英汉互译散文阅读

合集下载

现代散文翻译(汉译英)

现代散文翻译(汉译英)

I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus frafragrance.
现代散文翻译
汉译英
荷塘月色
朱自清
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着 这几天心里颇不宁静。 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带 上门出去。 上门出去。

英汉互译精选散文阅读-互助

英汉互译精选散文阅读-互助

L君跻⾝⽂坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。

于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把的评论家J君招待了⼀次。

J 君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你太冷落了,就是不公平!我⼀定要写⼀篇推荐你的作品的⽂章,登到⼤报上,你的作品的优点是……” Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections to invite Mr. J., a famous literary critic, to an elaborate dinner besides presenting him with expensive gifts. Mr. J. was quite moved by Mr. L.’s hospitality and promised right away, "It's not fair that you have been so ignored! I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are... L君不等I君说完,慌忙摆⼿摇头,他说:“千万不必!千万不必!我只乞求您写⼀篇义正词严的⽂章把我批⼀个狗⾎淋头!积数⼗年之经验,我深知凡被您批了的,都可以风⾏全国,名震环球!⽽您也可以获得另⼀⽅⾯的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!” Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his hands," No! No! I only beg you to write a very severe criticism against me. From my years of experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize mill become popular not only in our country but also in the world. Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is indeed`extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!"。

经典散文阅读(英汉互译):西式幽默

经典散文阅读(英汉互译):西式幽默

★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《经典散⽂阅读(英汉互译):西式幽默》,供⼤家参考。

更多内容请看本站频道。

学院请来⼀位洋教师,长得挺怪,红脸,⾦发,连鬓⼤胡须,有⼏根胡⼦⼀直逾过⾯颊,挨近⿐⼦,他个⼦⾜有⼆⽶,每迸屋门必须低头,才能躲过门框⼦的拦击,叫⼈误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall– no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.顶怪的是,他每每与中国学⽣聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声⼤笑,笑得翻江倒海,仰⾯朝天,⼏平连⼈带椅⼦要翻过去,喉结在脖⼦上乱跳,满脸胡⼦直抖。

常使中国学⽣⾯⾯相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题?What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusing stories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam’s apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would then look at each other, wondering if he was in his right mind.⼀天,洋教师出题,考察学⽣们⽤洋⽂作⽂的⽔准,题⽬极简单,随便议论议论校园内的⼀事⼀物,褒贬皆可。

世界散文名篇节选 英译汉 原文及翻译

世界散文名篇节选 英译汉  原文及翻译

世界散文名篇节选请翻译下文I have been assured by a very knowing(会意的,知情的,心照不宣的)American of my acquaintance in London, that a young healthy child well nursed is at a year old a most delicious, nourishing(nourishing food 滋补食品), and wholesome (有益健康的)food, whether stewed(炖,煨), roasted(烘,烤,焙), baked(烘烤,焙), or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee (油焖原汁肉块)or a ragout(蔬菜炖肉).I do therefore humbly offer it to public consideration that of the hundred and twenty thousand children already computed(计算,估算), twenty thousand may be reserved(保留,储备)for breed, whereof(关于什么,关于那个)only one-fourth part to be males; which is more than we allow to sheep, black cattle or swine(猪); and my reason is, that these children are seldom the fruits of marriage, a circumstance not much regarded by our savages(野蛮人,未开化的人), therefore one male will be sufficient to serve four females.That the remaining hundred thousand may, at a year old, be offered in the sale to the persons of quality and fortune through the kingdom; always advising the mother to let them suck (吮吸,含在嘴里吸食)plentifully in the last month, so as to render使变得,是成为)them plump and fatfor a good table. A child will make two dishes at an entertainment for friends; and when the family dines alone, the fore or hind quarter will make a reasonable dish, and seasoned with a little pepper or salt will be very good boiled on the fourth day, especially in winter.。

英汉互译散文美文范文大全优选15篇

英汉互译散文美文范文大全优选15篇

英汉互译散文美文范文大全优选15篇英汉互译散文美文范文大全第一篇My Father A Person Who I Admire.In my life,the one who I admire the most is my father.My father is a businessman. He is broad—minded and rich in love and compassion. Each time when he saw the people who were in difficulties,he would put out his hand to help them. Money is limited while love is priceless,he often says.My father loves me very much;he has never yelled or scolded to me. When I made mistakes,he always told me with kind and pleasant countenance what I had done wrong and let me know what was right. Whenever I was perplexed by a tough question in my study,I asked my dad,and then he would always explain it to me softly and patiently.If by worried me not understood the explanations,my dad always told me to be calm and confident.Well,here is my father,a person who gives me great education,which makes me understand a lot about this world,which is life—long unforgettable,and forever benefits.我最敬佩的人—我的爸爸。

英汉互译优美散文

英汉互译优美散文

英汉互译优美散文Just keep your mind open and suck in the experience and if it hurts,it's probably worth it. 下面是有英汉互译优美散文,欢迎参阅。

英汉互译优美散文:我不完美但很完整My body isn’t perfect。

我的身体不完美。

I don’t walk with confidence。

我走起路来没自信。

I get into fights with my parents and friends。

我和父母朋友都争吵。

Some nights I’d rather be by myself than out partying。

有的晚上,我宁愿自己待着也不出去聚会。

I cry over the smallest things sometimes。

有的时候,我为最细枝末节的事儿掉眼泪。

There are days that I get through with forced smiles and fake laughs。

我有顶着假笑过日子的时候;Sometimes I try to convince myself that things are okay when they’re not。

我有骗自己事情没那么糟的时候;I’m not ugly but I’m not beautiful。

我不丑、但也谈不上漂亮。

I don’t look as good in real life as I do in pictures。

我本人没照片上的好看。

There are some nights that I cry myself to sleep。

有的夜里,我一个人哭着睡过去。

I constantly think I’m not good enough。

一直以来,我都觉得自己不够好。

I’m imperfect, but I’m perfectly me。

经典散文英汉互译:TheSubtleFeeling淡淡的感觉

经典散文英汉互译:TheSubtleFeeling淡淡的感觉

I like the subtle fresh green budding from the branches of the tree–the herald of spring, ushering in the dawn...我喜欢这种淡淡的感觉我喜欢看树枝上那淡淡的嫩绿,它是春天的使者,它是⼀天清晨的开始……I like the subtle flow of cloud that makes the sky seem even more vast, azure and immense...我喜欢天空中那淡淡的云,它将天空衬的更⾼更蓝更宽……I like the subtle wind. In spring, it steals a kiss on my cheek; in autumn, it caresses my face; in summer, it brings in cool sweet smell; in winter, it carries a crisp chilliness...我喜欢淡淡的风。

春风轻吻脸颊,秋风抚⾯温柔,夏天的风送来凉爽,冬天的风带来清凉……I like the subtle taste of tea that last long after a sip. The subtle bitter is what it is meant to be...我喜欢喝淡淡的茶,淡淡之中才品出它余味的清⾹,淡淡的苦才是它原来的味道……I like the subtle friendship that does not hold people together. In stead, an occasional greeting spreads our longings far beyond...我喜欢追求淡淡的友谊。

彼此之间不需要天天在⼀起,偶尔⼀句:你好吗?思念就像发芽⼀样蔓延开来……I like the subtle longing for a friend, when I sink deeply in a couch, mind wandering in memories of the past...我喜欢淡淡地思念⼀个⼈,静静地将⾃⼰包围在沙发之中,任思绪在回忆⾥飘荡……Love should also be subtle, without enslaving the ones fallen into her arms. Not a bit less nor a bit more...爱也要淡淡的。

英译中国现代散文选(通用6篇)

英译中国现代散文选(通用6篇)

英译中国现代散文选(通用6篇)英译中国现代散文选(通用6篇)在日复一日的学习、工作或生活中,说起散文,大家肯定都不陌生吧?散文对作者主观感情的要求是所有文体中仅次于诗歌的。

你所见过的散文是什么样的呢?下面是小编精心整理的英译中国现代散文选(精选6篇),仅供参考,欢迎大家阅读!英译中国现代散文选篇1小桔灯冰心这是十几年以前的事了。

在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。

她住在那个乡村的乡公所楼上。

走上一段阴暗的仄仄的楼梯,进到一间有一张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房间,和外间只隔一幅布帘。

她不在家,窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等着她。

我在她桌前坐下,随手拿起一张报纸来看,忽然听见外屋板门吱地一声开了。

过了一会,又听见有人在挪动那竹凳子。

我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,瘦瘦的苍白的脸,冻得发紫的嘴唇,头发很短,穿一身很破旧的衣裤,光脚穿一双草鞋,正在登上竹凳想去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。

我问她:“你要打电话吗?”她一面爬下竹凳,一面点头说:“我要××医院,找胡大夫,我妈妈刚才吐了许多血!”我问:“你知道××医院的电话号码吗?”她摇了摇头说:“我正想问电话局……”我赶紧从机旁的电话本子里找到医院的号码,就又问她:“找到了大夫,我请他到谁家去呢?”她说:“你只要说王春林家里病了,她就会来的。

”我把电话打通了,她感激地谢了我,回头就走。

我拉住她问:“你的家远吗?”她指着窗外说:“就在山窝那棵大黄果树下面,一下子就走到的。

”说着就登登登地下楼去了。

我又回到屋里去,把报纸前前后后都看完了,又拿起一本《唐诗三百首》来,看了一半,天色越发阴暗了,我的朋友还不回来。

我无聊地站了起来,望着窗外浓雾里迷茫的山景,看到那棵黄果树下面的小屋,忽然想去探望那个小姑娘和她生病的妈妈。

我下楼在门口买了几个大红的桔子,塞在手提袋里,顺着歪斜不平的石板路,走到那小屋的门口。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译散文阅读想要提高英语阅读,那么阅读量就是基础,下面是我跟大家分享的英语阅读带有翻译的短文,一起来欣赏一下吧!【生命的三分之一】一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。

我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.班固写的《汉书·食货志》上有下面的记载:“冬,民既人;妇人同巷相从夜绩,女工一月得四十五日。

”In the chapter “Foods and Goods" of The Chronicles of the Han Dynasty, the great historian Ban Gu states:"In winter people stay indoors. Women get together to spin hemp threads at night. They manage to work forty-five days in a month."这几句读起来很奇怪,怎么一月能有四十五天呢?再看原文底下颜师古做了注解,他说:“一月之中,又得夜半为十五日,共四十五日。

”It sounds strange. How come there are forty-five days in a month? Let us look at its annotations given by Yanshigu:"They gain half a day 's time every night and, they have forty-five days in a month."这就很清楚了。

原来我国的古人不但比西方各国的人更早地懂得科学地、合理地计算劳动日;而且我们的古人老早就知道对于日班和夜班的计算方法。

Now it’s clear. Our ancestors had, earlier than the westerners, learned how to calculate workdays accurately and reasonably. They had also learned how calculate day shift and night shift as well.一个月本来只有三十天,古人把每个夜晚的时间算作半天,就多了十五天。

从这个意义张说来,夜晚的时间实际上不就等于生命的三分之一吗?It is common knowledge that there are only thirty days in a month. Counting the time of one night for half a day, our forefathers managed to expend the month by fifteen days. In this sense the night time gained amounts to one third of our lives, doesn't it?对于这三分之一的生命,不但历代的劳动者如此重视,而且有许多大政治家也十分重视。

班固在《汉书?刑法志》里还写道:This one third of life is not only treasured by the working people but also by the great statesmen in our history. In the chapter "Criminal Law" of The Chronicles of the Han Dynasty, Ban Gu also states:“秦始皇躬操文墨,昼断狱,夜理书。

”"The First Emperor of the Qin Dynasty set a good example in being industrious, disposing of lawsuits during the day and reading at night ,"This is about how he tried to find time to read at night.有的人一听说秦始皇就不喜欢他,其实秦始皇毕竟是中国历史上的一个伟大的人物,班固对他也还有一些公平的评价。

这里写的是秦始皇在夜间看书学习的情形。

To some people the The First Emperor of the Qin isn’t a pleasant name to recall but there is no denying that he was a great figure in the history of China. Even BanGu has an impartial opinion of him.据刘向的《说苑》所载,春秋战国时有许多国君都很注意学习。

Liu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty ,cites in his historical Anecdotes many princes of the Spring and Autumn period and Warring States period who paid great attention to learning.为什么古人对于夜晚的时间都这样重视,不肯轻易放过呢?我认为这就是他们对待自己生命的三分之一的严肃认真的态度,这正是我们所应该学习的。

Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proof of their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn from them.我之所以想利用夜晚的时间,向读者同志们做这样的谈话,目的也不过是要大家引起注意珍惜这三分之一的生命,是大家在整天的劳动,工作以后,以轻松的心情,领略一些古今有用的知识而已。

My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one third of his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.【维护团结的人】艾团结悄没声息的走进老王的家,他压低了声音,对老王说:“老王,不要理他。

宰相肚里撑大船,不跟他一般见识。

”Ai Tuanjie stole into Lao Wang’s home quietly and whispered surrepti-t tiously to him, “Lao Wang, just ignore him. As the saying goes, a Prime Minister's heart is big enough for a boat to sail. So you needn’t bother to reason with him.”老王莫名其妙,眨了眨眼睛,由于他正忙着打家具,顾不上回答老艾的话。

Lao Wang blinked his eyes in bewilderment. He was busy making fiirniture and so he didn’t have the time to make any response.“其实我也早知道了,你不会计较的,你的水平不一样嘛。

”“In fact,you must have heard about it,” he continued. “But you didn't pay any heed to i t, I am sure. You are above all gossip.”老王低下头,拾起刨刀。

Lao Wang stooped to fix the plane.艾团结弯下腰,凑过身去说:“你知道,老朱说你的鼻子是假的。

”Ai Tuanjie bent closer and went on, “You know, Lao Zhou said your nose is artificial.老王鼻子哼一下,没言语。

相关文档
最新文档