对外经贸大学英语翻译第二章
人名的翻译(对外经贸大学)

5 有些人取了英文名字 如霍英东 Ying Dong Fok Henry Fok; 李小龙 Bruce Lee;成龙 Jacky Chan;周润发 Lee Chan Jay Chou Chou。 • 6有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一 样。 • 比如:McDonald 麦克唐纳 麦当劳 • Johnson 约翰逊 庄臣 • • • •
三、典故中人名的翻译
• • • • • • 1学习愚公 Learn from the Foolish Old Man who removed mountains Yugong加上注释a Chinese legendary figure who removed mountains with dogged perseverance”。 2。三个臭皮匠,胜过诸葛亮”, Three cobblers make one Zhuge Liang “Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind” Three cobblers combined,makes a genius mind
• George Bernard Shaw • 萧伯纳 • 不但把他的姓移到了前面,而且其中的 Bernard也没有按标准音译作“伯纳德”。 • Christopher Columbus • 译作“哥伦布”,
• • • • • • • • •
3 外国人起的中文名 Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦; PearlBuck, 中文名字叫赛珍珠。 丁肇中 英文名字是SamuelChao-chung Ding; 羽西女士, 英文名字是Yue Sai Kan。
中文名字英译
• • • • • • • • • • • 1般直接翻译成汉语拼音 2 双名的两个字的英译中间不加连字符, 如Mao Zedong,Zhou Enlai, Jiang Zemin,Hu Jintao。t-sen, 蒋介石译为 Chiang Kai-shek。 4 香港的人名英译时不能按普通话读音译, 董建华 Dong Chee Hwa。
国贸1201班第二章翻译完整版

1-10段One of the principal problems of political economy emphasized by the opening quote from Keynes is deciding on the appropriate boundary between state and market. We can better understand the issues if we examine how the boundaries evolved to their present point. In medieval times, the aristocracy and town guilds directed much of the economic activity in Europe and Asia. However, about two centuries ago, government began to exercise less and less power over prices and production methods. Gradually, the restraints of feudalism were replaced by what we call th e “market mechanism” or “competitive capitalism.”一个政治经济存在的主要问题,强调了开放引自凯因斯是决定国家和市场之间的合理边界。
我们可以更好的理解的问题,如果我们研究如何发展到目前的边界点。
在中世纪,贵族和城市行会向多在欧洲和亚洲的经济活动。
然而,大约两个世纪以前,政府开始行使价格和生产方法越来越少。
渐渐地,封建制度的约束是由我们所称的“市场机制”或“竞争资本主义取代。
”ope and North America, the nineteen century became the ago of lasses-faire. This doctrine, which translates as “leave us alone,” holds that government should interfere as little as possible in economics affairs and leave economic decisions to the interplay of supply and demand in the marketplace. Many governments espoused this economic philosophy in the middle of the nineteen century.开放和北美国,上世纪十九年代成为少女放任的前。
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研管理类英语词汇,考研参考书,考研真题

管理类英语词汇目标mission/objective内部环境internal environment外部环境external environment集体目标group objective计划planning组织organizing人事staffing领导leading控制controlling步骤process原理principle方法technique经理manager总经理general manager行政人员administrator主管人员supervisor企业enterprise商业business产业industry公司company效果effectiveness效率efficiency企业家entrepreneur权利power职权authority职责responsibility科学管理scientific management现代经营管理modern operational management行为科学behavior science生产率productivity激励motivate动机motive法律law法规regulation经济体系economic system管理职能managerial function产品product服务service利润profit满意satisfaction归属affiliation尊敬esteem自我实现self-actualization人力投入human input盈余surplus收入income成本cost资本货物capital goods机器machinery设备equipment建筑building存货inventory经验法the empirical approach人际行为法the interpersonal behavior approach集体行为法the group behavior approach协作社会系统法the cooperative social systems approach社会技术系统法the social-technical systems approach决策理论法the decision theory approach数学法the mathematical approach系统法the systems approach随机制宜法the contingency approach管理任务法the managerial roles approach经营法the operational approach人际关系human relation心理学psychology态度attitude压力pressure冲突conflict招聘recruit鉴定appraisal选拔select培训train报酬compensation授权delegation of authority协调coordinate业绩performance考绩制度merit system表现behavior下级subordinate偏差deviation检验记录inspection record误工记录record of labor-hours lost销售量sales volume 产品质量quality of products先进技术advanced technology顾客服务customer service 策略strategy结构structure领先性primacy普遍性pervasiveness忧虑fear忿恨resentment士气morale解雇layoff批发wholesale零售retail程序procedure规则rule规划program预算budget共同作用synergy大型联合企业conglomerate资源resource 购买acquisition增长目标growth goal专利产品proprietary product竞争对手rival 晋升promotion管理决策managerial decision商业道德business ethics有竞争力的价格competitive price供货商supplier小贩vendor利益冲突conflict of interests派生政策derivative policy开支帐户expense account批准程序approval procedure病假sick leave休假vacation工时labor-hour机时machine-hour资本支出capital outlay现金流量cash flow工资率wage rate税收率tax rate股息dividend现金状况cash position资金短缺capital shortage总预算overall budget资产负债表balance sheet可行性feasibility投入原则the commitment principle投资回报return on investment生产能力capacity to produce实际工作者practitioner最终结果end result业绩performance个人利益personal interest福利welfare市场占有率market share创新innovation生产率productivity利润率profitability社会责任public responsibility董事会board of director组织规模size of the organization组织文化organizational culture目标管理management by objectives评价工具appraisal tool激励方法motivational techniques控制手段control device个人价值personal worth优势strength弱点weakness机会opportunity威胁threat个人责任personal responsibility顾问counselor定量目标quantitative objective定性目标qualitative objective可考核目标verifiable objective优先priority工资表payroll策略strategy政策policy灵活性discretion多种经营diversification评估assessment一致性consistency应变策略consistency strategy公共关系public relation价值value抱负aspiration 偏见prejudice审查review批准approval主要决定major decision分公司总经理division general manager资产组合距阵portfolio matrix明星star问号question mark 现金牛cash cow赖狗dog采购procurement人口因素demographic factor地理因素geographic factor公司形象company image产品系列product line合资企业joint venture破产政策liquidation strategy紧缩政策retrenchment strategy战术tactics追随followership个性individuality性格personality安全safety自主权latitude悲观的pessimistic静止的static乐观的optimistic动态的dynamic灵活的flexible抵制resistance敌对antagonism折中eclectic激励motivation潜意识subconscious地位status情感affection欲望desire压力pressure满足satisfaction自我实现的需要needs for self-actualization尊敬的需要esteem needs归属的需要affiliation needs安全的需要security needs生理的需要physiological needs维持maintenance保健hygiene激励因素motivator概率probability强化理论reinforcement theory反馈feedback奖金bonus股票期权stock option劳资纠纷labor dispute缺勤率absenteeism人员流动turnover奖励reward特许经营franchise热诚zeal信心confidence鼓舞inspire要素ingredient忠诚loyalty奉献devotion作风style品质trait适应性adaptability进取性aggressiveness热情enthusiasm毅力persistence人际交往能力interpersonal skills行政管理能力administrative ability智力intelligence专制式领导autocratic leader民主式领导democratic leader自由放任式领导free-rein leader管理方格图the managerial grid工作效率work efficiency服从obedience领导行为leader behavior支持型领导supportive leadership参与型领导participative leadership指导型领导instrumental leadership成就取向型领导achievement-oriented leadershipAutomated inspection自动化检验automatic assembly system自动化装配系统applied biomechanics应用生物力学CAD/CAM计算机辅助设计与制造computer integrated manufacturing system计算机整合制造系统data structure数据结构data base management system数据库管理系统decision analysis决策分析engineering economy工程经济engineering statistics工程统计facilities planning设施规划factory diagnoisis and improvement method工厂诊断与改善方法financial and cost analysis财务与成本分析fuzzy theory and application模糊理论与应用human-computer interaction(HCI)人因工程与计算机系统human factors engineering人因工程human information processing人类讯息处理human-machine system design人机系统设计human resource management人力资源管理human system diagnosis and improvement人体系统诊断与改善industrial environment evaluation工业环境评估industrial organizations and management工业组织与管理industrial safety工业安全information technology信息技术intellectual property laws智慧财产权法knowledge engineering知识工程linear algebra线性代数manufacturing automation制造自动化manufacturing engineering制造工程manufacturing management制造管理manufacturing process制造程序manufacturing systems and management制造系统与管理market and marketing市场与行销material flows automation物流自动化mathematical programming数学规划multicriteria decision making多目标规划multi-criteria decision methods多准则决策分析network analysis网络分析numerical analysis数值分析organization and management组织与管理product and technology development management产品与技术开发管理production management生产管理production planning and control生产计划与管制quality control质量管理quality engineering品质工程quality management techniques and practice品质管理queueing theory等候线理论reliability engineering可靠度工程research,development and innovation management研究发展管理semiconductor production management半导体生产管理sequencing and scheduling排序与排程simulation模拟分析statistical method统计方法stochastic processes随机系统strategic management of technology技术策略system analysis and design in large scale大型系统分析与设计system performance evaluation系统绩效评估技术system quality assurance engineering系统品质保证工程systems engineering系统工程systems simulation系统仿真vision and colors视觉与色彩work physiology工作生理学work study工作研究2015年对外经济贸易大学翻译硕士——英语翻译基础考研真题育明状元学员回忆一.词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in Chinese(共15分,一个3分)1added value tax增值税增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。
经贸英语口译实训教程Unit 2 Business Exhibition共44页文档

Ⅱ. Performing 1. 短语口译
参考译文
inaugurate attendance turnover preserve tradition comprehensive multi-functional delegation good credibility sound financial capabilities leans to
scientific research institutions foreign invested enterprises private enterprises negotiating against samples commodity inspection insurance consultation flexible influence reputation
科研院所 外资企业 私营企业 看样成交 商检 保险 咨询 灵活的 影响 声誉
Ⅱ. Performing
2. Sentence Interpreting
1)The total area of that the exhibition center is... 2)Please be sure to contact us directly to confirm relevant exhibition information. 3 ) Our exhibition features the latest technology produced by our designers. 4)The scope of our business ranges from... 5)We put his product onto the market, and we find it well-received by our customers. 6)... is one of pioneers having access to the mainland exhibition market. 7)Over... exhibitors from more than... countries participated in our exhibitions. 8)This model really presents what high-tech can bring us. 9)Please let us know whether the quality represented by the sample proves to your satisfaction. 10)I am calling to thank you for your interest and suggestions at the trade show.
对外经济贸易大学英语翻译基础考研真题——汉译英译文

对外经济贸易大学英语翻译基础考研真题——汉译英译文考研备考的过程中,真题是必不可少的。
下面是凯程考研搜集整理的对外经济贸易大学英语翻译基础考研真题——汉译英译文。
汉译英的译文The Potential Impact of China’s Aging Population on Its Economic GrowthTheoretical studies suggest that aging population will reduce labor supply, reduce the social saving rate, result in reduced output and capital formation, and ultimately affect economic growth. Meantime, the experiences of developed countries show that with aging population, expenditure for the elder and per capital health care will rise sharply, adding to the fiscal burden.Compared with “synchronization of getting rich and becoming an aged society”or “becoming a rich society before getting older”, China’s per capita income is still relatively low, and China’s situation belongs to “becoming an aged society before getting rich”, and its impact on economic growth is increasingly evident. First, in the future, declining labor supply and rising labor cost will have a negative impact on the corporate sector, especially labor-intensive enterprises. Second, the rising elder dependency ratio will affect households’saving amount and the propensity to save, and indirectly affect corporate saving behaviors by depressing corporate profits. The decline in savings will reduce the source of investment funds, and in turn affect the price of funds. Third, aging population will add to fiscal burden. Compared with developed countries, China’s social security level is relatively low, both the pension funds and medical insurance system face the problems of insufficient funding and inadequate coverage, and there are shortfalls in many localities. As China’s social security system is gradually improved, the level of pensions continues to rise, and the health insurance coverage expands, in the future fiscal expenditures resulting from aging population will grew rapidly, adding to increasing fiscal pressures.Since population aging is a long-term issue in China, measures should be taken continuously to promote urbanization and balanced regional economic development, and to facilitate the transfer and reemployment of surplus labor in the rural area. Furthermore the following measures should be taken: increase human capital input, and improve labor quality; vigorously promote technological innovation and upgrade industrial structure to offset the gradual loss of labor advantage via technological progress; accelerate the building of the social security system, and continue to expand the coverage of pension funds and medical insurances to gradually upgrade the social security level.小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
大一学英语2(上外版)课文翻译(精读)

学习,中国模式1987年的春天,我和妻子艾伦带着我们18个月大的儿子本杰明在中国繁忙的东部城市南京居住了一个月,这期间我们在研究中国幼儿园和小学的艺术教育。
但是我和艾伦就中美两国教育理念的不同之处所得到的最令人难忘的一课并不是发生在教室里,而是发生在我们在南京居住的那个金陵饭店的大堂里。
我们房间的钥匙被系在一个很大的塑料板上,上面写着房间号。
当离开饭店时,客人被要求上交钥匙,要么把钥匙递给服务员,要么把它丢进开有一个狭缝的盒子里。
因为钥匙狭缝很窄,所以只有仔细地将钥匙对准狭缝才能把钥匙放进盒子中去。
本杰明喜欢拿着钥匙到处跑,边跑边用力甩动。
他也喜欢努力去把钥匙放进狭缝中。
因为他还年幼,不完全理解怎样做才能把钥匙放进去,所以他总是会失败,然而本杰明却一点也不为此事而感到苦恼。
他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。
当时我和艾伦都很乐意让本杰明在钥匙狭缝周围猛敲。
他探索性的行为似乎百无一害。
但不久我便发现了一个有趣的现象。
任何附近的中国职员总会过来看着本杰明,然后在他初次尝试失败后摇摇头,就试图去帮助本杰明一下。
他(她)会抓住本杰明的手,温柔地但坚定地引导着钥匙直指狭缝,必要的时候改变一下钥匙的位置,帮助他把钥匙插入狭缝中去。
这位“老师”之后总会笑着看着我们,脸上显出几分期待,似乎是在等我们说声谢谢——并且有时会微微皱眉,好像是认为我们忽视了父母所应尽的责任。
不久我意识到这件事与我们被分配的在中国进行的任务密切相关:去调查儿童启蒙教育(尤其是在艺术方面)的方式,以帮助理解中国人对创造力的态度。
因此不久后我便开始在同中国教育者们的探讨中提及我的‘钥匙狭缝轶事’。
两种不同的学习方法除了少数几个人外,我的其余中国同事均和金陵饭店的职员持相同的观点。
既然大人们知道如何把钥匙放进钥匙狭缝里,这也正是使钥匙靠近狭缝的最终目的,既然孩子既不足够大也不足够聪明完全靠自己去实现这个想要的结果,让他自己如此挣扎他可能会得到什么呢?他可能会变得沮丧,很生气——这当然不是我们想要的一个结果。
2010年对外经济贸易大学翻译硕士MTI硕士考研真题解析

2010年对外经济贸易大学MTI硕士考研真题解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
英汉互译·参考译本一、词汇翻译动态对等错失良机说漏嘴符号学层次附言,后记外包音译以牙还牙,以眼还眼害群之马过度翻译E-CommerceHedge Fundsubprime crisisemulating mobile phoneunder table dealingput the cart before the horsebreak the cooking pots and sink the boatsweb romancescientific outlook on developmentharmonious society 谅解备忘录国内生产总值战俘中央处理器国会图书馆非政府组织网络论坛液晶显示器世界卫生组织员工帮助计划二、篇章翻译Text A全球化处于前所未有的窘境,各地都面临着巨大压力。
撒哈拉以南的非洲、南美、中东、中亚大部分地区都深陷不景气或经济衰退的泥潭。
北美、西欧和日本都陷入了发展缓慢的困境,并面临再度不景气的危险。
如今,伊拉克战争更是一触即发。
对自由市场和自由贸易的拥护者来说,这种情况让他们面临极大的挑战。
为什么全球化如此岌岌可危?为什么受益者似乎集中在某些地区?能不能实现更加均衡的全球化?这些问题都不容易解答。
经济增长需要开放的市场,但开放的市场不足以导致经济增长。
世界上有些地区从全球化中受益匪浅,尤其是这些年的东亚和中国;但也有些地区处境很糟,特别是撒哈拉以南的非洲。
事实上,经济表现不仅取决于执政标准,还取决于地缘政治、地理状况和经济结构。
人口众多的国家,国内市场较为广阔,往往比人口较少的国家发展快。
沿海国家往往比内陆国家更发达。
疟疾高发国往往比疟疾低发国发展慢。
毗邻富裕市场的发展中国家,比如墨西哥,往往比远离主要市场的国家发展快。
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题解析、百科知识总结、考研大纲

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,辅导讲义,考研参考书357英语翻译基础第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-Cbarries to entrycar poolingspecial drawing rightscurrent accountquotaexport credittertiary industryC-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China's trade with Georfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气育明教育夏老师扣扣2017年英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
During a Q&A session he accused the Israeli military of deliberately targeting CNN personnel “on numerous occasions”.It is accept that endorphins act on the nervous system to reduce pain, much as opium does. Not so widely known is the idea that endorphins keep the brain young , enabling people to live 125 years. How can I improve my English“how can I improve my English ?”Ever since arrived Beijing almost two years ago I have heard this question: from an English major , from a stranger on the stranger, form a brave soul standing in the middle of a large lecture hall, from a dark shadow beside me one evening at an English corner.It seems a perfectly fair and simple question, and it’s a question I hate. I hate because it seems completely reasonable but is actually a trap, because it seems so easy but is actually a riddle to stump Oedipus. And I’m no Oedipus.It is an innocent question invariably asked by earnest students, and every time I hear it I feel that this sincere plea must admit of a clear answer and that I, as an English teacher, should know what this answer is. I always feel I have failed somehow when I have to admit that I don’t.Oh, I have answers,and I stumble around in my response, hoping the students won’t notice how unsure I am. I have answers,but I do n’t have the answer, not the answer I think they’re looking for.Whatever they are really asking for, it feels like they’re asking for a quick fix, a magic bullet which will fix all their mistakes and expand their vocabulary in six easy steps.I can’t provide that. The truth is there’s only one easy way to learn a language: you must be immersed in that language from the time you are two years old until you are four years old. These are the years, linguists tell us, during which children don’t learn a language, but rather catch it like a disease. They pick it up without conscious effort..After that mysterious time, learning a language is work. It is exciting and fun work sometime, but also a matter of discipline and time. Some people are naturally better at this work than others: some naturally enjoy this kind of work as others might naturally enjoying jogging or doing math problems.I suspect most people who ask me that question :How can I improve my English”-already know all this . Though they no doubt hope as I would that I have some secret knowledge to offer, they are probably not expecting as much as I fear they are. I usually give them the following advice: do n’t expect to find an easy way to learn. The only way to learn a language is to use a language, to practice day after day.Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.There are some things which cannot be learned quickly, and time, which is all we have, must be paid heavily for their acquiring. They are the very simplest things and because it takes a man’s life to know them the little new that each man gets from life is very costly and only heritage he has to leave.It is not all books that are as dull as their readers. There are probably words addressed to our condition exactly, which, if we could really hear and understand would be more salutary than the morning or spring to our lives, and possibly put a new aspect on the face of things for us. How many a man has dated a new era in his life from the reading of a book.What is translation? Often , though not by any means always, it is rendering the meaning of a text. Common sense tells us that this ought be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of expression must be kept as far as possible. Nothing could be added to or taken away from the original work. The duty of the translation is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express his author’s idea as clearly as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.。