨文化传播做出更大的贡献。

2. 正文2.1 加强教育培训加强教育培训是培养英语文学翻译人才不可或缺的一环。

针对英语文学翻译领域的特点和要求,应加强对相关知识和技能的教育培训。

学生在接受英语文学翻译专业教育时,应当系统学习英语文学的基础知识和翻译理论。

还应加强对翻译技巧和策略的培训,以提高学生的翻译水平和质量。

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才随着国际化程度的不断提高,越来越多的中文文学作品需要翻译成英文才能被世界各地的读者所接受。

同时,由于中国在国际市场上的影响力不断增强,越来越多的外国文学作品也需要翻译成中文。

因此,培养英语文学翻译人才具有非常重要的意义。

1. 建立完善的理论体系建立完善的理论体系是培养英语文学翻译人才的基础。

这包括翻译理论、文学理论、语言学理论、文化学理论等方面。

只有建立了完善的理论体系,才能够更好地理解和把握文本的内涵和特点,从而更好地进行翻译。

2. 高质量的师资队伍培养英语文学翻译人才需要高质量的师资队伍。

这些导师应该不仅在翻译方面具备高超的能力,而且还要具备较高的教育水平和教学经验。

此外,这些导师还应该具备国际化的视野和对跨文化交流的敏感性,能够帮助学生更好地理解跨文化交流的意义和必要性。

3. 多元化的教学方法在培养英文文学翻译人才方面,应该采用多元化的教学方法,包括课堂讲解、实践演练、在线课程等多种形式。

这些教学方法应该紧密结合实践,帮助学生掌握文学翻译的基本技巧和方法,同时也要开拓学生的视野,加强对不同文化背景和价值观的理解,从而为学生更好地完成翻译工作铺平道路。

4. 加强学生实践能力学生的实践经验非常重要,只有通过不断的实践才能够更好地掌握翻译技巧,提高翻译水平。

因此,在培养英语文学翻译人才时,除了让学生参与课堂翻译和写作练习外,还应该加强实践环节。

可以邀请国内外知名出版社、文学院校或文学组织与学生合作,让学生有机会接触到真正的翻译案例,不断提高翻译实践能力。

5. 建立产学研一体化的机制在培养英语文学翻译人才方面,应该建立产学研一体化的机制,让学生在校期间就能够接触到真实的翻译项目和场景。

学校应该与相关的出版社、翻译机构和作家协会等建立联系,搭建一个学术交流和实践平台,使学生能够深入了解翻译行业的发展和市场需求,拓宽职业视野,提高各方面的能力和素质。

总之,培养英语文学翻译人才需要学校、企业和行业共同努力。

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才随着全球化进程不断加快,英语已经成为世界上最重要的语言之一。

在这种情况下,培养出一批优秀的英语文学翻译人才至关重要。

英语文学翻译人才的培养不仅能够丰富中国文学,还可以促进中外文学的交流,扩大中国文学在国际上的影响力。

新时期应该怎样培养英语文学翻译人才呢?高校应该加强英语文学翻译人才的培养。

高校可以通过开设翻译专业或者课程来培养学生的英语文学翻译能力。

在翻译专业的课程设置上,可以安排英语文学翻译的理论研究、实践操作、翻译技巧等内容,以提高学生的翻译水平。

高校还可以积极邀请国内外知名的英语文学翻译家来进行学术交流和讲座,以拓宽学生的视野,提高他们的翻译能力。

通过这些举措,可以培养出一批有理论基础、实践经验丰富的英语文学翻译人才。

应该加强英语文学翻译人才的实践培养。

实践是检验理论的最好方式,只有在实践中不断积累经验,才能够真正提高翻译水平。

培养英语文学翻译人才不仅需要注重理论的学习,还需要注重实践的锻炼。

高校可以积极引导学生参与各种英语文学作品的翻译活动,比如翻译比赛、刊物投稿等,让学生在实践中提高自己的翻译水平。

高校还可以积极与出版社、文学机构进行合作,为学生提供实习机会,让他们在真实的工作环境中进行翻译实践,从而提高他们的实际操作能力。

政府也可以在政策上给予英语文学翻译人才更多的支持。

政府可以加大对英语文学翻译人才的奖励和资助力度,鼓励他们在翻译领域的探索和创新。

政府还可以出台相关政策,为英语文学翻译人才提供更多的工作机会和发展空间,让他们有更多的机会展现自己的才华。

通过政府的支持,可以吸引更多的人才投身英语文学翻译事业,推动英语文学翻译事业的健康发展。

培养英语文学翻译人才是一个系统工程,需要高校、社会各界以及政府共同努力。

只有通过多方面的合作和努力,才能够培养出一批优秀的英语文学翻译人才,为中国文学的发展和中外文学的交流作出更大的贡献。

相信在各方的共同努力下,中国一定可以培养出更多的英语文学翻译人才,推动中国文学在国际上的交流与传播。

翻译教育培养中文翻译人才的策略与方法

翻译教育培养中文翻译人才的策略与方法随着全球化的不断发展,翻译行业的需求也日益增加。

为了满足这一需求,培养优秀的中文翻译人才成为当务之急。

本文将探讨翻译教育中的策略与方法,以帮助培养出更多高素质的中文翻译人才。

一、提高语言能力在翻译教育中,培养学生的语言能力是至关重要的一环。

学生应该通过系统的语言学习,包括词汇、语法、修辞等方面的训练,提高他们对中文的掌握和理解能力。

此外,学生还应该培养跨文化交际能力,了解不同文化间的差异,以便能够更好地进行翻译工作。

二、注重专业知识的学习优秀的翻译人才需要具备扎实的专业知识。

因此,在翻译教育中,应注重学生对各领域知识的学习。

包括但不限于法律、经济、科技等方面的知识。

通过广泛的阅读和学习,学生可以提高对各领域专业术语和背景知识的了解,以便更好地进行翻译工作。

三、加强翻译训练翻译是一项实践性很强的工作,因此,培养学生良好的翻译技巧和实践能力十分重要。

在教学中,应注重通过大量的翻译训练来帮助学生提高翻译水平。

可以选择一些语言丰富、内容丰富的文章或者材料,让学生进行翻译练习,并根据学生的表现给予针对性的指导和反馈。

同时,可以组织翻译比赛、模拟项目等活动,培养学生的团队合作能力和应变能力。

四、借助技术手段在数字化时代,借助技术手段来提高翻译教育的效果也是一个不错的选择。

可以通过使用翻译软件和互联网资源,让学生更加方便地获取翻译工具和资料。

同时,可以利用网络平台搭建虚拟翻译实训环境,提供实时的翻译任务和反馈,以帮助学生锻炼和提高翻译技巧。

总之,培养中文翻译人才需要综合运用多种策略与方法。

提高语言能力、注重专业知识的学习、加强翻译训练以及借助技术手段等,都是翻译教育中重要的方面。

通过不断地创新和改进,我们相信能够培养出更多高素质的中文翻译人才,为翻译行业的发展做出更大的贡献。

(字数:574)。

新时代加强发展大学生汉英翻译能力的实践

新时代加强发展大学生汉英翻译能力的实践随着中国经济的不断发展和对外交流的日益增多,汉英翻译能力成为了大学生必备的技能之一。

在新时代的背景下,加强发展大学生的汉英翻译能力已经成为了一个重要课题。

本文将从实践的角度探讨如何加强发展大学生的汉英翻译能力,以适应时代发展的需求。

一、汉英翻译能力的重要性汉英翻译能力是指中国学生将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的能力。

在国际交流和合作中,汉英翻译能力是非常重要的。

无论是商务交流、科技合作还是文化传播,都需要大量的汉英翻译工作。

而在国际舞台上,中国的声音越来越重要,因此加强发展大学生的汉英翻译能力具有重要的意义。

二、加强发展大学生汉英翻译能力的需求1.适应社会需求:随着中国的不断发展,对外交流也日益增多,因此需要大量的汉英翻译人才来满足社会需求。

2.提高国际竞争力:在国际舞台上,具备优秀的汉英翻译能力可以帮助中国学生更好地融入国际社会,提高国际竞争力。

3.促进文化传播:汉英翻译不仅是语言文字的转换,更是文化的传播。

通过加强发展大学生的汉英翻译能力,可以更好地传播中国的文化和价值观。

1.开设专业课程:学校可以开设专门的汉英翻译课程,包括基础翻译理论、实践技巧等内容,帮助学生系统地学习和掌握汉英翻译的技能。

2.提供实践机会:学校可以为学生提供丰富的汉英翻译实践机会,如组织翻译比赛、参与国际交流等活动,让学生在实践中不断提高自己的翻译能力。

3.开展跨学科教学:汉英翻译涉及到多个学科领域,学校可以开展跨学科的教学活动,将翻译技能与其他学科知识相结合,提高学生的综合能力。

4.借助现代技术:现代技术的发展为汉英翻译提供了更多的工具和资源,学校可以借助翻译软件、语料库等现代技术手段,帮助学生提高翻译的效率和质量。

1.挑战:学生缺乏实际的翻译经验,翻译质量参差不齐。

2.挑战:学生的语言基础差异较大,翻译难度不同。

对策:学校可以根据学生的语言水平设置不同难度的汉英翻译课程,针对不同水平的学生制定相应的教学计划。

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才随着全球化的发展,英语文学作品在中国的影响力越来越大。

培养英语文学翻译人才显得尤为重要。

当前我国的英语文学翻译人才相对不足,且整体水平有待提高。

我们需要思考如何在新时期培养英语文学翻译人才,以适应社会发展的需要。

一、加强英语文学翻译人才培养的基础教育培养英语文学翻译人才的根本在于基础教育。

在学校教育中,应加强对英语文学的学习和翻译能力的培养。

学校可以设置英语文学翻译课程,让学生接触到更多的英语文学作品,培养他们的文学鉴赏能力和翻译水平。

学校还可以鼓励学生参加英语文学翻译比赛,通过比赛的方式激发学生的学习兴趣,提高他们的翻译技能。

除了基础教育外,英语文学翻译专业的培养也是至关重要的。

各大高校可以开设英语文学翻译专业,设置专门的课程来培养学生的翻译技能和文学修养。

高校还可以邀请国内外知名的英语文学翻译家来做讲座或指导学生翻译实践,帮助学生提升翻译水平。

学校还可以与出版社、文学机构等合作,为学生提供更多的实践机会,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。

三、鼓励英语文学翻译人才的实践经验培养英语文学翻译人才不仅需要理论知识,更需要实践经验。

我们需要鼓励英语文学翻译人才积极参与实际的翻译工作。

可以通过出版社、文学机构等渠道,为英语文学翻译人才提供实习和工作机会,让他们在实践中不断积累经验,提高自己的翻译水平。

社会也应该更加重视英语文学翻译人才的价值,为他们提供更多的发展机会和资源支持。

英语文学翻译是一个涉及国际交流的领域,因此我们也需要加强英语文学翻译人才的国际交流。

可以组织学生参加国际翻译比赛、学术交流活动等,让他们了解国际上的翻译水平和前沿动态,激发他们的学习热情。

学校还可以与国外高校、研究机构等开展合作,为学生提供国际交流的机会,让他们在国际交流中提高自己的翻译水平。

培养英语文学翻译人才是一个长期的工作,需要整个社会的共同努力。

希望通过各方面的努力,可以培养出更多的优秀英语文学翻译人才,为我国英语文学翻译事业的发展做出贡献。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译行业在我国逐渐成为重要的产业。

翻译专业的建设,对于提高我国翻译人才质量、满足市场需求、促进文化交流等方面具有重要意义。

然而,当前我国翻译专业建设面临诸多问题,亟需我们深入研究并采取有效措施。

本文旨在分析我国翻译专业建设的问题与挑战,并探讨相应的对策,以推动我国翻译专业健康发展。

二、翻译专业建设面临的问题1. 师资力量不足当前,我国翻译专业师资力量相对薄弱,缺乏具有丰富教学经验和专业背景的优秀教师。

这导致教学质量参差不齐,难以满足市场需求。

2. 课程设置不够科学部分高校的翻译课程设置过于传统,缺乏创新性和实用性。

课程内容与市场需求脱节,无法满足行业对翻译人才的需求。

3. 实践教学环节薄弱实践教学是培养翻译人才的重要环节。

然而,当前部分高校的实践教学环节薄弱,缺乏有效的实践基地和实习机会,导致学生难以将理论知识与实际工作相结合。

4. 教材更新滞后教材是教学的基础。

然而,当前部分高校使用的翻译教材更新滞后,无法反映翻译行业的最新发展和变化,导致学生所学知识与市场需求脱节。

三、对策与建议1. 加强师资队伍建设高校应加强翻译专业师资队伍建设,引进具有丰富教学经验和专业背景的优秀教师。

同时,应加强教师的培训与交流,提高教师的教学水平和专业素养。

2. 优化课程设置高校应优化翻译课程设置,注重培养学生的实践能力和创新能力。

课程设置应紧密结合市场需求,注重培养学生的翻译技能、跨文化交际能力和创新能力。

3. 加强实践教学环节高校应加强实践教学环节,为学生提供更多的实践机会和平台。

可以通过建立校企合作、开展翻译项目等方式,提高学生的实践能力。

同时,应加强对实践教学的管理和评估,确保实践教学的质量和效果。

4. 更新教材内容高校应及时更新教材内容,反映翻译行业的最新发展和变化。

教材应注重理论与实践相结合,注重培养学生的综合素质和创新能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1的逆差 ,而对 欧 美 的逆差 大约 是 10 0 :1以上 。据 20 有关 部 门统计 ,从 美 国 引进 的图 书版权 有 46 05年 08 种 ,输 出 1 ; 英 国引进 图书版 权有 23 4种 从 00种 , 出 1 ;从 日本 引进 的 图书 版权 64种 , 出 2 。 输 6种 9 输 2种
译成为本国语言的翻译业务将大幅增长 ,到 20 0 7年底 ,世界人工翻译市场将达 15亿美元,机器翻译市 1 场将达 1 4 . 亿美元 ,软件与网站本地化将分别达 3 亿美元和 3 亿美元 。 3 4 1
但 是 , 目前 我 国 的翻译 人才 和服 务 队伍 严 重不 足 。在广 州 ,据统 计 ,高 水平 的 同声传译 人 员只有 2 0 多名 ,遇 到特 别大型 的 国际会议 召 开 ,高水 平 的 同声 传译 人才 就需要 从外 地调 配 。 在福 建 ,不仅是 同声
Jn 2 0 u . ห้องสมุดไป่ตู้9
试论加快培养翻译人才的意义与途径
王 飞
( 江汉 大学 外 国语 学院 ,武汉 湖北 4 05 306)
摘 要: 随着我 国对外开放和 国际交流的深化和发展 , 翻译工作 已经渗透到各行各业。翻译人 才 ,特别是 高素 质翻译 人 才的稀缺 影 响 了我 国对 外开放 和 国际 交往 。本 文首先论 述 了加 快翻 译人 才培养的紧迫性,翻译人才的培养对发展我国经济和传播 中华文化等的重大意义和作用;然后 , 提 出 了加快 翻译人 才培 养的 对策 。 关键词:翻 译人 才 ;培 养 ;对策
易程度 和翻译 人员 的能力 素质不 同 而不 同。外 翻 中做 的人很 多 ,一般 10元 一3 0元 /千汉 字之 间 ;而 中 0 0
翻外 比较难一 些 ,收费要 在 2 0元 一50元 /千 字之 间 。在 广州 一些 正规 的翻译公 司里 ,笔 译每 月 的收入 0 0 可 以拿 到 6 0 以上 ,而 口译 则更 高 。诚如 一些人 所说 ,翻译 行业 或职 业 已经 成 为一座 “ 0 0元 富矿 ” 有 关 。… 预测研 究报 告称 :随着 因特 网应 用范 围的扩 大和 国 际问 电子 商务 市场 的 日渐 成熟 ,将 网页上 的外 国语 言翻
据中国翻译协会统计 ,目 前全国在岗聘任的翻译专业技术人员近 6 万人 ,但以不 同形式从事翻译工作 的有 5 0万人,虽然市场上各种从事翻译工作 的人很多 ,但是真正受过专业训练的人才很少 ,高水平 的翻 译只占不到 5 %,尤其是同声传译人才和小语种翻译人才特别紧缺 ,包括西 、意 、 、德 、法 、日、葡 、 俄
传译人员难以满足市场需求 ,大型企业 、留学 中介需要的笔译人员也难 以求到。 在上海 ,每年举行 的国 际会 议超 过 2 0场 ,对 外交 流应接 不暇 ,在会议 旺 季 ,会议 口译 供不 应求 ,小语种 的会 议 口译 人才 更是 风 0 毛麟角。在全 国其它地区, 不管是北京 、 深圳 、 大连、山东 、 广西等对外交流开放的前沿省市, 还是甘肃、 山西 、陕西 等 中西部对 外 开放稍 弱 的省市 ,各行 各业 都 同样 需要 大量 高水平 翻译 人才 ,不管 是 I译 还是 笔 5 I
第 2 第 3期 2卷 20 0 9年 6月
南 京 理 工 大 学 学报 ( 会 科 学 版 ) 社 Junl f nigUnvri f c n eadT cn lg o ra o j ies yo i c n eh o y Na n t Se o
、o . ,1 22N O3 .
译 人 员都 存在 巨大 缺 I的问题 。国内翻译 人才稀 缺 ,还有 一例 可证 :20 底 ,上海 举办 的首届 翻译大 赛 Z l 04年 上 ,一等 奖空缺 ,二等 奖 的获得者 居然 是一位 土生 土长 的新加 坡人姚 登南 。这 一评选 结果让 翻译 界人 士忧 心不 已 ,认 为此次 大赛结 果是 国内翻译人 才 出现断层 的一 个证 明 。
中图分类号 :G 2 . 5 01 文献标识码 :A 文章编号 :10 —6 620 )35 —4 0 824 (0 90 .00


翻 译 人 才 的 稀缺 及 市 场 需 求
20 年 我 国成 为 WT 01 O会员 国后 ,对 外开 放进 一步深 化 和扩展 ,中外 贸易迅 速增 长 ,加快 了对 翻译人
收 稿 日期 :2 0 —0 —1 09 2 6 作者简介 :王 飞 ( 9 0 ,女 ,湖北武汉人 ,江汉大学外 国语学 院讲师 、硕士。 17 一)

飞 :试论加快培养翻译人才 的意义与途径
阿 8 语种 。据新华 社 报道 , 目前 ,翻译 人 才缺 口高 达 9 %。 个 0
二 、加快翻译人 才的培 养的意义
翻译人才不足 ,特别是高级翻译人才的缺乏 ,成为我国经济发展 、文化复兴的障碍 , 困扰 翻译产业 是
发 展 的一 大难题 ,是 改革 开放 深入 发展 的 瓶颈 , 目前 已经 成 为全 社会 关 注 的焦点 之一 。翻译 人 才 的缺乏 限
制 了中国图书对外版权贸易的发展 , 阻碍了中国文化 向世界的传播 , 多年来中国图书进 出口贸易大约是 1 : 0
才的需求 ;十六大以来我国调整文化政策实施 中华文化走出去战略 ,文化交流 日益增多,翻译人才的需求 也日 益递增; 另外 , 翻译产业和市场产值进一步扩大 , 03 2 0 年中国的翻译市场产值为 10 1 亿元人民币 ,0 5 20
年 突破 20亿人 民币 ,对 翻译 人 才 的需 求进 一步加 大 。与此 同时 ,翻译人 才 的薪 金和 报酬也 日益 看涨 ,据 0 透露 ,在 口译 中 ,“ 同声传 译 ”人才 一天 的收入一 般在 60 00元 一100元之 间 。此 外 ,会议 的 主办方还 要 00 承担交通 和食 宿费用 。“ 传 ”一般一 天 的收入 也在 30 交 00元 一6 0 元 之 间 。在笔译 中 ,收费 标准 因稿件难 00
相关文档
最新文档