论翻译学的规范性与描写性
翻译研究:从规范走向描写

翻译研究:从规范走向描写【摘要】本文探讨了翻译研究中规范与描写两种不同方法的特点和发展历程。
在我们阐述了研究背景和研究目的,为后续内容做铺垫。
在首先讨论了规范翻译的定义与特点,接着介绍了规范翻译的发展历程。
然后,我们转向描写翻译的概念和特点,并举例说明描写翻译的实践案例。
我们对规范与描写两种研究方法进行了比较分析。
在我们总结了规范研究与描写研究的关系,同时展望了未来的发展方向。
通过本文的讨论,读者可以深入了解翻译研究领域规范与描写两种方法的优劣势,并在实践中做出更明智的选择。
【关键词】规范翻译、描写翻译、翻译研究、规范与描写、研究背景、研究目的、发展历程、概念和特点、实践案例、研究方法比较、关系、未来发展方向、展望1. 引言1.1 研究背景规范翻译是传统翻译研究的主流方法,其主要关注翻译的准确性和忠实性,强调翻译应当尽可能忠实于源语言文本,以确保信息传达的准确性和完整性。
在实际翻译实践中,规范翻译往往难以完全做到这一点,因为语言和文化之间的差异,以及翻译过程中个人主观因素的影响。
与之相对应的是描写翻译这一新兴研究方法。
描写翻译更加注重翻译的创造性和灵活性,强调翻译应当根据目标语言和文化的特点进行重新创作,以适应不同文化背景下读者的需求和理解。
这种方法更加注重翻译的表达和风格,注重翻译结果的自然流畅和感染力。
在本研究中,我们将对规范翻译和描写翻译这两种不同的研究方法进行比较,探讨它们各自的特点和适用范围,并试图找出它们之间的联系和互补之处,以期为翻译研究的发展提供新的思路和方法。
1.2 研究目的研究目的旨在比较规范研究和描写研究两种研究方法的异同之处,并探讨它们在翻译领域中的应用和价值。
通过对规范翻译和描写翻译的定义、特点以及发展历程进行分析,我们旨在发现这两种不同研究方法对于翻译实践的影响和作用,从而为翻译研究提供更多的思路和启示。
具体而言,研究目的包括:探究规范翻译和描写翻译的本质差异,分析它们在翻译研究中所起到的作用和意义。
浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究

浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究【摘要】翻译研究方法是指从事翻译研究所采取的手段、途径和可操作性规则或模式。
本文想介绍描述性研究与规定性研究。
描述性研究以客观描述为主,尽量不予以价值判断。
而规定性研究则以价值判断为主。
【关键词】翻译;规定性翻译研究;描述性翻译研究一、规定性翻译研究概述“规定”一词在《韦氏第三版新国际英语大词典》中的定义,“是定下规则或给出明确指令”。
“描述”一词的定义是“与批判、评价、理论、规范、规定、情绪化、先验、分析等词相对。
”因此我们可想而知规定与描述是一对彼此对立,相伴相生的概念。
中国传统的译论遵循着“案本-求信-神似-化境”这样的翻译标准道路在发展。
[[1]]那么规定性翻译研究在《翻译学词典》中的定义如下:“规范性的翻译研究途径,或者说,那些制定标准、规定在特定文化下该如何译为佳的翻译研究。
”而在国内的定义是“规范性翻译研究,从规范走向描写。
”[[2]]规定性翻译研究有以下特征:1、以原语或源文本为中心,它主要的目的是指导翻译实践,为翻译实践及评估设定普遍标准。
在传统的规定性翻译研究中,翻译实践及评估的标准主要来自原文。
比如西塞罗、圣哲罗姆、泰特勒,他们都坚持以原语为中心的原则,泰特勒的“翻译三原则”中,更是每一条都以源文本为标准:要完全复写原作的思想、风格笔调与原作性质相同、与原作同样流畅。
[[3]]中国传统的译论“案本”、“求信”、“神似”、“化境”都是在追求与原作的某种程度、或某一方面的“等”或“似”。
它们都有一个显著的特征就是以源语文本为导向。
第二个显著的特征是仅把翻译视作语言文字间的转换,忽视“文化这个大语境”,即使提到了文化,最终的目的也是为了提出具体的翻译技巧。
[[4]]换而言之,在传统的规定性翻译研究中,译者往往通过译语和源语两种语言的系统来对比和探讨翻译技巧和翻译艺术。
第三个特征是“源自‘纯粹的臆想’”或者其它更‘基础的学科’框架下所做出的理论及描述性研究成果。
翻译研究从规范走向描写

翻译研究从规范走向描写规范性的翻译理论,无论在还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。
长期以来也一直没有人提出过质疑。
人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。
如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不要天下大乱。
然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是“乱”得可以。
且不说直译意译之争,时断时续,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,就拿翻译的核心“忠实”来说,也是众说纷纭。
夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用“达到了一种心灵上的契合”,②有人则嗤之以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到,③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事Ultercycle的翻译为例,更是朴朔迷离。
古爱尔兰语早已失传,“原文”已几乎无人可以读懂,“忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要,添枝加叶或削足适履。
或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。
但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。
④说它是翻译吧。
连个原文都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹的创作还是有点不一样。
面对这些并不罕见的翻译实例,规范性的翻译理论显得苍白无力。
描写翻译根本不关心直译意译,他们关心的是把翻译语境化(toconte某ualizetranlation),也就是从宏观的角度翻译。
是什么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个最常见的。
举一个最新的例子。
爱尔兰作家乔伊斯的作品《尤利西斯》出了两个中译本。
我们的评论家,从规范的角度出发,哪个是直译,哪个是意译,哪个好哪个不好。
而描写翻译学派却说,出了两个译本是件大好事,充分反映出真的开放了。
⑦我们不是说规范性的翻译不好,而是说,规范性的翻译研究不够全面。
翻译研究应该还有另外一个角度,也就是宏观的角度。
描写性与规定性翻译研究方法

描写性与规定性翻译研究方法摘要:翻译研究范式经历了有规定走向描写的过程。
本文试从翻译研究从规定走向描写的发展历程,发展趋势,理论成果分析方面进行论述,分析和总结,反思当前此方面研究的成就也不足,以期对将来的研究提供一些启发。
关键词:规定性,描述性,翻译研究一,引言在语言学中,描写(descriptive)与规定(prescriptive)是一对相对的理论原则,也是两个相对立的方法论范畴。
传统的翻译研究只注重原则、标准、方法和技巧,是规定性的研究;而现代翻译研究重描写,是指由语言学,文学批评理论,心理学、哲学、社会学,文化学等等所有带主义的词组成的理论。
规定的理论可以看成是传统的理论。
它和传统上的思维习惯一脉相承,虽然有时也参考一些现代的发展,但总的趋势没变。
总的说来,这种理论在翻译研究中主观性强,一般属于保守派。
翻译中规定性的理论也可以说就是“忠实论”,翻译的标准是普遍的,可以应用于任何翻译,这个标准就是“忠实”。
描写翻译研究的任务是发现翻译的规律,包括翻译过程、产品、影响、效果等等,相关的问题有译文读者的接受,不同文化、不同历史时期对翻译文本的选择、翻译策略的选择,文本、读者、译者、赞助人等与翻译策略和结果的关系等等。
描写重客观、重理性、重分析、重经验,但是它的不足是容易埋没价值问题。
上个世纪50 年代,西方翻译研究的范式发生了转变,由规范转向描述。
(李红满,2002) 这是一个意义重大的转变。
传统的规范性翻译研究侧重于文本的对照力图探索。
语言转换的规律,评判译文的优劣,进而对翻译实践提供具体的指导。
而描述性翻译研究则突破了由单纯的文本构成的封闭空间,将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译,考察翻译与译入语文化的互动关系。
其着重点不在于制定规范,作出价值判断,而在于客观地描述实际发生的翻译现象。
二,由规定转向描述性翻译研究的发展过程传统的翻译研究大多倾向于规定性,注重翻译标准的设定,研究应当怎么译,强调翻译的忠实性。
翻译规范研究的描写性走向

翻译规范研究的描写性走向罗虹【摘要】Prescriptive study and descriptive study of translation norms are more two different research attitudes than research approaches. The former maintains the monism of translation norms whereas the latter advocates the pluralism of translation norms. Based on the specific problems in the present translation studies and taking the a- chievements of descriptive translation norms research as theoretical reference, we propose the theoretical constitution and significance of descriptive translation norms research.%与其说翻译规范的规定性研究和描写性研究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态度。
前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导翻译标准的多元性。
我们主张以西方有关描写性翻译规范研究的成果为理论参照,结合我国现阶段翻译研究过程中所遇到的具体问题,提出展开描写性翻译规范研究的理论构想和意义。
【期刊名称】《湖南工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(016)006【总页数】3页(P94-96)【关键词】翻译规范;描写性;规定性【作者】罗虹【作者单位】华南农业大学珠江学院外国语系,广东广州510900【正文语种】中文【中图分类】H315.9在两千多年漫长的翻译活动中,人们对翻译中的一些概念的理解和认识不断加深,为建立翻译学(translation studies)打下夯实的基础。
试论描写的翻译规范

试论描写的翻译规范1. 语言语言是翻译描写的基础,因为它直接影响到读者对描写的感受和理解。
在翻译描写时,译者应注意以下几点:(1)精确表达情感和感受描写的目的是让读者感受到作者想要表达的情感和感受,因此,译者应准确理解原文中的情感和感受,并用精确的语言来表达。
如原文中描写了一片静谧的湖面,译者可以用“calm”、“tranquil”、“still”等词汇来传达静谧的感觉。
(2)注意描写的细节描写中的细节对于读者来说非常重要,因为它们可以让读者更加清晰地感受到作者想要表达的意思。
在翻译描写时,译者应注意细节的重要性,并尽可能地用准确的语言来描述细节。
如原文中描写了一朵花的颜色、形状和香气,译者可以用“colorful”,“petal-shaped”, “fragrant”等词汇来表达。
(3)保留原文的语言风格和美感描写作品的语言美感对于阅读体验至关重要,因为它可以让读者更加投入到作者所描绘的世界中。
在翻译描写时,译者应保留原文的语言风格和美感,同时尽可能地用恰当的词汇、语法和表达方式来表达。
2. 结构(1)保留原文的结构和节奏(2)注意段落的切换和连接(3)避免重复和冗长描写作品中的重复和冗长对于阅读体验来说非常不利,因为它会让读者感到无聊和疲惫。
在翻译描写时,译者应避免重复和冗长,并尽可能地用简洁但生动的语言表达描写。
3. 文化描写的文化背景也是翻译时需要注意的一个方面。
描写作品通常是在特定的文化背景下创作的,因此,译者应注意以下几点:(1)注意文化的差异和背景(2)避免直译和误解描写作品中的语言和词汇在不同文化背景下可能会有不同的意义和解释。
在翻译描写时,译者应避免直译和误解,并尽可能地用恰当的语言和表达方式来表达。
(3)保留原文的文化特色总之,描写的翻译规范涉及到语言、结构和文化三个方面。
在翻译描写时,译者应注意精确表达情感和感受、保留原文的语言风格和美感、保留原文的结构和节奏、注意段落的切换和连接、避免重复和冗长、注意文化的差异和背景、避免直译和误解,以及保留原文的文化特色。
规定性翻译研究
翻译研究中的规定性研究和描述性研究
“规定” 一词在《韦氏第三版新国际英 语大词典》中被定义为“定下规则 或给出 明确指令”,“描述” 一词则被定义为 “与批判、评价、理论、规范、规 定、情 绪化、先验、分析等词相对”。由此可见, 规定和描述是一对彼此对立、 相伴相生的 概念。
在语言学中,规定和描写是一对相对 的理论原则,也是两个相对的方法论范畴。 传统的翻译原则只注重原则、标准、方法 和技巧,是规定性的研究;而现在翻译研 究重描写,是指由语言学、文学批评理论、 心理学、哲学、社会学、文化学等等所有 带主义的词组成的理论。
从个人对翻译实践 活动的感悟中概括出翻译之难、 翻译技巧,再以概括出的技巧反观翻译实践, 提出 翻译的标准和译者培养的种种原则。成为规定性 判断源头的“更‘基础的 学科’框架下所做出的 理论及描述性研究成果”则往往是语言学和文学、 文艺 学的研究成果。
4.规定性翻译研究不可避免地包含研究者的 价值判断。 不管规定性翻译研究是从“实践中 来”,从“形而上学的思考中来”,还 是 借用其他学科框架下的各种研究成果,规 定性研究的最终目的都是“到实践 中去”, 提出标准,指导实践。
规定性翻译研究的不足
第一,关于翻译的绝对标准不可得。
第二,从指导实践的角度来看,不同人倡导 的翻译标准往往相互矛盾,无 法达到普遍 适用,无法有效地指导翻译实践。 第三,从科学研究的角度来看,以价值判断 为中心的规定性翻译研究过 于主观。 第四,仅仅研究两种文字的对比与转换。
规定性翻译研究的应用范围
2.仅把翻译视作语言文字间的转换,忽视“文 化这个大语境”, 即使提到 文化,其最终 目的也是为了提出具体的翻译技巧。也就 是说,传统的规定性翻 译研究往往通过译 语和源语两种语言系统的对比来探讨翻译 技巧与翻译艺术。
翻译研究:从规范走向描写
翻译研究:从规范走向描写作者:刘沭丰来源:《成才之路》2008年第25期摘要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。
文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。
关键词:规范;描写;翻译研究翻译研究,一开始是归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,后来是演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理,对翻译过程进行严格描述,对翻译的终极产品进行严格鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。
这种种研究翻译的方法,都是“规范性”的。
规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范,让所有译者不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。
规范性的翻译理论,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。
但是翻译界早就已经是“乱”得可以了。
且不说直译意译之争,时断时续,就拿翻译的核心问题“忠实”来说,也是众说纷纭。
夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作“达到了一种心灵上的契合”,有人则嗤之以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到。
对这些并不罕见的翻译实例,规范性的翻译理论显得苍白无力。
翻译的实践在呼唤新的理论,描写翻译理论便应运而生了。
所谓描写翻译理论,用Maria Tymoczko的话来说,就是“描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。
广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”。
相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的重点是它的宽容。
正如描写学派代表人物图瑞指出的:什么是翻译?“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么”。
描写翻译理论根本不关心直译意译,关心的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度研究翻译。
翻译研究:从规范走向描写
翻译研究:从规范走向描写【摘要】本文探讨了翻译研究从规范走向描写的趋势。
就理论基础而言,研究者应当从描写研究中找到规范的本质和实践。
规范研究和描写研究的相互关系是关键内容,同时也需要探讨描写规范实践的具体方式。
语料分析也是研究中至关重要的一环。
结论部分重点强调了描写研究在翻译研究中的重要性,未来的发展方向应当更加注重对翻译过程的深入描写和分析。
总结部分则总结了本文对翻译研究从规范走向描写的观点和观察。
通过这篇文章,读者可以更深入地了解翻译研究的发展方向和重要性。
【关键词】翻译研究、规范、描写、理论基础、规范研究、描写研究、描写规范的实践、语料分析、描写研究的重要性、未来发展方向、总结1. 引言1.1 翻译研究:从规范走向描写翻译研究是一个既古老又现代的学科,它始终在探索着如何实现跨语言、跨文化的交流。
传统上,研究者们更关注翻译的规范化、标准化,即如何按照既定的规则准确地翻译出原文的意思。
随着研究的深入和发展,人们开始意识到规范并不能完全涵盖翻译的复杂性和多样性。
翻译研究逐渐向描写转变,即注重描述和解释翻译实践中的各种现象。
从规范走向描写意味着研究者们不再仅仅关注翻译是否符合规范,而是更加关注翻译背后的语言、文化、认知等方面的复杂因素。
描写研究强调研究者对翻译过程的观察和体验,以及对翻译实践中涌现的各种现象的解释和理解。
这种转变不仅拓展了翻译研究的视野,也为研究者们提供了更多的研究途径和方法。
通过从规范走向描写,翻译研究能够更好地反映翻译实践的真实情况,为提高翻译质量和效果提供更准确的指导和支持。
2. 正文2.1 理论基础转换理论强调翻译是一种跨语言的文本重构过程,翻译者需要根据不同语言和文化之间的差异进行转换和重构。
转换理论认为翻译是一种创造性的活动,翻译者需要在保持原文意思的基础上进行灵活的调整和重新表达。
功能对等理论则更注重于翻译文本的功能目的,强调翻译的最终目标是让目标语读者能够理解和接受翻译文本所传达的信息。
论描写翻译学的翻译规范行为观
2008年10月号下旬刊摘要:描写翻译研究是西方翻译研究的最重要研究方法之一,其核心概念是翻译“规范”。
本文分析了Toury、Chesterman、Hermans等人的翻译规范研究,指出描写翻译学将翻译当作受规范制约的行为,这种观念对当代翻译研究做出了四个贡献:一是提供了一个可描写的具体对象,二是打通了翻译的文本研究与社会关系背景之间的联系,三是将译者的行为特点与语言特点统一在“规范”的概念下,使得翻译研究更具整体性,四是激发了后来的译者行为研究和翻译过程研究。
关键词:描写翻译学翻译规范翻译行为描写翻译学是当代西方翻译研究的重要理论贡献之一。
自20世纪70年代Holmes提出描写翻译研究后,以色列学者GideonToury沿着Holmes规划的翻译研究蓝图,以“翻译规范”为描写核心,开创性地开始了描写翻译研究。
Toury的研究影响深远,他的研究不仅为后续研究提供了一个描写翻译行为的具体对象———翻译规范,其研究方法还激发了翻译行为的一系列研究。
从深层理论基础分析,描写翻译学是建立在将翻译视为一种受规范约束的行为的基础上的,它包含着行为理论中的规范行为观。
一、规范概念的引入与Toury的行为主义研究方法规范(norms)是一个社会学的概念,以色列学者GideonToury于20世纪70年代后期最先在翻译研究中引入规范的概念,用以描写特定社会文化情境中翻译行为表现出来的规律性(Baker,2004:163)。
社会学认为人的行为受行为规范的影响、约束,受规范约束的行为即是“规范行为”,是讨论得最多的行为概念之一。
“规范行为”的概念认为,行为者作为社会世界的成员,其行为受其他行为者的行为的影响,一个社团的行为者在行为上会表现出共性、规律性,进而形成行为的规范,因此社会世界是由各种行为的规范构成的,规范是社会群体的共识的体现。
在社会群体中,每个成员都会对他人的行为形成期待,也会被他人期待,人们的行为有共同的价值取向,在前提得到满足的情况下,行为者选择服从(或违抗)这个社会群体的规范。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是翻译学对人 类经验世界之 中由翻译行为和翻译结果构成 的翻译现 象进行描 写。关于翻译 学的描 写性 和翻
译 学的规 范性之 间的关 系, 翻译学描 写派和翻译学规 范派展 开了长期争论 , 两派各执一词 , 至今 未有定论。 实
际上 , 从严格的 学科意义上讲 , 学既具有规 范性又具有描 写性 , 翻译 二者之 间构成平行共存、 互为补充、 彼此促
科、 跨领域的。目前, 至少可以说翻译学是一种跨 语言学、 文学、 心理学、 传播学 、 文化社会学甚至伦
理学 等学科 领域 的学科 。 翻译与 这些 学科 领 域 交叉 产 生 的规律 , 以 可 称之 为翻译 的 “ 殊 规 律 ” 而这 些 特殊 规 律 的综 特 , 合, 形成 翻译 的更 高一 级 、 抽象 的 、 盖面 更广 更 涵 的规 律 , 可称 之为翻译 的“ 遍规 律 ” 则 普 。
翻译活 动主体更 有效地 进行 翻译 活动 。与 翻译学 规范性对应 的规 范性 翻译研究 , 的是 “ 面貌上 指 在
[ 收稿 日 ] 20 — 4 2 期 09 0 — 7 [ 作者简介] 范文(9 9 ) 男, 北浠水人 , 16 一 , 湖 广西师范学院外 国语 学院讲师。研 究方向: 翻译理论 与实践 。
古老的人类 活 动之 一具 有 规 律 性 , 译 的 规范 性 翻 便 勿容 置疑 , 认识 翻译 活动 的规律 , 正是 为 了指导
系, 总结起 来 , 以下 几种 : 有 ( ) 一 翻译 的“ 特殊 规律 ” 翻译 的“ 是 普遍规律 ” 的基 础 。没有 翻译 的 “ 殊 规律 ”便 无 所谓 翻 译 特 , 的“ 普遍 规律 ” 。 ( ) 二 翻译 的“ 普遍 规律 ”或 称“ , 一般 规律 ”是 ,
人 们对 翻译 活动 的认 识 也 日益丰 富深 化 , 只要 翻
,
自然有 其 内在规 律 , 翻译 学 ( rnl i td T as t nSu — ao
译 影 响到某 一领域 , 就会 产生相 应 的翻译规 律 , 因
此, 翻译 活动 和研 究 绝 不是 囿予 单 一学 科 或单 一
i ) 是研 究 翻 译 活 动 规 律 的学 科 , e便 s 而描 写 和规
范 , 是翻译 学 赖 以产 生 的 工具 和手 段 。谭 载喜 正
认为 , 学理论 的两个 功 能 即它 的描 写功 能 和规 译
领域 的 , 而是 囊 括 多学 科 、 多领 域 , 者说 是跨 学 或
范, 同时也是译 学研究 的基本任 务所 在… 。
Vo . O NO 4 13 .
第 3 第 4期 0卷
论 翻译 学 的规 范 性 与 描写 性
口 范 文
( 西 师范学 院 外 国语 学院 , 广 广西 南 宁 500 ) 30 1
[ 摘
要] 翻译 学的规 范性 , 意为翻 译学就 某一 文化 中翻译应该如何 实施 制定规 范 , 翻译学的描 写性 , 则
20 0 9年 1 O月
广西师范学院学报 ( 哲学社会科学版 )
J un l f u n x T ahr d ct nU i ri (oil c neE io ) or a o ag i ecesE uai nv s ySc i c dt n C o e t aSe i
Oc . 0 9 t2 0
进 的 关 系。
[ 关键词] 翻译 学 ; 规范性 ; 写性 描 [ 中图分类号] H 1 . 3 59 [ 文献标识码 】 A [ 文章编号] 10 —52 (0 9 0 0 3 —0 0 2 2 7 2 0 )4— 1 1 4
任何人 类 活动 , 定有规 律 。规律 客观存 在 , 必 不 以人 的主观 意志 为 转 移 , 不 因为 人 的好 恶而 即 消失或停 止作 用 。规 律 还 影 响 、 约 着 人类 活动 制 的产生 、 进行 、 发展和 结果 。作 为人类 活动 主体 的 人 , 须努 力 寻找 、 应 、 用 隐藏 在 活动 背后 的 必 顺 利 客观规律 , 以最 小 的 活动 投 入 获取 最 大 的经 济社 会效益 。 翻译 作 为人 类 最 为 古 老 的社 会 活动 之
一Hale Waihona Puke 规 范性 的翻译 研究方 法 , 言之 , 换 就是 针对在特 定
文化中, 翻译应 该怎 样进行 , 制定 强制 性标准予 以
规 范 。 。 ”
迄 今为 止 , 翻译 活 动 的一些 规 律 已被发 现 并 被 利用 , 是仍 然 存 在许 多 未 被发 现 和 利用 的翻 但 译 规律 。随 着翻 译 活动 的广 度 和深 度 不 断扩 大 ,
量的 翻译 活动 的描 写的基础 之上 。
加 。格式塔理 论认为 , 整体大 于部分之 和 , 翻译 的
12 3
广西师范学 院学报 ( 学社会科 学版 ) 哲
20 0 9年
归纳 、 总结 、 括翻译 “ 概 特殊规律 ”也 即对 “ , 特殊规
律” 抽象化 之后形成 的 , 但不是对 特殊 规律简单 相
任何科 学成其 为科 学 的第 一 步 的 、 要 的途 径和 首
手段 , 正所谓 “ 欲知其所 以然 , 先知其然 ” 必 。当然 也 可 以先提 出假说 , 假说进 行检验 , 即使是 再对 但 假说 , 也必须 以观察 、 写 为基 础 。 描 翻译活 动的研 究 , 要摆 脱 依 附其 它学 科 的从 属地位 , 为一 门独 立学科 , 首 先建立在对大 成 自然
关于 翻译 的 “ 特殊 规 律 ” “ 遍 规 律 ” 和 普 的关
一
、
翻译 学 的规 范 性
规范性 即客观 规律对 人类 实践 活动 的指导 作
用 。人类认识 客观 规律 的根本 目的就是 利用客 观 规 律为 自己造 福 。因此 , 规范 性 是 人 类 探索 活 动
的根本 目的和归宿。所 以, 只要承认翻译作为最