翻译 寻求道德的多结构模型

合集下载

多模态翻译理论与实践研究读书笔记

多模态翻译理论与实践研究读书笔记

《多模态翻译理论与实践研究》读书笔记目录一、内容综述 (2)1. 研究背景与意义 (2)2. 翻译学科的发展趋势 (4)二、多模态翻译理论 (5)1. 多模态翻译的定义 (6)2. 多模态翻译的理论框架 (7)a. 结构主义视角 (8)b. 功能主义视角 (9)c. 概念式翻译学视角 (11)3. 多模态翻译的理论模型 (12)a. 以翻译为中心的模型 (13)b. 以信息为中心的模型 (14)c. 综合性模型 (16)三、多模态翻译实践 (17)1. 多模态翻译的应用领域 (18)a. 文化交流与传播 (20)b. 语言教学 (20)c. 人工智能辅助翻译 (22)2. 多模态翻译的案例分析 (23)a. 跨文化交际中的多模态翻译 (25)b. 语言教学中的多模态翻译实践 (26)c. 人工智能辅助翻译系统的设计与应用 (27)四、多模态翻译的挑战与对策 (28)1. 技术挑战 (29)a. 自然语言处理技术 (31)b. 计算机辅助翻译工具 (32)2. 理论挑战 (33)a. 翻译理论的创新与发展 (34)b. 多模态翻译的哲学思考 (36)3. 实践挑战 (37)a. 教育培训的需求分析 (38)b. 企业跨文化交流与合作 (39)五、结论 (40)1. 研究成果总结 (41)2. 研究展望与建议 (42)一、内容综述《多模态翻译理论与实践研究》是一本深入探讨多模态翻译理论和实践的学术著作。

本书通过对多模态翻译的全面分析,揭示了其在跨文化交流中的重要作用和广阔的应用前景。

在内容综述部分,作者首先回顾了多模态翻译的基本概念和理论框架,包括多模态翻译的定义、特点、分类以及多模态翻译的理论基础等。

作者详细介绍了多模态翻译在不同领域的应用实践,如翻译学术文献、广告语、影视作品等,并分析了多模态翻译所面临的挑战和问题,如跨文化交际障碍、语言结构差异等。

作者还探讨了多模态翻译与语义翻译、交际翻译等翻译理论的关系,强调了多模态翻译在促进跨文化交流、增进不同文化理解和尊重方面的重要作用。

翻译的二元认知:思辨与重构

翻译的二元认知:思辨与重构

翻译的二元认知:思辨与重构翻译过程究其本质是人的认知过程,故研究翻译认知的意义不言而喻。

在译界,对翻译认知的研究整体上倾向于一元性,注重译者对源语和目的语的认识和把握。

然而,真正的翻译认知过程是一个二元过程,即认知的解构与建构。

本文将翻译认知的解构过程诠释为思辨过程,把其建构过程具体化为概念与意义的重构过程。

思辨与重构的二元对立与统一是翻译认知的真正原型,对译者具有极其重要的指导与借鉴意义。

标签:翻译二元认知思辨重构一、引言在翻译研究的历史长河中,人们为翻译的本质论争过,也为翻译的方法探索过,还为翻译的伦理辩驳过。

殊不知,翻译研究的多维度性和多层次性才刚刚展露其冰山一角。

从不同的维度去审视翻译研究,会找到不同的研究方向,进而得出不同的研究结果。

翻译研究鼻祖霍姆斯(Holmes)曾将描述翻译的研究取向界定为翻译作品、翻译功能与翻译过程三个方面。

就翻译研究的整体情况而言,前两个方面的研究都已硕果累累,翻译过程的研究却举步维艰、进展缓慢。

这与该研究取向的本质属性、基本特点和研究难度不无关系。

正如霍姆斯所指出的一样,“译者大脑这个小黑匣子里面所发生的情况,恐怕是人类历史上最为复杂的事件”(Holmes,2000:172)。

翻译的真正使命就是要打开人脑这个“黑匣子”,让来自不同语言和文化的人之间能够冲破认知羁绊,进入彼此的心灵深处,实现顺畅而有效的交流和沟通。

这在根本上要求翻译研究人员在翻译过程研究层面更进一步,挖掘出翻译认知得以滋生的沃土,总结出翻译认知赖以运作的规律。

其实,早在20世纪中后期,随着西方译界出现从译作到译者、从成品到过程的转向,翻译界就已经开始引入认知学的概念与方法来研究译者的心理过程(邓志辉,2011:68)。

这一崭新维度开启了翻译研究的新纪元,同时也奠定实了翻译认知研究的基础。

二、翻译与认知许钧,何其莘(2009)在《翻译概论》中对翻译的概念做出了明确的归纳:“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。

其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。

因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。

一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。

他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研究作为基础,渐渐形成并得到发展。

安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。

它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。

二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。

三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。

论翻译活动的三个层面_许钧

论翻译活动的三个层面_许钧

论翻译活动的三个层面南京大学 许 钧 提要:本文从翻译活动的实践性出发,考察翻译活动的动态过程,认为翻译活动是翻译主体在一定历史条件下和文化背景中通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,它涉及众多的内部和外部因素。

文章从翻译的意愿、现实和道德三个层面,分析了影响翻译活动的多种因素,认为“要怎么译”、“能怎么译”和“该怎么译”是翻译活动中所必然面临的问题。

它们分属三个不同层面,但相互关联、相互影响。

在进行翻译或翻译研究时应对之加以全面的观照与审视,辩证地处理好三个层面的关系。

关键词:翻译 翻译,就其含义而言,有静态意义和动态意义之分,前者指翻译活动的结果,后者指翻译活动的整个过程。

对翻译的理论研究,自然应包括上述两个方面。

在以往的探讨中,我们看到,无论是对翻译结果的评论,还是对翻译过程的剖析,都不可避免地会涉及众多牵制、影响乃至决定翻译活动的内部要素或外部因素。

在《翻译层次论》中,笔者曾着力探索与分析翻译活动的内部要素,指出翻译在思维、语义与审美三个层次有着相对独立的活动内容、表现形式和规律,这些要素自身的特征与活动规律及相互关联、相互作用的关系,构成了翻译层次存在的客观性,进而揭示出任何翻译从本质上看都是一致的,但不同类型、不同目的的翻译具有不同层次的要求,并要受到不同层次的活动规律的约束(许钧,1992: 15)。

本文试图从意愿、现实与道德三个层面,对翻译活动中影响翻译主体的诸多因素进行宏观的考察与具体的分析,以有助于翻译主体在翻译中清醒地认识、把握好可能面对的各种关系与因素,克服顾此失彼的片面倾向,减少翻译活动的盲目性。

一、要怎么译——翻译的意愿层面翻译是人类的一项文化交流活动,它试图跨越不同话语传统,使各民族的思想与文化得以沟通与交流。

从某种角度说,翻译这项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为着满足某种意愿或需要而存在。

需要指出的是,翻译活动的目的对“翻译什么”与“为谁翻译”以及“为什么翻译”有着直接的影响,对翻译立场、翻译方法也有制约,通过对翻译目的与结果的对比分析或考察,往往可揭示出在翻译活动中客观上存在着译者难以自主的一些因素。

翻译的六大理论

翻译的六大理论

翻译的六大理论翻译的六大理论是指在进行翻译时,会参考和考虑的六种不同的理论,它们分别是文本结构理论、意义理论、功能理论、交际理论、多元翻译理论和双系翻译理论。

一、文本结构理论文本结构理论认为,文本中包含的信息是通过特定的结构来表达的,而翻译的目标就是要把原文的结构用另一种语言重新表达出来,从而使其具有相同的意义。

英国文学家普鲁士(R.C.Powell)曾提出“文本的结构是它的意义”,他认为文本的内容是结构决定的,翻译者要尽可能保留原文的结构。

二、意义理论意义理论认为,翻译的重点是意义,即原文和译文应该拥有相同的意义。

文学翻译者应该在意义上尽可能保持原文的完整性;而技术翻译者则要注重意义上的准确性。

这意味着,翻译者在翻译时,要立足于原文的意义,要把原文的意义完整地传达给译文的读者。

三、功能理论功能理论认为,文本的功能是其最重要的特征,翻译的目标就是要在文本的功能上尽可能保持原文的完整性。

翻译者在翻译时需要考虑文本的功能,并尽量保持译文的功能和原文的功能相同,即保证译文能够发挥出原文所想要传达的意义。

四、交际理论交际理论认为,翻译是一种交际行为,译文应当有效地满足读者的需求,这意味着,翻译者在翻译时,要考虑到读者的文化背景和知识水平,要尽量使译文能够被读者理解和接受。

五、多元翻译理论多元翻译理论认为,翻译不是一个简单的过程,而是一个复杂的过程,它涉及到语言、文化、历史、社会等多种因素。

翻译者要充分考虑各种因素,并尽量把原文的含义准确地传达给译文的读者。

六、双系翻译理论双系翻译理论认为,译文既要把原文的含义准确地传达给读者,又要确保译文的艺术性和可读性,从而使译文尽可能成为一种可接受的作品。

因此,翻译者在翻译时,不仅要考虑原文的内容,还要考虑译文的艺术性和可读性,从而使译文更加准确、生动、接近原文。

总而言之,翻译的六大理论是文本结构理论、意义理论、功能理论、交际理论、多元翻译理论和双系翻译理论,它们都是翻译工作中必不可少的理论,翻译者应当熟知这些理论,从而更好地完成翻译工作。

翻译理论

翻译理论

翻译理论一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。

纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

10. “Translation is the expression in one language (ortarget language译入语) of what has been expressed in anotherlanguage (source language 原语), preserving semantic and stylisticequivalences.”--- Dubois11. “Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent of the source languagemessage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---EugeneNida12. “Translation is a craft consisting in the attemptto replace a written message and/or statement in one language by the samemessage and/or statement in another language.”--- Peter Newmark13.Translation or translating is a communicativeactivity or dynamic process in which the translator makes great effort tothoroughly comprehend a written message or text in the sourcelanguage andworks very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction inthe target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。

析翻译伦理的四种模式

析翻译伦理的四种模式

翻译伦理直接关系到翻译的质量。遵守翻译伦理的翻译从业者会尽力准确传达 原文的意思,尊重原文的文化背景和价值观,从而提高翻译的质量。反之,违 背翻译伦理可能导致翻译质量下降,甚至造成文化误解和信息扭曲。
1、什么是好的翻译伦理
好的翻译伦理应遵循准确、公正、尊重原文和目标语言读者等原则。具体而言, 好的翻译伦理要求翻译从业者在翻译过程中如实传达原文的意思,不歪曲、不 删减;同时,要尊重原文的文化背景和价值观,避免文化误解;此外,还要尊 重目标语言读者的文化和价值观,避免引起读者的反感。
定义翻译伦理
翻译伦理涉及到翻译活动的道德规范和行为准则,它关乎翻译活动的正确性和 合理性。具体来说,翻译伦理包括尊重原文作者、尊重目标语言读者、保持中 立、确保信息准确无误等方面的内涵。翻译伦理的性质可以概括为以下几个方 面:
1、规范性:翻译伦理对翻译行为的标准和规范进行了规定,要求翻译从业者 在翻译过程中遵循一定的道德准则。
模式二:伦理考量
翻译中的伦理考量要求译者在面对道德和伦理问题时,始终保持高度的道德责 任感和伦理意识。当原作者与目标读者之间存在明显的伦理差异时,译者需要 权衡利弊,尽量在尊重原作者的同时,也顾及到目标读者的伦理观念。
例如,在翻译过程中遇到一些与道德和伦理相关的敏感话题时,译者需要保持 中立和客观的态度。在必要情况下,还需要征求专业人士的意见,以确保在翻 译过程中不失真地传递正确的伦理观念。
2、翻译伦理对翻译从业者及社 会的影响
翻译伦理对翻译从业者具有导向作用,它规定了翻译从业者在翻译过程中应遵 循的道德准则。遵守翻译伦理的翻译从业者能够赢得社会的尊重和信任,从而 为整个翻译行业树立良好的形象。而违背翻译伦理的翻译从业者则可能遭受社 会的谴责和制裁,进而影响整个翻译行业的声誉。

解构主义翻译观

解构主义翻译观

解构主义翻译观
结构主义翻译观是一种翻译理论,它认为有效的翻译过程不仅仅是语言之间的转换,而且还要考虑文化和因素。

它是一种对文化的全面考虑,强调翻译的过程是文化之间的交流,而不仅仅是语言之间的转换。

它认为,翻译不仅仅是一个简单的技术过程,而是一个更复杂的文化过程,其中包括语言和文化、文学和文化、历史和文化等等。

翻译家不仅要把握语言的层次,而且要把握文化的层次,这样才能理解翻译的文化背景和文学背景,从而获得更准确的翻译结果。

毋庸讳言,解构主义翻译理论对我们有一定的启示性,它改变了我们对传统翻译理论原有的、已成定势的认识。

首先,它改变了我们的思维方式,使我们不再仅仅陷入结构主义的逻辑一数学的思维模式,而是换个全新的角度来看待翻译问题。

其次,解构主义使我国译界走出了传统翻译理论中根深蒂固的还原论的桎梏,不再执迷于“等值翻译”的探讨。

尽管解构主义的翻译观有其缺点,但解构主义的精袖实质一一重构性,以及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

寻求道德的多结构模型布伦达L.丹尼尔,詹姆斯·格赖斯和E.艾伦伊森堪萨斯州立大学,美国; 俄克拉荷马州立大学,美国本研究探讨了道德发展的多结构模型。

在道德发展的文献中常见的变量,如家庭互动,精神生活,归属道德权威的各种来源,同情,羞耻,内疚和道德判断能力,把它们作为不同的维度来进行研究。

目前的研究结果支持了先前的研究,道德情感中的同理心,羞耻和内疚的相互关联。

我们进一步发现,这种关系中有一种已具有较高的权威(灵性)涉及同情和内疚。

我们讨论了该研究对道德教育的启示意义。

未来的研究应继续探讨道德的多重结构模型。

介绍道德的发展一直被看作是涉及家庭,精神,社会,情感甚至认知成分,但是没有综合性、预测性模型这些成分的存在是为了日期。

道德的发展涉及到随着时间的增长的思想,价值观和情感在道德的情况下这种影响的行为。

一个大型研究基地呈现家族性的相互作用对儿童道德的影响发展(参见Eisenberg等人,2009)。

阶段理论的认知成分像皮亚杰和科尔伯格的理论也对道德的发展做出了卓越的贡献(见Lapsley,2006年,复审)。

另外,道德情感的影响在鉴定调查三个道德情感——同情、内疚和羞耻的研究中已经被验证为显著的(见Eisenberg,2000年,复审)。

其他研究人员通过检查参与精神道德探索信念(Hatch等人,1998)或归属到不同的道德权威的来源(White,1997)。

然而,道德的许多要素是如何协同工作的,对于此,在很大程度上是未知的。

从道德多结构的观念获得关于道德发展的更好的理解的能力对研究者有很重要的意义,实践者和社会因素,如童年的侵略,青少年自尊和地区成年犯罪。

本研究的具体目的是开发一个道德发展涵盖各组成部分的多结构模型包括家庭,精神性的,道德权威,情感和认知的道德判断。

在文献中,道德发展的一个普遍的概念模型是不存在。

事实上,只有极少数道德发展的研究与概念模型和许多含有模型的构建体是不重叠的。

在模型中使用的因素包括道德情感,宗教,社会交往,道德行为,道德判断和自我概念(例如:King&Furrow,2004;Aksan&Kochanska,2005;Derryberry与Thoma,2005)。

没有跨越重叠构造模型可能是由于研究人员在道德发展特定主题领域内的利益,而不是作为复合发展现象来试图道德发展模式。

因此,本研究旨在探讨组成的道德发展各变量之间是如何相互作用的。

通过查看关于道德发展的文献,给道德发展的三种基础,道德发展在情感方面的三个不同的个体变量和道德认知因素进行了定义。

这三个道德发展的基石被认定为是家庭互动(即家庭功能),精神生活和归属道德权威的各种来源(例如教师和同伴,宗教机构,关注社会福利等)。

首先,从家庭健康还是不正常的统一体来对家庭功能进行评估。

因为道德情感和正常的家庭生活之间的关系,这种结构被归类为贴上了功能障碍家庭生活的标签(这是一个家庭没有协调功能的能力)。

正常的家庭生活被定义为包括常规千篇一律的关系整个家庭生活模式,是消极的,不健康的,如不一致或没有爱情,指责,依赖,明显未解决的冲突,缺乏统一性和不安的温暖和关怀的表达式(Beavers&Hampson,1990)。

有研究表明,在家庭功能不正常的环境中成长的个体一般都比较可能表达耻辱,而不是内疚,对于不同情况(Pulakos,1996)成年人。

据认为,功能不正常的家庭与社会理想的家庭生活相差甚远,因此,结果显示表现为羞耻表达得更多(Hadley等人,1993)。

接下来,精神生活被定义为个人的较高的权威和行为和与之有关的想法(Hatch等人,1998)。

这些行为和思想的例子包括礼仪参与,意义感觉,保持信仰的能力,参与社区/与某人进行关于信仰的谈话,反映人生的意义和对不能被改变事物的接受。

研究发现,谁认为自己是精神的比那些认为自己不是精神的报告内疚的水平更稳定和频繁(Albertsen的等人,2006)。

研究还表明精神生活和移情呈正相关在来自几个不同群体的个人,如宗教人士,道德模范,大学生和一般人群(即个体从没有前面提到的团体:Oliner,2005)图1.每个理论建构验证形象因素分析请注意,方框中的大写字母或数字是参考指标,而在椭圆形中的单词是指抽象的潜变量或概念。

根据潜在的不正常的家庭生活,H ealth/Competence,Con F lict,C ohesion,和E xpressiveness指的是家庭盘点二的自我报告的测量量表。

根据潜在的精神生活,C ore Spirituality,SpiritualPerspective/ E xistential和A cceptance /Insight指精神参与的测量量表和信念量表修订。

根据潜在的同情,P erspective Taking,Empathiv Çoncern,Persona D istress,和F antasy指人际反应指数的测量模型。

根据潜归属到道德权威来源,S elf-Interest,F amily,‘T eachers,Friends和the Media’,Society’s W elfare,E quality,R eligious /Church Institutions和G overnment Institutions指经修订道德权威量表的测量量表。

根据latents羞耻和内疚,编号1-11的指标指的是羞耻和内疚项目上的测试自我意识的影响3-短版。

第三个发展的影响,归属到道德权威的来源,是定义为影响个体归因层面的道德不同来源权威的道德决策。

换句话说,归属到道德权威来源是影响个人、团体的思想和自我对个体的道德决策(White,1997)。

道德权威影响力的来源包括在目前的研究主要有:(1)自身利益,(2)家庭,(3)老师、朋友和媒体,(4)社会福利,(5)平等,(6)宗教/教会机构和(7)政府机构。

羞耻,内疚和同情理论上被确定为三种个人情感道德发展差异的变量。

首先,换位思考的道德情感是定义为独立但相关的气质倾向,涉及的特性如自发地采用别人的观点,同情他人的不幸遭遇,与他人遇险进行共情(Davis,1996)。

其余两个道德情感羞耻和内疚是相似但不同的情绪。

耻辱的定义是一个与无价值感和无力感相关的痛苦的,消极的,全球性的自我与评价的情感(Tangney和Dearing,2002)。

羞辱是让一个人有隐瞒,逃避或反击的欲望。

另一方面,内疚被定义为一般比耻辱痛苦少,因为内疚关联于特定的行为,而不是自我概念(Tangney&Dearing,2002)。

但是罪恶感可以是痛苦的,伴随着具体犯罪的当务之急唠叨,并导致期望犯罪没有发生(见Tangney和Dearing,2002年,复审)。

最后,认知判断的人质成分被定义为道德判断的认知推理能力在道德原则的应用在不同情况下是一致的(Lind,2006),被视为为道德发展做出了贡献。

方法参与者本研究的参与者是由美国中西部大学的287大学生组成,有些是自愿的参加或有些则是参加将获得课程学分。

经过缺失数据的明智列表,样本量减少到258人。

在参与者人口统计方面,63%为女性,37%为男性(年龄 M =20年来,11个月)。

本科生的分布相对相当均匀(大一n= 77;大二n =44;大三n= 66;大四n=71)。

本研究进行采样的参与者的民族分布反映了一般学生的身体民族相关特征,其中大多数参与者确是白人(n= 204)其次最大的族群是土著美国人个体(n=13)接着是双语或多种族的个体(n=11),西班牙裔(n= 7),“其他”标示他们的种族为代表的不的个人(n= 7)和亚洲太平洋岛民(n= 5)。

同样,在报告中有两个最大的团体都从属于基督教的分支的是浸信会(n= 62)和非宗派(n= 52),下一个最大的宗教团体是天主教(n= 29),卫理公会派教会(n= 29)和“其他”(如多宗派,基督,圣灵降临节,信义,佛教教堂:n= 25)或无神论者(无中,n= 26),其次是不可知论者(n= 16),长老(n= 10),穆斯林(n= 4),犹太人(n= 3),摩门教(n=1)和美洲原住民(n=1)。

措施家庭盘点二的自我评定量表家庭盘点二的自我评定量表(SFI:Beavers&Hampson,1990)是一个有36项的问卷,是一个反映家庭功能障碍的量表。

参与者用五点李克特式评分方法评价各描述语句,从1 ='是:符合我们的家庭非常好“5 ='否:不适合我们家'。

四个SFI量表用于本研究:Health/Competence(范围19-95),Conflict(范围12-60),Cohesion(范围5-25),和Expressiveness(范围5-25),分数越高表示功能障碍较高。

方向和在SFI中用于本研究项目已追溯措辞,如以前的研究人员所做的研究(Hadley等人,1993)。

所述SFI能反映充足的心理特性,例如对每个规模不等的内部一致性从.84到0.88(信度的α)和Health/Competence分量表超过1-3个月期间重测信度相关系数从.84到.87,Conflict分量表从.50至0.59的,Cohesion分量表从 .50到.70和Expressiveness分量表从0.79到0.89。

此外,通过运用Marlowe—Crowne社会称许性量表发现SFI量表和社会期望之间没有显著性相关(Beavers&Hampson,1990)。

在本研究中每个分量表的样本信度系数如下所示:健康/能力(0.93),冲突(.90),凝聚力(0.78)与表现(.86)。

精神的参与和信念量表修订版精神的参与和信念量表修订版(SIBS-R:舱口盖等,1998)是一个测量参与精神和信念的疑问句式的22项自我报告量表。

在本研究中使用的三个SIBS-R分量表:Core Spirituality(范围16-112),SpiritualPerspective/Existential(范围5-35)和Acceptance/Insight(范围1-7)。

Core Spirituality量表测量参与者的精神联系,意义感,信心,仪式的参与和精神体验。

Spiritual Perspective/Existential量表测量参与者的沉思和对生命的意义反映。

Acceptance/Insight量表测量参与者的洞察力,主要通过测量注意那些无法改变的东西。

在SIBS-R中,用七点李克特式量表评分方法对参加率项目进行评分,从7 ='强烈同意'到1 =“非常不同意”,除了最后一个项目,它要求参与者如何排名精神,他们认为自己是在七点评分方法中'7'是的最精神的。

相关文档
最新文档