句子大全之英汉句子结构差异浅析
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
前重心与后重心——英汉句子比较

前重心与后重心——英汉句子比较中英文句子结构有着明显的差异,其中前重心与后重心是其中一个最明显的特征。
本文将对比英汉句子的前重心与后重心,分析其差异,提出双语学习的建议。
一、前重心与后重心的定义前重心和后重心是指句子的重心分别位于句首或句尾,前重心指句子的重心位于句首,而后重心指句子的重心位于句尾。
在英语中,句子的重心通常位于句子的句首,主语和谓语构成句子的基本结构,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,主语和谓语构成句子的基本结构。
二、前重心与后重心在英汉句子中的表现1、英语句子在英语句子中,通常采用前重心,即句子的重心位于句首,比如:He is a teacher.出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句首,是一个前重心的句子。
2、汉语句子在汉语句子中,通常采用后重心,即句子的重心位于句尾,比如:他是老师。
出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句尾,是一个后重心的句子。
三、前重心与后重心在英汉句子中的差异英语和汉语在前重心与后重心上有明显的不同,前重心是指句子的重心位于句首,而后重心是指句子的重心位于句尾。
英语中,句子的重心通常位于句子的句首,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,这就是英汉句子的前重心与后重心的主要差异。
四、双语学习的提示由于英汉句子的前重心与后重心差异,因此,学习者在学习双语时,应该根据自己的学习目标,选择合适的学习方法,以便能够更好地掌握双语。
1、学习英语时,应试着把句子的重心放在句首,把句子的关键信息放在句首,以便更好地表达自己的思想。
2、学习汉语时,应试着把句子的重心放在句尾,把句子的关键信息放在句尾,以便更好地表达自己的思想。
3、英汉双语学习时,要注意把双语的前重心和后重心结合起来,以便能够更好地掌握双语。
五、结语前重心与后重心是英汉句子结构中的一个明显差异,也是学习双语时应该注意的一个重要问题。
因此,学习者在学习双语时,应该根据双语的前重心与后重心差异,选择合适的学习方法,以达到更好地掌握双语的目标。
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析在英汉语言文化交流中,篇章结构作为语法的一个重要组成部分,扮演着非常重要的角色。
英汉语言的不同语法结构影响着两种语言的篇章组织方式,本文将就英汉篇章结构的语法对比展开分析。
一、英语篇章结构的语法特点1. 英语的句子结构较为复杂,通常采用主谓宾的结构,句子中的成分顺序表达清晰,逻辑性强。
例如:She ate an apple.(她吃了一个苹果。
)2. 英语的篇章结构注重逻辑关系和前后呼应,常采用连接词如:firstly,secondly,therefore,however等来进行段落间的连接,使篇章结构紧凑,逻辑性强。
1. 汉语采用主谓宾的句子结构,但成分顺序灵活多变,通常采用主谓宾、主谓宾补、主谓宾宾、主谓双宾等不同句子结构来表达不同的语义。
例如:他吃了一个苹果。
2. 汉语篇章结构注重信息的层层展开,主题句在段落开头出现,将要表达的内容循序逐层展开,使得文章逐步深入,逻辑性相对较弱。
1. 英语的篇章结构偏向于逻辑性和直线性,注重前后段落之间的逻辑关系并通过连接词来呼应,使得文章结构紧凑,易于理解。
而汉语的篇章结构注重信息的层层展开和由表及里的表达方式,段落间逻辑关系较为自由,逻辑性相对较弱。
2. 英语句子结构较为简洁明了,通常通过主谓宾结构表达,成分顺序固定,逻辑关系清晰。
而汉语句子结构灵活多变,语序灵活,可以根据需要灵活调整,增加了表达方式的多样性。
3. 英汉两种语言在篇章结构的语法特点上存在着一定的差异,英语篇章结构注重逻辑性和前后呼应,汉语篇章结构注重信息的层层展开和由表及里的表达方式。
1. 英汉篇章结构的不同反映了英汉两种语言及其文化的差异,英语的篇章结构凸显了西方思维的逻辑性和直线性,而汉语的篇章结构体现了中国人民的文化传统和思维方式,信息的由表及里反映了中国人的审美趣味。
2. 对于英汉语言学习者来说,需要充分意识到英汉两种语言在篇章结构上的差异,灵活运用适当的语法结构来表达自己的观点和理解他人的观点,避免因篇章结构的不同而造成的语言隔阂和交流不畅。
英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析许多学生对英语和汉语的句子结构不甚了解,每当分析句子结构、理解句子意思的时候就茫然。
其实,英汉句子结构有许多相同的特点,也有很多的差异。
但是,只要我们仔细观察,认真比较,就能发现它们的异同。
英语句子根据其句法结构分为简单句、并列句和复合句。
而汉语句子根据结构分为单句和复句。
英语的简单句对应的是汉语的单句,其并列句和复合句对应的是汉语的复句。
我们从这几方面做一比较。
一、英语的简单句与汉语的单句:英语简单句的定义:只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)组成的句子。
汉语简单句的定义与之类似,所以二者定义相同。
例如:例1 We speak Chinese. 我们讲汉语。
(一个主语和一个谓语)例2 China and the USA are both big countries. 中国和美国都是大国。
(一个并列主语和一个谓语)例3 Mary talks and writes in English. 玛丽用英语说话、写字。
(一个主语和一个并列谓语)例4 Mary and her parents came to China in 2002 and lived in Beijing. 玛丽和她的父母与2002年来到中国并住在北京。
(一个并列主语和一个并列谓语)从以上例句中,我们可以看到,两种语言的句子结构基本相同:主语+谓语+……。
但也有许多明显的差异:1.英语句子的谓语有表达动作发生的时间的各种时态,而汉语句子要表现动作发生的时间,在句中常常用一些语气词,如“了,吧”或副词“将要,已经,正在”等。
2.英语句子的谓语动词要和主语保持一致,因此谓语动词有人称和单复数等形式的变化。
为了使用的需要,还有(肯定、否定、祈使、陈述、虚拟等)语气和(主动、被动)语态的变化。
而汉语句子基本没有主谓一致性和动词的人称及单复数变化。
要表达某种语气或语态,用一定的句型。
3.英、汉语部分状语的位置有所不同(如例3中的方式状语,例4中的时间状语)。
英汉 句子 结构总体差异分析

总的英汉句子结构分析英汉句子结构差异分析中国学生写的句子,即使用词、语法和结构方面没有明显问题,但读起来总没有英美人写的那样地道。
究其原因,是因为中国学生不了解英语的思维模式,采用了汉语的思维模式进行写作造成的。
其实,语言和思维是分不开的。
思维是语言的指导,而语言是思维的载体。
下面就中英思维中句子结构差异方面进行简单的论述:1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。
”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。
英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。
【例1】“你来,我就走。
”,“If you come, I'll go.”或“When you come, I'll go”【例2】“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
(以白居易著名的《长恨歌》中最后两句)The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。
在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。
(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)总结:在将汉语句子写成英文时,注意将隐藏的句子成分之间或句子之间隐藏的逻辑关系表现出来。
因此对于连接词的掌握就变得尤为重要。
【例3】Another attempt, and you'll succeed.If you try again ,you will succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。
以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。
)
-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。
例如:她吃一个苹果。
2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。
例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。
)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。
例如:我买的那本书很有趣。
3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。
例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。
)
-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。
例如:他对音乐感兴趣。
在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。
同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。
英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英汉句子结构差异

英译汉时,把英语句子的“树状 结构”改成汉语句子的“波浪形 结构”。反之亦然。
在英译汉时,要把英语中的修饰结构, 实际上也就是“从属结构”转换成 “主谓结构”。
A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous Mount Washington as she docks nearby.
展出的所有作品都出自农民之 手。他们粗糙的手描绘出幅幅 美好的画卷。
All the beautiful paintings on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.
More examples:
It is popular for the fine view from summit of the mountain.
从山顶远眺,湖光山色,尽收眼 底;风景这边独好,遐迩闻名。
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
while watching the boats darting about on the bay句中, darting about on the bay是现在分词短语作为宾语补语, 修饰boats。译成以一个分句:一边 观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句子结构差异浅析
摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。
关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序
中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。
两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。
下面主要对其差异作简要分析和比较。
一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构
汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。
话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。
陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。
在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。
而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。
除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。
其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。
二、英汉句子重心位置不同
在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。
而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。
陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。
而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。
例如:
we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。
在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。
而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。
nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。
在英语句子中,主句“nothing has happened”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。
而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。
三、英汉句子分类的不同
句子可以从不同的角度进行分析。
根据句子的使用目的和表述语气,可以分成陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
还可以按句子的结构将句子进行分类。
英语和汉语按结构将句子分类的方法,基本上大同小异。
一般说来,汉语句子分为单句和复句两大类。
单句再分为主谓句和非主谓句,复句分为联合复句和偏正复句。
英语按结构一般把句子分成三种类型,即:简单句、并列句和复合句。
根据别的一些标准,英汉句子还可以分成另外一些类型,如肯定句与否定句,主动句与被动句,长句与短句等等。
而这些分类事实上既存在有交叉重叠的地方,又各有不同。
四、英汉句子在语序上的区别
汉语属于分析型语言,而英语属于由综合型向分析型过渡的语言。
分析型语言的主要特征之一是语序比较固定,而综合型语言的主要特征之一是语序灵活。
汉语句子语序比较固定,英语句子语序则既有固定的部分,又有灵活的部分;固定的部分是主谓宾,而灵活的部分是定状补。
定状补在句中位置的不同往往就是汉语句子与英语句子在语序上的不同之处。
例如,就定语而言,语序上的区别主要有两点。
一方面,汉语中定语通常放在名词之前,即使有多个定语或者有很长的词组作定语,也往往放在名词之前。
英语则不然。
在英语中,单词作定语是一般放在名词之前(个别特殊情况除外)。
词组或从句作定语则往往放在名词之后。
另一方面,在汉语里,越是能说明事物本质的定语越是要放在前面,范围由大到小,意义由重要到次要,程度由强到弱,由专有到一般。
英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近所修饰的名词。
五、英汉长句的不同组合特点
英汉语长句在组合特点上主要有以下三点区别。
用连词或少用连词;而英语一般采用形合法,也就是说,一般一个分句和另一个分句之间要采用连词。
同时,汉语使用连词时,往往要正句和偏句对应,而英语一般只是在从句中用连词。
所以,在分
析长句时,汉语就不能单纯从连词的多少来判断分句的多少,而应仔细从前后句的意思上去推敲。
可是分析英语长句时,特别是在分析那些带有状语从句的长句时,就可以先看句中总共有几个连词,再找出主句中的主语和谓语,从而可把长句化成几个短句。
其次,从分句的结构方面看,由于汉语常用无主句,而且两个分句之间还可以不用连词紧紧相连,所以分析起来,谓语往往是主要矛盾;而英语不但一般句子都必须有主语,而且并列句之间只要谓语相同,后面句子就可省略其相同的谓语部分,所以分析起来,主语往往是主要矛盾。
例如:
再次,英语可以用三种非谓语动词形式(不定式、动名词、分词)来表达一些长句中有些部分之间的主从地位和逻辑关系,也可以用并列连词或从属连词来体现句子内部各部分之间的并列或从属关系。
而汉语的词汇和句子结构则能经得住重复。
总的来说,英汉句子的结构有一些相同点,但在诸多方面存在差异,值得我们在阅读、翻译时予以足够的重视,也亟需对其异同进行更深入的分析和探讨。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]傅新安,袁海君.汉英语法比较指南[m].上海:上海交通大学出版社,1993.
[3]金积令.英汉语主题结构的对比研究[a].李瑞华.英汉语言文化对比研究[c].上海:上海外语教育出版社,1996.
[4]刘小梅.简明大学英汉对比语法[m].北京:化学工业出版社,2008.
[5]陆俭明.现代汉语语法研究教程[m].北京:北京大学出版社,2004.
[6]赵世开.汉英对比语法论集[c].上海:上海外语教育出版社,1999.
[7]赵志毅.英汉语法比较[m].西安:陕西人民出版社,1981.。