2018考研英语:常见长难句解析(50)_毙考题
2018考研英语长难句解析:每日一句(54)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(54)2005年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 3 第5段第1句At the end of the day, there’s probably little reason to pay attention toour dreams at all unless they keep us from sleeping or we wake up in a panic,Cartwright says.译文:卡特赖特说,说到底,只要梦没有使我们失眠或让我们从梦中惊醒,也许就没有什么理由去在意它。
分析:本句的主干是…Cartwright says。
理解的关键在于宾语从句的内容,宾语从句是由therebe句型构成的,从句中还含有由unless引导的条件状语从句,该从句是由并列连词or连接的两个分句组成的。
词汇妙记:At the end of the day到了最后;在结束的时候;说到底(2005年-阅读3)probably[ prɒbəblɪ](adv.)大概;或许;很可能(中考词汇)(2005年-阅读3)(probable-很可能有的;大概的,ly-副词后缀→大概;或许;很可能)1个扩展词:●probe[prəub](v.)(以探针等)探查,查明(n.)探针;探测器(CET-6、考研词汇)(2012年-阅读1)(pro-向前,be=bar-木棒;树枝→拿着木棒向前探路——后引申为(以探针等)探查,查明以及探针;探测器等含义。
) reason[ ri:zn](n.)理由;理性(v.)推理,分析(高考词汇)(2005年-阅读3、2012年-阅读3、2013年-阅读3)(reas=raise-举,on=ion-名词后缀→ 列举出来的东西——即理由,后引申为理性及推理。
)attention[ə tenʃən](n.)注意,留心;注意力(中考词汇)(2005年-阅读1、2007年-阅读4、2010年-阅读3、2011年-阅读1)(该词是attend-注意,留心的名词形式,ion-名词后缀)考点搭配:pay attention to关注,注意(2005年-阅读3、2010年-阅读3)pay much closer attention to 更关注(2005年-阅读1)be given due attention 获得应有的注意(2007年-阅读4)4个派生词:●attend[ə tend](vt.)参加;照料,侍候;注意,留心(高考词汇)(2007年-阅读4、2014年-阅读1)(at-加强语气,tend-词根,伸展,延伸→ 强调伸展进去,成为其中的一员——即参加而伸展、延伸到一个人生活的方方面面——即照料,伺候另外,我们说伸头、伸长脖子看——即注意。
2018考研英语:经典语法长难句解析(77)_毙考题

2018考研英语:经典语法长难句解析(77)There is much to celebrate in the court decision against President Trump s immigration ban. It was a stirring victory for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary. Yet American faces serious problem which that decision did not address: the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.长难句解析:There is much to celebrate/ in the court decision against President Trump s immigration ban.主干识别:There is much to celebrate 值得庆贺其他成分:in the court decision against President Trump s immigration ban.Decision 可以转译为动词法庭决定反对总统特朗普的移民禁令参考译文:法庭决定反对总统特朗普的移民禁令,确实有很多值得庆贺的地方。
It was a stirring victory for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.词汇突破:1.a stirring victory 令人激动的胜利2.the independence of the judiciary 司法独立长难句解析:It was a stirring victoryIt 指代上一个句子其他成分:for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.状语参考译文:对于法治和再次司法的独立地位而言,这个判决是一个令人激动的胜利。
考研英语长难句真题解析

考研英语长难句真题解析2018年考研英语长难句真题解析长难句作为考研英语的一大难点,需要同学们重点学习。
本文是店铺搜索整理的关于2018年考研英语长难句真题解析,供参考复习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!1.Because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others.(2003 完形)这是一个复杂句,主句是teenagers are especially self-conscious and need the confidence, that引导的宾语从句修饰confidence。
句首是由because引导的原因状语从句。
【参考译文】因为总是要适应新的身体状况和智力和情感方面的诸多新挑战。
青少年自我意识特别强,他们需要成功的信心,看到自己的成就他们就需得到他人的赞扬。
2.However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in which there are more winners than losers, for example, publishing newsletters with many student-written book reviews, displaying student artwork, and sponsoring book discussion clubs.(2003 完形)句首的however表示转折,主干句的核心结构为so…that, 定语从句in which there are more winners than losers修饰activities, 三个动名词结构作activities的同位语对其解释说明,介词结构with many student-written book reviews作newsletters 的定语。
2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)

2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)第一篇:2018考研英语真题之长难句翻译及解析32018考研英语真题之长难句翻译及解析(三)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
2.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
2018考研英语:常见长难句解析(51)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:常见长难句解析(51)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars withpollution monitors that will disable them when they offend.【分析】●本句是There be 句型,television chat show… and cars…是并列。
●过去分词结构hosted by robots做后置定语修饰television chat shows,而限定性定语从句(that willdisable them when they offend)则修饰前面的pollution monitors。
●分词结构作后置定语在考研中最常见的语言现象之一,一起来看几个例子:(1)I know the girl who comes from Beijing. Who充当从句主语,省略后面动词主动语态,省略为coming,因此句子为I know the girl coming form Beijing.(2)I have a dog which is named King.Which充当从古主语,省略后面动词为被动语态,省略为named,因此句子为I have a dog named King.【词汇】●host [həust] n.主人,主持人;v.主持【a host of 表示许多】The host bowed us in.主人鞠躬把我们迎了进去。
●disable [dis eib] vt. 使无能,使残废【注意写作句型中的enable sb. to do sth.使某人做某事】She was disabled by blindness.她因失明而丧失视力。
2018考研英语长难句解析:每日一句(52)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(52)2005年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 4 第2段第2句Mr. McWhorter’s academic speciality is language history and change, and hesees the gradual disappearance of whom, for example, to be natural and no moreregrettable than the loss of the case-endings of Old English.译文:麦克沃特先生的学术专长是语言史及其演变,他认为诸如whom这一类词的逐渐消失是自然而然的,正如古英语中表示格的词缀的消失一样,没什么可惋惜的。
分析:本句由两个并列句组成,理解的难度在于第二个分句。
第一个分句是很清晰的主系表结构,and后连接的第二个分局的主干是主谓宾结构,后面的to benatural and…Old English是宾语补足语,补充说明whom的消失是自然现象,补足语中用no more …than(同……一样不)的句型将the loss of the case-endings of Old English和the gradualdisappearance of whom 进行比较。
词汇妙记:academic[,ækədemik](adj.)学院的,大学的;学术的,纯理论的(CET-4)(2005年-阅读4)(academy-学院;研究院;学会,ic为-形容词后缀→学院的,大学的;学术的,纯理论的)speciality[,speʃi æliti](n.)专业;专长,特长;特产(CET-4)(2005年-阅读4)(special-专门的,ity-名词后缀→专门研究一门学科——即专业,特长,引申为特产。
2018考研英语:经典语法长难句解析(83)_毙考题

2018考研英语:经典语法长难句解析(83)In the current chaotic political climate, where the unpredictability of politics has become the only predictable thing, the largely working-class Midlands city of Stoke is playing host to an ideological battle royale.长难句解析:词汇突破:1.battle royale:混战2010年日本有部著名的电影就叫这个名字。
翻译为中文是:大逃杀;2. unpredictability:不可预测性3. predictable:可预测的4.the largely working-class:以工薪阶层为主的5. Midland:midlands 是指英格兰一片区域,近似于我们说的江南江北,有独特的文化概念在里面。
6.play host to 以东道主的身份招待,这里是一种修辞,实际就是ideological battle royale在这里发正的意思。
7.ideological 意识形态长难句解析: the largely working-class Midlands city of Stoke is playing host to an ideological battle royale.其他成分:1.In the current chaotic political climate,状语2.where the unpredictability of politics has become the only predictable thing定语从句(独立成句)参考译文:当下的政治环境乱成一团,政治的不可预见已经成为唯一可预见的事。
工人阶级为主的中部城市斯托克正在进行一场意识形态的大混战。
长难句经典50例

考研英语长难句经典50例1.Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the helpof specialized scientists such as economists and operational research experts.【考核知识点】代词指代和术语的译法【结构分析】这是一个简单句,句子主干是this requires varying measures of centralizedcontrol and...the help of specialized scientists suchas...。
and连接两个并列宾语。
【翻译要点】本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系。
需要注意的是:require有两个宾语,第2个宾语是the help,在翻译时需要加上“获得”二字。
【词汇点滴】varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varyingmeasures可译成“程度不同”;operational research experts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。
【参考译文】在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。
2.Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with theefficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists andtechnologists of all kinds.【考核知识点】it is obvious that...的译法及短语翻译【结构分析】这是一个复合句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语:常见长难句解析(50)
为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in
noticing things which easily escape attention, and in observing them
carefully.
长难句解析:
1)如何理解the common run of men,这里的run意思是
走向,动态,趋势整个短语的意思是普通人的行为(走向) 。
还要注意的是,后面的in 引导的短语所修饰的不是run,也不是men,而是superior
to,说的是达尔文在哪一方面优于常人。
2)短语easily escape
attention的理解和表达。
正如汉语中有一些说法在英语中找不到完全对应的表达方式一样,英语中的一些表达方式也不直接翻译成汉语。
如果把这一短语翻译成容易逃脱注意力,人们或许明白说话人想说些什么,但这决不是我们日常生活中所使用的汉语表达方式。
正确的表达方式是容易被忽视或忽略。
3) 在翻译本句的时候还应该注意的重点有:superior to这一短语用汉语该怎么说;in noticing (i)
observing…是并列关系等。
参考译文:他又自谦地说,或许自己在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人。
考试使用毙考题,不用再报培训班。