浅析日语中“新汉语”的来源

合集下载

日本明治时期“新汉语”的创制与入华

日本明治时期“新汉语”的创制与入华
n s e ion e e l xc .
Ke r : o a ua is, n w ie e”,ma hn ywods v c b lr e “ e Chn s c ie,s in e ce c
过明治维新的 日本 , 在系统译 介西学 的过程 中, 创 制 了大批对译西方术语的汉字词 , 时称“ 新汉语” 。 中国与西方 近代文化接触 , 随之译 介西 方术 而恰在此时, 甲午之役重创 的中国人发 现, 本 受 日 学习西方成效显著, 于是决心师法强敌 , 确切地讲 ,
申汉字古典词对译西洋术语 , 也借助汉字词构词法创制新词对译西洋术语。不少 日制“ 新汉语”已
经 成为 汉语 词库 的通用 机器, 科学
Cr a in a d Sp e dig it ia o Ne Chn s ” e t n r a n no Ch n f“ w ie e o
语, 始于 l 世纪利玛窦等耶稣会士入华 , 6 较大规模
展开于 l 世纪马礼逊等新教传教士入华 , 9 西方传 教士与中国土人( 明末徐光启 、 李之藻等, 清末李善 兰、 徐寿等) 相结合 ,西述 中译 ” 西方人 口述 , “ ( 中
国人笔译)创制了一批对译西方术语的汉字词 , , 如 “ 几何” 上帝” 权利” “ “ 等。这些对译西方术语的汉 字词 , 还东传 日本 , 成为 日本传习西学的语文工具 。 这种 由中国到 日本 的新语汇传播方 向, l 从 6世纪 末叶延续到 l 9世纪中叶。时至 l 9世纪中末叶 , 经
是师法 日 本学习西方的成功经验 , 规模空前 的留学
日 本热潮由此兴起 , 与之相伴 , 大量 日 “ 汉语” 制 新
经 留 日学生 和政 治流亡 者介 绍 , 涌人 中 国。

中日汉字词语

中日汉字词语

中日汉字词语摘要:一、前言二、中日汉字词语的起源1.汉字的传播2.日本对汉字的改造三、中日汉字词语的差异1.音译词2.意译词3.借词四、中日汉字词语的交流影响1.影响中国的日本汉字词语2.影响日本的中国汉字词语五、结论正文:一、前言中日两国文化源远流长,汉字作为两国共同的书写系统,见证了两国交流的历史。

然而,由于地域、文化、语言习惯的差异,中日汉字词语在演变过程中出现了许多有趣的差异和交流现象。

本文将对中日汉字词语的起源、差异和交流影响进行分析。

二、中日汉字词语的起源1.汉字的传播汉字起源于中国,早在公元三世纪,汉字就已经传播到日本。

随着汉字的传入,日本开始使用汉字记录语言,这为中日汉字词语的形成奠定了基础。

2.日本对汉字的改造日本在引进汉字的基础上,对其进行了改造。

这种改造包括简化汉字、创造新的汉字、以及赋予汉字新的意义。

这些改造使得中日汉字词语在演变过程中出现了差异。

三、中日汉字词语的差异1.音译词音译词是指直接将外语的语音引入本国语言的词汇。

在日语中,音译词主要来源于汉语。

这些音译词在一定程度上反映了中日两国语言的特点和差异。

2.意译词意译词是指根据外语词汇的意义,用本国语言创造的新词。

中日两国在引进外来词汇时,往往会采用意译的方式。

这种意译词在一定程度上体现了两国文化的特点和差异。

3.借词借词是指将外语词汇直接引入本国语言,并在引入时进行一定程度的改造。

在日语中,借词主要来源于汉语。

这些借词在中日两国语言中的演变,反映了两国语言的差异。

四、中日汉字词语的交流影响1.影响中国的日本汉字词语在近代,日本汉字词语对中国产生了一定影响。

许多日本汉字词语,如“干部”、“电话”等,已经被汉语所吸收,成为现代汉语的一部分。

2.影响日本的中国汉字词语古代中国文化对日本影响深远,许多中国汉字词语在日本得以保留和传承。

这些汉字词语,如“料理”、“书道”等,已经成为日本语言和文化的重要组成部分。

五、结论中日汉字词语的形成和发展,反映了两国文化交流的历史。

探讨日语外来语形成的原因及其影响

探讨日语外来语形成的原因及其影响

摘要:日本外来语在日本的实际生活中占据了无可或缺的地位,影响着经济、文化等领域的发展,本文就日语外来语形成原因及其影响进行探讨,以加深人们对日语外来语的了解。

关键词:日语外来语形成原因影响前言:随着日本社会经济的发展,外来语不断的引入并被广泛使用,深深地影响了日本文字的形成和发展。

外来语的产生和发展是日本和国际交流的结果,外来语的形成和使用给日本经济文化的发展带来了翻天覆地的影响。

一方面促进了日本经济文化的交流,另一方面也给日本的文化带来一些负面的影响。

下面我们根据日本的经济、政治、文化等方面来探究日语外来语形成的原因及其影响。

一、分析日语外来语形成的原因(一)日语的本身特征有利于外来语的传入和形成对日语有所了解的人都知道,外来语全部是用片假名来表示,这是因为片假名是表音文字,没有实在意义。

日本人在引进外来语的时候,不用过多考虑其涵义等因素,只根据大概的发音用片假名的形式来表示即可。

其表示形式有几种,1、直接音译2、外来语和汉语结合3、英语和外来语组合4、在和语的基础上增减等。

外来语的构成和使用形式灵活多变,这是由于日语本身的特征决定的。

此外,日语属于粘着语,借助语助词、助动词和利用词尾变化可充当多种语言成分,将动词、形容词、形容动词的词尾和外来语结合就可以形成新的动词、形容词和形容动词。

日语的名词相对英语来说,是没有性、数、格的变化,而音译的外来语绝大部分是名词,因此,将两个名词有效的结合在一起就可以生成一个新的名词,不用考虑单复数、名词所有格之类的语法性因素。

这样一来,极大地促进了外来语的传入和形成,并不断扩大。

(二)日本经济的发展促进与国际交流,加快了外来语的形成1530年葡萄牙商船绕过大西洋到达日本,开始与日本进行贸易往来,并带来了大量的新鲜名词,这对于闭塞的日本来说是一种极大的吸引,日本语言家就利用片假名来记录这些名词,这是最早传入日本的外来语。

在葡萄牙之后,西班牙、荷兰等国的商船、传教士也带来了大量的外来语。

日语中汉字和假名的起源及发展

日语中汉字和假名的起源及发展

日语中汉字和假名的起源及发展日本现在使用的文字主要有汉字、假名、罗马字。

此外,还有像数学这类特别的场合,使用希腊文等。

汉字原本是为了表达汉语而由中国人创造出来的。

日本的假名则是以中国的汉字为基础创造出来的文字。

在汉字传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。

据日本最古老的史书《日本书记》和《古事记》记载,汉字大约在公元3世纪开始传入日本的。

一般认为,公元4世纪末至5世纪初汉字正式传入日本,当时朝鲜半岛上的百济国王派遣阿直歧和王仁到日本教日本的皇子学习汉文汉字。

这是有关日本人系统学习汉文汉字的最早纪录。

但是,据考证,日本人肯定在那以前就已经接触了汉字,从九州出土的“汉委奴国王”金印(据《后汉书》记载为公元57年汉武帝接见日本使者时赠给日本国王的金印)以及其他一些出土的金石器皿也证实了这一点。

到5世纪左右,太刀铭、钟铭、碑文等金石文中已经有日本人撰写的汉文。

到6世纪,已开始正式学习汉文,而且以学习真正的汉文为前提的学术界也逐渐形成。

从此,汉字逐渐被日本社会所接受。

到7、8世纪,日本人撰写的汉诗、汉文已不鲜见,这说明汉字已被日本的知识阶层所掌握。

总之,从4世纪后期,日本大和朝廷侵占朝鲜开始,到7世纪后期日本在白村江一战中失利,从朝鲜半岛退出为止,在此期间,随着朝鲜半岛政治形势的改变,一直都有大批所谓“归化人”来日,他们都是朝鲜籍汉人,精通汉文,受到日本朝廷的欢迎,并被赐予姓氏,他们和精通汉文的韩汉人出任史官或博士。

所以早先传入朝鲜半岛的汉字最初就是由这些人带入日本的,并在日本上层阶级之间逐渐获得推广的吧。

汉字传入日本后开始只在文首、文直等一部分氏族中使用。

那日本人是从什么时候开始实际使用汉字的呢?我们可以在《日本书记》仁德天皇41年的记载中看到:“遣纪角宿祢于百济,始分国郡疆场,具录乡土所出”,也就是派遣纪角宿祢到百济,让他观察那里的疆界,记明送往百济的出所、国名和品名。

此外,在履中天皇4年还有“始之于诸国置国史。

现代汉语从日本引入的词汇整理

现代汉语从日本引入的词汇整理

现代汉语从日本引入的词汇整理从清末开始,中国从明治维新引入大量的日本造汉语词汇。

保守估计现代汉语词汇中大约有不少于3000个词汇来自日语。

大概可以分作一下几类:1,日本用汉字去西洋语发音而形成的词汇,如俱乐部,浪漫等;2,源自纯粹日语的现代汉语外来词,及日语原有的汉字组合,但是在中国汉语里本没有这样组合的,如服务,方针,解决,申请,想象等;3,日本以汉字为素材,来表达西洋语词的意义,如立场,场合,手续,取消,取缔,引渡等;4,日本借用中国古汉语固有词汇,来翻译西洋的词语,如经济,宪法,共和,法律,封建,社会等;5,中国开始使用单却在以后未能广泛流行,后经日本采用,并与西洋学术一道作为新名词逆输入到中国,如权利,文法等。

中国语言学家和文字学家都一致认为,现代汉语中的意译词汇,大多数不是中国人自己创译的,而是采用拿来主义,把日本人的原译直接拿过来用。

日语新词对汉语影响范围之广,数量之多,文史哲经法艺数理化天地生医农,书面用词和口头用语,几乎无科不由,无处不在。

如科学文化几乎全面采用日本新的词汇。

在法律方面,明治时期日本的法律术语,原样不动地被引入中国语言。

而社会科学方面,差不多中国所有文本上使用的基本语汇都是来自日本,在现代哲学方面,中国人完全依靠日本输出的词语。

根据中国方面学者的统计:在哲学,社会科学(含政治,经济,法学,外交,文学,历史等)方面,列出的有社会,政党,政策,政府等105个词;在自然科学,医学,艺术方面,列出了自然,物质,宗教,代数,物理,化学,生物等55个词汇;在日常生活用语方面,列出了直接,间接,古典,现代,表情等47个词汇。

此外今日中国人所广泛使用的现代汉语的大量复合词中:凡是以学结尾的词汇,如:财政学,经济学,生物学等,凡是以化结尾的词汇,如:特殊化,现代化,科学化;凡是以式结尾的词汇,如:速成式,问答式,简易式;凡是以炎结尾的病症词汇,如:关节炎,气管炎,脑炎,胃炎等;凡是以性结尾的复合词,如:可能性,现实性,必然性等;凡是以界结尾的复合词,如:文学界,思想界,艺术界等;凡是以感结尾的复合词,如:美感,好感,恶感等;凡是以点结尾的复合词,如:观点,要点,焦点等;凡是以观结尾的复合词,如:悲观,乐观,人生观等;凡是论结尾的复合词,如:一元论,宿命论,无神论等;凡是以法结尾的复合词,如:辩证法,归纳法,演绎法等;以及凡是以方法,作用,问题,时代,社会,主义,阶级等次为结尾的复合词,例如:心理作用,土地问题,封建社会,帝国主义,农民阶级,等等。

日语中的外来语及日语语言文化特点分析

日语中的外来语及日语语言文化特点分析

日语中的外来语及日语语言文化特点分析日语是一门充满了外来语的语言,这是因为日语在很长一段时间里都受到了其他国家语言的影响。

在日本的语言文化中,外来语扮演着非常重要的角色,同时也反映了日本与外部世界的交流和融合。

在本文中,我们将对日语中的外来语及日本语言文化特点进行分析。

日语中的外来语日语中的外来语主要来自于汉语、英语、葡萄牙语、法语及德语等语言。

这些外来语往往被日本人改编、吸收并使用到他们的日常对话中,为日语增添了很多丰富的表达方式。

1. 汉字及汉语词汇历史上,日本从中国引进了大量的汉字及汉语词汇。

许多汉字成为了日本的一部分,它们被用来构成了日本的书写系统。

汉语词汇也成为了日语中的外来语。

“天气”、“学生”、“自行车”等词汇都是来自于汉语。

2. 英语词汇随着全球化的发展,英语词汇也开始逐渐融入到日本的日常用语中。

“コンピュータ”(计算机)、“テレビ”(电视)、“マンション”(公寓)等词汇都是来自于英语。

3. 葡萄牙语在16世纪,葡萄牙人最先来到日本,并带来了许多葡萄牙语词汇。

“茶”就是来自于葡萄牙语“chá”的音译。

4. 法语及德语法国和德国在19世纪末和20世纪初也对日本有过一段时间的影响。

一些法语及德语词汇也进入了日语当中。

“エレベーター”(电梯)就是来自于法语以及德语的词汇。

日本语言文化特点除了外来语的丰富,日语本身也有一些非常独特的语言文化特点。

1. 尊敬语日本人非常重视对他人的尊敬和礼貌,这在日语当中也得到了很好的体现。

在日语中,有一套完整的尊敬语体系,根据说话者与听话者之间的关系和社会地位的不同,使用不同的尊敬语来表达。

对长辈、客户、老师等尊敬的人物使用不同的尊敬语是日本人与生俱来的礼仪。

日语中,也有专门用来表达尊敬的动词及形容词。

这些敬语通常在正式场合或者对长辈、客户等尊敬的人物时使用。

3. 礼貌用语日本人非常注重礼貌用语。

在日语当中,有非常多的礼貌用语,用来表示对他人的尊重和关心。

汉字的由来和历史以及中日汉字的区别(日语)

日本語・中国語の歴史と漢字の違い・ハングル文字の由来と構成陳再華2006.5 序論日本、中国、韓国(朝鮮)などの言葉の歴史や由来を自分以外の人に知ってほしいという観点から、自分の今までの知っていることや調べていることを本文にまとめて紹介する。

日本、中国、韓国(朝鮮)いずれも長い歴史を持ち、地理的に近隣国であり、互いに影響を受けあいながらも、それぞれの歴史や文化、文明を作り出してきた。

しかし、その中、共同の文字といった漢字が、これまでの文明発展の歴史において、非常に重要な役割を果たしてきた。

また、これからも漢字は文化、文明の柱として、新たな歴史の創出に大いに貢献していくことを確信している。

本論では、簡単ながら、漢字の由来、日本、中国、または朝鮮の歴史の発展過程、また、共同点及びそれぞれの違いについて論述する。

第一章では、おもしろい伝説を挙げ、また、正史からも三国時代までの中国の歴史変更を説明しながら、文字の起源について述べる。

第二章では、隋唐時代の中国の変化を背景に、日本からの遣隋使によって、漢字が始めて中国から日本に伝えた。

そして、平安時代の学者によって比較的系統な日本語が誕生させたことについて記述する。

また、第三章では、詩詞が盛んでいった宋、元、明の時代の移りを背景に、漢字や、文明の発展について、また、明鄭和の大艦隊の遠洋によって、中国の漢字や、文化が世界の国々に伝播され、広げられたことについて論述する。

第四章では、満州民族による統治された中国における近代漢字の発展、完備について例を挙げながら記述する。

そした、第五章では、朝鮮のハングル文字の由来、構成、または発音について簡単に述べる。

最後の第六章では、中国語と日本語の様々な違いを漢字の意味、形、または句の構成から論述する本論では中国の歴史のおもしろさや、漢字の形成、変化、そして中国、日本の文化、文明の発展の過程を人々に紹介することを目的とした。

从语源学角度看韩语、日语中的汉字词

2019年第64卷第1期(总第282期)2019 Vol.64 No. 1 ( Serial No.282)山东师范大学学报(人文社会科学版)JOURNAL OF SHANDONG NORMAL UNIVERSITY ( Humanities and Social Sciences)从语源学角度看韩语、日语中的汉字词.孙晓(青岛农业大学国际教育学院,山东青岛,266109;复旦大学历史学系,上海.200433 )摘要:韩语、日语中的汉字词来源于汉字,韩国、日本对汉字的接受始于中国书籍和文物的东传以及当时 留学生的文化互访交流,而汉字持续影响.着东北亚文化圈,至今韩国、日本现有文字中仍然使用汉字,由此,面向 新时代的汉字文化圈语源学研究具有重要的现实意义。

运用语源学和实证调查的方法,结合典型词汇举例说 明,探究词汇及其来源的关系,将韩语、日语接受汉字以及日语接受西方文化影响后所创作出的和制汉字对汉 语、韩语产生的影响进行专门地、系统地、深入地分析归纳,并从时间和空间上对汉语、韩语与日语汉字词之间的 关系进行探讨研究。

研究表明,汉语、汉字不仅丰富了韩语、日语词汇,也对韩国、日本的文化发展影响至深。

关键词:语源学;汉字文化圈;东北亚文化圈;汉字词中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1001-5973(2019)01-0134-08国际数字对象唯一标识符(D0I ) : 10.16456/ki. 1001-5973.2019.01.014中国、韩国、日本同处汉字文化圈和东北亚文化圈,优越的地理和社会条件在一定程度上促进 三国之间的文化交流。

韩国的汉字词通过文献与口语直接从中国传入,日本的汉字经由韩国传入 并有一定的接受差异性。

韩国在训民正音创制之前没有自己的文字,通过与中国的交流,引用汉 字,才有了本国的语言系统。

一般语言分为固有词和外来词,但是韩语分为固有词、汉字词和外来 词。

严格说来,韩语中的汉字词是来自于汉文化圈中的汉语与日语。

日语中的外来语及日语语言文化特点分析

日语中的外来语及日语语言文化特点分析日语中有很多外来语,主要来自汉语、英语、葡萄牙语、荷兰语、法语和德语等。

这些外来语主要是在文化、科技、商务等方面的交流中引入的,丰富了日语的词汇和表达方式。

来自汉语的外来语在日语中很常见。

这些外来词主要是在日本古代与中国的文化交流中引入的,如「茶」「経済」「漢字」等。

在现代的科技领域也有很多来自汉语的外来词,如「电脑」「手机」「网络」等。

这些外来词的音读在日语中会发生变化,称为音便形。

比如「漢字」在日语中读作「かんじ」,而在汉语中读作「hàn zì」。

来自英语的外来语也非常常见。

在日本的现代化过程中,英语的影响非常大,特别是在商务和科技领域。

一些常用的外来词有「レストラン」(restaurant)、「コンピューター」(computer)、「アイスクリーム」(ice cream)等。

这些外来词保持了原词的音读和拼写,但在日语中常常添加了平假名以适应日语的发音系统。

葡萄牙语、荷兰语、法语和德语等也对日语产生了一定的影响。

这些外来词主要是在殖民时期和贸易中引入的,如「パン」(pão,葡萄牙语中的面包)、「医者」(artsen,荷兰语中的医生)、「バレンタインデー」(Valentine's Day,法语中的情人节)等。

这些外来词在日语中通常保留了原词的发音和拼写。

日语中的外来语丰富了日语的词汇和表达方式,反映了日本与其他国家的交流与合作。

日语也有一些独特的语言文化特点。

日语中有很多敬语和尊敬语的使用。

日语中有多种尊敬级别的词汇和表达方式,用来尊重和礼貌对待对方。

这种敬语的使用不仅体现了日本人的礼仪文化,也反映了社会等级和尊重传统的价值观。

日语有一套独特的谦虚表达方式。

在日语中,谦虚是一种美德,人们常常通过自谦和低调的方式来表达自己的能力和成就。

在表达感谢时,日语中通常使用「お世話になりました」(Osewa ni narimashita,我非常感谢您的照顾)这样的谦虚表达方式。

日语汉字的来源

一日语汉字的来源一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使将先进的中国文明,包括汉语及汉字带到了日本。

日本从此正式有了使用文字记载语言的历史。

最初日本的每一个音,都是由一个汉字表达。

公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。

假名分为平假名和片假名。

具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。

例如平假名的「あ」是由汉字的“安”简化而来的:而片假名的「ア」则是汉字“阿”的左偏旁变化而来的。

早期,日本正式的文章都是汉字,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。

日前中文中常用的汉子约有两千个,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。

在现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。

二日语语种的分类虽然汉子很早就已经进入日语词汇,但作为中国汉民族的语言,对日本人来说,也是外来语的一种,现在已经成文日语语种之一。

当前日语词汇分类通常有[和语][汉语][外来语]三类,但严格来讲,有以下两种分类方法。

1 根据造词素材来分类○1造词素材来源于日本固有词汇—和语。

○2造词素材来源于外来语——外来语(汉语`和制汉语:洋语`和制洋语)。

○3混合多种造词素材——混和语。

2 根据造词人来分类○1日本人自己创造的词汇——和语(固有的日本语:和制汉语:和制洋语:混种语)。

○2外国人创造的词汇——外来语(汉语:洋语)。

三汉字在日语中的地位正如前文所说,尽管后来在汉字的基础上创造了假名,有了属于本民族的文字,但是汉字在日本文字中仍占主导地位。

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。

“当用”即“当前使用”或:“应急使用”之意,这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。

但这只是政府的规定,仍有人按习惯使用当用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。

在日本社会中,知道汉字,尤其是清楚古代,近代汉字的人,都被认为是有教养的人,即使是在明治维新以后具有浓厚西方色彩的社会中也不曾改变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析日语中“新汉语”的来源
作者:郝良燕
来源:《西江文艺·下半月》2015年第01期
【摘要】:日语的词汇按其来源可分为三类:所谓日本固有的「和語」、由汉字音读而成的「漢語」以及来自欧美的「外来語」。

其中「漢語」原指从古代汉语传入日语的那部分词语,但是日本人在吸收中国文化的过程中,也仿照汉语的构词形式创作了很多汉字词,特别是明治时期的1874年—1909年期间「漢語」占到70%以上,产生了很多新的汉语译词。

这些“新汉语”完全是由日本人创造出来的吗?本稿旨在探明这种“新汉语”的来源,说明中日两国语言交流的历史。

【关键词】:明治时代; ;新汉语; 中日语言交流
一、中日学者有关日语新汉语的先行研究
1.早期的学者如山田孝雄、森冈健二主要是立足于词汇结构等角度对新汉语词进行研究,而之后的铃木修次、荒川清秀等学者则从中日词汇交流的角度来论证日语新汉语词汇进入中国后对于中国汉语的影响等。

2.受日本学者对日语新汉语词汇研究的启发,很多中国学者也从各种角度对于日语新汉语展开了论述。

沈国威主要以日本近代以后日中之间的词汇交流史实为研究对象,以近代以后流入汉语的日语词汇为中心,从语言学的角度阐释了日语新汉语的产生及其被接纳的过程。

朱京伟在参考了大量历史文献的基础上详细介绍了日语新汉语中有关人文科学及自然科学的专业术语,并对其进行分类,集中论述了哲学、音乐、植物学术语。

陈力卫论述了日语新汉语的形成过程及其发展、传播等,更为重要的是对于中日同形异义词语进行了详细透彻的阐述。

二、新汉语词的产生的时代背景及来源
1.新汉语词。

日本进入明治时代以后,伴随新概念、新事物的产生,出现大量由汉字语素构成的新词。

这些汉语词有别于古代随着佛经汉籍等途径输入日语的早期汉语词,故被成为新汉语词。

2. 时代背景。

18世纪后期到19世纪中期,日本国力日渐强大,日本人通过借助对荷兰语的掌握,学习西方的物理、地理、医学、天文学等知识。

幕府也设置了翻译馆进行荷语书籍的翻译。

1853年开放后,日本加强了与欧美各国的交流,除了兰学以外,开始了英学、法学的学习,学习领域也拓展到了人文学、社会学等方面。

另一方面,日本在吸取西方文化的过程中,以中国学者以及来华西方传教士的汉译书籍为参考,学习理解西方学问并进行翻译。

随着日本近代化的发展,日本学者们对西方文化及书籍的理解能力也逐步提高。

因此,在日本不仅掀起了独自翻译西洋书籍的热潮,在此期间,日本的学者们,通过对西洋学问和文化的翻译,创造出了大量的对译学术语的汉字词汇,也就是所谓的新汉语词。

3.新汉语词的来源。

“新漢語”是既不见于明治以前的日本文献,也不见于中国古典的词。

但实际上在强调与西学接轨的时候,一般把“新漢語”理解为:
(1)直接借用近代中文新词,如「電気、化学」
这里所指的就是由16世纪以来的汉译西书和英华字典采录下来的汉语译词。

明清间入华传教士和中国文人合作翻译了大量书籍,这些书籍于17世纪迅速传到日本,成为日本人了解西方知识的一大来源。

在以汉字词翻译西方术语方面,也为日本人树立了范例。

当时日本的知识分子精通汉文,可以采取拿来主义的方式直接利用,通过对汉译西书的研究,我们知道「緯度、経度、地平線、顕微鏡、羅針盤、直線、地球」等都是由这一途径进入到日语中去的。

罗(布)存德的《英华字典》(1866-1869),在日本得到广泛应用的同时,其译词也被大量采用。

(2)用中文的古典词来对译外来概念,如「経済、社会」
例1:Economical 节俭、俭约、节用ケイザイ、ヨウジンスル、セツケンノ(罗(布)存德《英华字典》)。

如例1所示,对于“Economical”这一词条,汉语译为“节俭、俭约、节用”。

与此相对,日译词中出现了“ケイザイ(经济)”这个词。

尽管没有用汉字明确标注,但可以推测,“经济”属于日制新词的可能性较大。

其实「経済」一词出自汉文典籍《中説·礼楽篇》「経済之道」,本来是指「経世済民」、「経邦済国」的意思,日语中把它作为「economy」的译词来使用。

;井上哲次郎在『哲学字彙』(1881初版、1884年改订增补)的序文中明确提到,书中出现的「絶対」「先天」「相対」「範疇」「形而上学」等都是古代汉文典籍里出现过的,后来用于翻译西方哲学概念。

这也就是所谓的“旧瓶装新酒”的方法。

(3)日本人独自创新的新词(如「哲学、悲劇」)
近代日本在译介西洋术语时,首先是借用中国古典汉字词,如果找不到适当的汉字旧词与之相应,便自创汉字新语,此即所谓“新译法” 如:;
据森冈健二(1962)研究,在创造科学术语词时,除了最早由传教士翻译的以外,由于中国的英华字典没有现成的译词,日本人主要靠汉字语素的搭配来创造,原理是先训后音。

如将诸如「光(ヒカリ)」、球(たま)、重(おもい)、力(チカラ)」这样的汉字对应英语中的语义单位,然后组合成词,如:“photosphere=光球,force of gravity=重力”。

此类我们完全可以看作是名副其实的新创造的「漢語」,以“新译法”翻译科技类术语,多采用“逐字译式命名法”,如bosom(胸) veils(膜)→胸膜、blinde(盲)darm(肠)→盲肠、onder(下)buiks(腹)gewet(部)→下腹部。

人文社会科学术语较复杂,逐字直译难以表达内涵,故多以汉语构词法创制新词,如:形容詞+名詞「悲剧,美学」形容词+动词(哲学、物理),副词+动词(独占、反动),动词+目的语(共产、动员)等等,其形态和寓意方式都与古汉语词相似。

三、日语新汉语在现代日语中的地位与社会功能
日语新汉语产生以后,在现代日语中具有不可取代的地位并且有着极高的社会功能。

正是这种用汉语来翻译词汇的方法规定了日本人理解外国的方式,特别是对于现代日本的文化及思想形态,国语教育及国语问题等,汉语译词都发挥着巨大的影响力。

日本正是利用翻译的汉语词汇将西方的国家概念等引入日本,完成了资本主义革命。

结语
由此可见这种“新汉语”并非日本人独自所创,而是日本在吸收外国文化的过程中逐渐形成的,以明治维新为界,之前主要受中文的影响,而后则向欧美靠拢,东学西渐,出现了很多新的汉语译词。

由于是时间和篇幅有限,拙稿在具体的例证和材料方面还有待丰富。

参考文献:
[1] 翟东娜.《日语语言学》[M].高等教育出版社.2006.
[2] 高名凯刘正埮.《现代汉语外来词研究》[M].文字改革出版社.1958.
[3] 沈国威.《近代中日词汇交流研究—汉字新词的创制、容受与共享》[M].中华书局.2010.
[4] 李运博.〈『英華和訳字典』中出现的日语新词〉[J].《日语学习与研究》.2012(3).总160号.
[5] 冯天瑜. 〈日本明治时期“新汉语”的创制与人华〉[J].《术语探源》.
[6] 高永伟.〈罗存德和他的《英华字典》〉[J].《辞书研究》.2011(6).
[7] 陈力卫.〈围绕近代「新漢語」的一些问题〉[J].《日语学习与研究》.2012(3).总160号.
[8] 揣金梅.〈“新汉语”的形成及其对现代汉语的影响〉[D].对外经贸大学.2008.。

相关文档
最新文档