商务英语时文中概念隐喻翻译研究
关联理论视角下的商务英语隐喻汉译

关联理论视角下的商务英语隐喻汉译前言商务英语是在跨文化交流和商务合作中使用的英语。
商务英语翻译是一项富有挑战性的任务,汉译的质量直接影响到商务活动的成败。
本文将从关联理论的视角出发,探讨商务英语中的隐喻,分析汉译隐喻的难易程度,并提供一些在翻译过程中有所帮助的技巧。
关联理论概述关联理论是指两个或多个概念之间的连接。
其中一个概念能够自然地引起另一个概念。
关联理论还可以推导出语言中的隐喻结构。
当使用语言时,我们通常不是将单词和词组直接拼接在一起,而是通过隐喻的方式构建出含义。
隐喻是一种常见的语言现象,也是商务英语中翻译中常见的难点。
商务英语中的隐喻隐喻在商务英语中被广泛应用。
下面是商务英语中一些常见的隐喻及其含义:1.打破沉默:在商务活动中,如果双方不开口,就无法达成协议。
这时就需要打破沉默。
在商务英语中,“打破沉默”通常指建立联系,揭示真相,或者寻求帮助。
2.揭秘玄机:商务活动中,有时需要通过收集信息来发现市场机会、风险、或者竞争对手等信息。
在商务英语中,“揭秘玄机”通常是指揭开某个领域的秘密,寻找隐藏的机会或处于劣势的情况。
3.打通绿色通道:当商务活动中需要紧急完成某些事情,而常规程序需要很长时间时,可以考虑使用“打通绿色通道”的方式。
在商务英语中,“打通绿色通道”通常指以更快的方式完成事情,通过人际关系或特殊渠道获得优先处理。
汉译隐喻的难易程度隐喻的概念极具主观性,其含义与文化背景、语境有关。
对于母语为汉语的人来说,汉译中的隐喻不是那么容易理解。
假设一个英语母语者翻译公司文化中的“热带鱼”,那么他可能会用“tropical fish”这个词,但实际上,这个鱼应该用“珍珠鱼”这个词来翻译更为贴切。
因此,在汉译隐喻时,需要特别注意文化差异。
汉译隐喻并不是一件容易的事情。
在一些情况下,隐喻的含义与英语原文不同,因此更难翻译。
因此,在翻译商务英语时,应该避免直译,而应该根据文化背景和语境来翻译。
在商务英语翻译中应用关联理论的技巧以下是在商务英语翻译中应用关联理论的一些技巧:1.分析每个隐喻:在商务英语中,每个隐喻都可能存在文化差异。
商务英语中的隐喻及其翻译原则

- 225 -校园英语 / 翻译探究商务英语中的隐喻及其翻译原则曲阜师范大学翻译学院/崔娜【摘要】隐喻是商务英语中常见的语言现象,商务英语中的隐喻大多蕴含着英美国家的文化信息,因此,其翻译是一个复杂并值得关注的问题。
本文探讨了隐喻在商务英语中的应用及其分类,论述了商务英语中隐喻的翻译原则。
【关键词】商务英语 隐喻 翻译原则一、引言商务英语作为一种传播知识与信息的工具,简练易懂成为其特征与前提;而修辞正是实现这一前提的关键。
在所有的修辞手法中,隐喻在极大程度上影响了商务英语词汇的来源及其叙述特征。
二、商务英语中的隐喻1.隐喻。
Webster ’s New World Dictionary 解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a word or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another ”。
即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。
其通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。
2.隐喻在商务英语中的应用。
一些词汇被赋予新意应用到商务英语领域很大程度上依靠于隐喻化,如:(1)一些日常用语通过隐喻被借用到商务领域而具有了新的商务意义。
head 原指人或者动物的一种器官;在商务英语中head 指公司或团体的负责人。
对这两种意义,其指代对象在位置和功能上具有明显的相似性。
正是在这个相似点的基础上,head 被隐喻化,意义发生了转移。
(2)一个领域的术语被用于另一领域产生新的词义。
如:economic recovery ,recovery 一词在医学领域指人身体恢复健康,此处用在商务领域指经济的复苏。
3.商务英语中隐喻的分类。
本文从表现隐喻的词汇的词性出发将商务英语中的隐喻分为名词性隐喻,动词性隐喻,形容词性隐喻和介词隐喻。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。
在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。
在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。
本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。
一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。
在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。
这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。
2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。
在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。
3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。
在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。
5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。
在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。
1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。
”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。
在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。
2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是一种常见的修辞手法,也是商务英语中经常用到的语言表达方式。
隐喻通过比较或象征的方式来传达某种含义,使得语言更加生动和丰富。
在商务交流中,隐喻常常被运用来描述商业活动、市场行情、管理策略等场景,因此对于商务专业人士来说,了解隐喻的使用和翻译是十分重要的。
本文将就商务英语中的隐喻及其具体翻译进行分析和探讨。
一、隐喻在商务英语中的应用1. 商务活动在商务活动中,隐喻常常被用来形容和解释商业行为和市场现象。
当人们说“市场竞争如同一场马拉松比赛”时,就是用隐喻来比喻市场竞争的激烈程度和商业运作的复杂性。
这样的比喻不仅生动形象,而且能够更好地传达思想和观念。
2. 管理策略在描述管理策略和运营方式时,隐喻也经常被运用。
一个企业的管理者可能会说:“我们需要打破沉闷的局面,吹响新的号角”。
这里的“打破沉闷”和“吹响新的号角”都是隐喻,用来形容改革和创新的管理策略。
这样的隐喻让管理理念更加生动和具体,更容易引起共鸣。
3. 财务状况财务报表和数据分析中,隐喻也经常被用来形容企业的财务状况。
当人们说“公司的财务状况像一条起伏不定的曲线”时,就是用隐喻来形容公司的盈亏变化。
这样的隐喻能够让复杂的财务数据更加直观和容易理解。
1. 直译在商务英语中,有些隐喻可以直接翻译成中文而不失其原意。
“市场竞争如同一场马拉松比赛”,直接翻译成中文“市场竞争激烈”即可。
这样的翻译既保留了隐喻的意义,又让读者更容易理解。
2. 意译在翻译隐喻时,有些情况下需要进行意译来保持原意的表达。
“吹响新的号角”在中文中可以翻译为“提出新的计划”或“展开新的行动”,这样的意译虽然不是直译,但可以更好地表达原文的含义。
3. 省略有些隐喻在翻译成中文时可以省略部分修辞表达,只保留其直观的意义。
“财务状况像一条起伏不定的曲线”可以翻译为“公司的财务状况变化较大”,省略了原文中的比喻,但仍然能够传达出同样的含义。
1. 上下文理解在翻译商务英语中的隐喻时,需要充分理解上下文和语境,以确保翻译的准确性和流畅性。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 引言商务英语中的隐喻在商务沟通中起到了至关重要的作用,它可以帮助人们更加生动形象地表达自己的想法和观点,从而增强沟通效果。
通过隐喻的使用,人们可以更好地传递自己的意图,使得商务交流更加直观和易懂。
研究商务英语中的隐喻及其具体翻译分析对于提高商务沟通的质量和效率具有重要意义。
本文旨在探讨商务英语中的隐喻及其翻译原则,分析隐喻在商务沟通中的应用,并通过具体翻译实例进行深入剖析。
本文将讨论隐喻在商务沟通中可能遇到的挑战,并提出相应的应对策略。
通过对商务英语中隐喻的研究和分析,可以帮助人们更好地理解和运用隐喻,提高商务沟通的效果和水平。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨商务英语中隐喻的使用情况及其翻译策略,帮助研究者更好地理解隐喻在商务沟通中的作用和影响。
通过分析隐喻在商务英语中的具体应用,揭示隐喻在商务交流中的重要性和隐喻翻译的复杂性。
通过研究隐喻的翻译原则和应对策略探讨如何有效地处理隐喻翻译中可能遇到的困难,提高翻译质量和准确性。
最终旨在为商务英语翻译者提供实用的指导,帮助他们更好地应对商务沟通中的隐喻使用,促进商务交流的顺利进行。
2. 正文2.1 商务英语中的隐喻商务英语中的隐喻是指在商务交流中运用隐喻手法进行言外之意的传达。
隐喻在商务英语中起到了提升语言表达的效果和增加沟通效果的作用。
通过隐喻,表达者可以用富有创意和生动的语言来传达自己的观点和意图,从而更好地引起听者的兴趣和共鸣。
在商务英语中,隐喻常常运用在商务谈判、商务会议、商务信函等场景中。
通过巧妙运用隐喻,可以使得商务交流更加生动有趣,同时也能够让双方更好地理解彼此的意图和需求。
隐喻还可以帮助缓解商务交流中的紧张气氛,增进双方的关系。
商务英语中的隐喻翻译需要遵循一定的原则,包括保持原意的完整性、适应目标语言的文化背景和语言习惯、保持语言风格的一致等。
在翻译实践中,翻译人员需要灵活运用不同的翻译技巧和策略,确保隐喻在翻译过程中得到准确传达。
英文商务语篇当中的概念隐喻研究

- 224-校园英语 / 语言文化研究英文商务语篇当中的概念隐喻研究湖北理工学院/丁顺晶【摘要】商务语篇的理解对大部分人来说比较具有抽象概念,但这些抽象概念都可用概念隐喻表达出来。
本文通过实际案例的分析,相对的归纳并总结出英语商务语篇中的三大概念隐喻。
这些概念隐喻都源于人们自身的社会经验,并根据熟悉的概念创出具体的抽象概念。
并依据概念隐喻的理论,发现商务英语篇中的隐喻概念在整体范围和本体范文中存在的系统。
概念隐喻在商务语篇中呈现的是网络系统。
这两种特征在一定程度上解释了概念隐喻的生产过程和理解方式的具体操作。
【关键词】概念隐喻 英语商务 映射人类的思维是隐喻性的,并且多数隐喻都是基于隐喻概论。
美国的语言学家Chomsky 率先提出了在商务领域中隐喻的概念并进行深入研究,并写出了一系列相关的著作。
“承认隐喻在人类思维里的作用不会影响语言的逻辑性、严密性。
反之能使语言更容易表达,更附有哲理和客观事实,理性的思维表达也在人类思考范围,人们表达的内容至少是理智的考虑下提出”。
Fran Boers 提出了在经济语篇中的概念隐喻模式运用到本国英语经济教学领域中。
而经济学家在运用逻辑、例证等方式表达或说明时,也经常引用隐喻。
广为人知的就是一个隐喻就是“亚当”。
史密斯在《国富论》中提到“invisible hand”比喻市场力量。
所以概念隐喻的研究已经不是语言修辞的问题了,而是更近一层需要研究与探讨的课题之一。
一、概念隐喻理论传统的语言学是将隐喻被看成一种语言形式上的修辞手法,是装饰词语的手段之一。
但是近年来研究发现,它不仅是一种语言形式,一种修辞手段,还是一种认知现象。
“Metaphors We Live By”一书中有指出隐喻本身是基于身体经验的一种“隐喻概念体系”的本体思维。
是帮助人们认知、语言、行动和思维的基础发挥。
概念隐喻在生活中无处不在,不光在语言表达中,也在思维和行动中,我们在进行思考和行为的日常中,就形成了在概念隐喻系统中的依赖,大脑的思考和身体的行动能力在本质上也是有隐喻性的。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是一种常用的修辞手法,通过比喻、象征等方式表达意义,使文本更加生动有趣,增加阅读的趣味性和吸引力。
隐喻在商务英语中的应用广泛,能够让信息更加简洁明了,提高沟通效率。
隐喻的翻译策略在商务翻译中起着至关重要的作用,翻译者需要灵活运用对等翻译、解释翻译等方法,准确传达原文的意思。
在商务沟通中,隐喻可以增加信息的表现力和吸引力,帮助双方更好地理解和沟通。
隐喻的翻译也是一个挑战,翻译者需要综合考虑语言、文化等多方面因素,选择适当的翻译策略,确保译文通顺地传达原文的内涵。
隐喻的具体翻译分析涉及到各种具体情境和实践,通过分析案例可以更好地理解隐喻在商务英语中的运用方式和翻译方法。
通过对隐喻的翻译分析,可以帮助提升商务英语沟通的效果,增加文本的质感和说服力。
2. 正文2.1 隐喻在商务英语中的应用隐喻在商务英语中的应用广泛而深远,它能够帮助人们更准确地传达信息、表达观点和建立共鸣。
在商务交流中,隐喻常常被用来解释复杂的概念或情况,使之更易理解。
将市场比喻成战场,产品比喻成武器,竞争对手比喻成敌人,客户比喻成盟友,在商务谈判中充满了各种隐喻的运用。
隐喻还可以用来激励员工、建立团队合作氛围。
把企业比喻成一艘航船,每个员工是船上的一名船员,只有全体船员团结一致,才能使船航行更远。
这样的比喻可以增强员工的凝聚力和归属感,激发他们更积极地投入工作。
隐喻在商务英语中的应用不仅能够丰富语言表达,更重要的是能够加深理解、凝聚共识、促进沟通。
在商务交流中,灵活运用隐喻是非常重要的技巧,可以帮助人们更好地传递信息,取得更好的交流效果。
2.2 隐喻的翻译策略翻译隐喻需要对原文中的隐喻概念有深刻理解。
理解隐喻的语言意义和象征含义是成功翻译的基础。
熟悉不同语言文化的特点也是至关重要的,因为隐喻往往具有文化特定的意义。
翻译隐喻时要注意保持隐喻的形象和比喻性质。
商务英语中概念隐喻的翻译要点分析-最新教育资料

商务英语中概念隐喻的翻译要点分析随着社会的不断进步,促进了信息化时代的发展,当前人们获取信息的最主要方式就是通过新闻,能够使人们对政治、经济和文化等方面的内容进行理解。
当前,商务新闻报道形式普遍,英语作为国际化语言的重要组成部分,成为商务新闻的主要报道语言。
但是,在观看商务新闻时,有些人会受语言障碍的影响,无法理解其中的内容。
因此,为了更好地实现商务新闻的表达,在新闻中融入概念隐喻理论是当前的最新应用,受到了人们的广泛关注。
一、概念隐喻理论概述最早提出隐喻理论的是亚里士多德,他主要是将隐喻的概念运用于一种事物上来进行表达。
隐喻是由两个主体共同组成的,两者之间具有一定的差异性。
后来,随着社会的发展和人们认知观念的不同,实现了对隐喻概念创新,对传统概念的隐喻修辞方式进行改革,并提出隐喻是由两个思想构成的,两者之间是一个统一的整体,相互影响,相互作用,实现了对这一理论的完善。
在使用隐喻过程中,需要结合喻体自身的特点,将特性发挥到主体上,需要主体暂时失去自身的特性,以喻体的形式进行表达。
近年来,相关部门加强了对隐喻的研究,对传统隐喻所表达的思想提出挑战。
主要是希望通过感知的语言来实现对东西的传递,并且隐喻发挥的作用不仅仅是需要通过语言的形式进行表达,而是被当作一种认知行为,能够将实际中的两个事物进行有效的联系,实现对另外一个领域的理解。
通过隐喻的运用,改变了人们对新事物的认识,促进了人们思维的扩展。
概念隐喻在我们的生活中被广泛运用,最主要的应用领域就是商务新闻。
二、商务英语中概念隐喻的翻译要点(一)结构隐喻结构隐喻在应用过程中,主要是通过一种概念去理解另一概念的方式,而实现两者概念之间的相互叠加。
人们在认知的过程中,会使人们不自觉的融入自身的经验,实现对熟知概念的理解和运用。
结构隐喻在商务英语中应用较为广泛,能够快速的商务英语中的语法结构进行理解,具有简单明了的优点,并且还可以通过借助源域的形式实现对英语概念的了解,可以取得良好的认知效果,有利于人们对商务英语中的内容进行良好的把握。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语时文中概念隐喻的翻译研究
【摘要】本文从认知语言学的角度,探讨了概念隐喻的定义、分类及意义,并结合商务英语时文的特点,分析隐喻在其中的表现及背后的认知理解,指出三种翻译方法,即直译、意译和注释法,以期提高商务英语的翻译质量。
【关键词】商务英语时文概念隐喻翻译研究
概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物
本质的隐喻表达[1]。
他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、具体的概念域(目标域)映射到不大熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。
lakeoff和johnson(1980)把概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。
在商务话语中,人们借用大量相对具体、熟悉的日常用语来描述、讨论与商务有关的概念和事件。
可见,隐喻是商务类信息顺利沟通的载体,在商务话语中对隐喻进行分析理解具有重要的意义。
束定芳(2002)根据句法特征将隐喻划分为名词性隐喻和谓词性隐喻。
而隐喻主要是以名词和动词的方式出现[4]。
本文将根据收集的语料来研究商务英语时文中以名词和动词形式出现的隐喻。
1. 商务英语隐喻的翻译
翻译是语言形式转换及思维认知活动的结合,它是一个原语理解和目标语表达的过程。
“翻译中将一种语言变为另一种语言本身就
是一种喻化过程”[5],其中包括译者对于原语诸多特征的选择,及用目的语相对应语言的表达。
newmark (2001)指出“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合.林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素密不可分。
”
2. 直译
当译入语的原域到目标域的映射方式与原语中的原域到目标域
的映射方式相似时,读者对于隐喻形象及喻义较为熟悉时,译者可采用直译,以便有效保留隐喻的内容信息,又保持了其修辞及文化特色。
the electricity failure caused the train service’s paralysis. 断电使火车运输瘫痪了。
(这里是比喻交通运输停滞不前完全无法正常行驶的状态,因此此处可直接采用忠实于原文的直译。
)
they went out of business when the internet bubble burst. 互联网泡沫破灭时,他们停业了。
(bubble作为专业的经济词汇,以为普通人所熟悉,直译成泡沫既体现水泡脆弱美丽但易破灭的特点,又传递出经济运行中的与经济基础相背离的价格膨胀的现象。
)3. 意译
当直译法造成理解与翻译障碍时,译者应采用意译法。
它强调信息的传递,既忠实于原文,但不拘泥于原文形式及修辞手法。
he made a complete diagnosis of the company’s daily running.他对公司日常运营问题做了彻底的调查分析。
(diagnosis从医学角度对人们的精神和体制状态做出的判断,这里形容针对公司所存在的某些问题进行的观察及分析,将熟悉的日常生活映射到不大熟悉的商业领域,使之更易理解、也更形象。
the stock market was on a spectacular bull run. 股票市场价格飙升。
(熊市、牛市,这是股票市场常见的术语,但若不熟悉此领域,有可能并不理解其内涵。
因此该处翻译直接处理成价格飙升,使信息得以顺利传递。
)
4.注释
当隐喻的喻体、喻义不易理解,则需要补充简短的注释,以补足直译或意译的语形或语义缺失。
the investment bank has emerged as the favourite pinata for anyone who wants to give wall street a mighty thwack. 这家投行对于任何希望给华尔街有力一击的人而言已然成了深受喜爱
的皮纳塔玩具。
(译者注:皮纳塔玩具是一种彩罐,墨西哥人圣诞节时将糖果等礼物盛于罐内,悬于天花板上,令蒙住眼的儿童用棒击破。
此处形容那些击垮华尔街的希望不堪一击。
)
america’s new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark assets to levels which buyers find attractive. 除非银行把资产的价格定在买家感兴趣的价位,否则美国买完有毒资产的计划难以施行。
(译者注:有毒资产为银行的
不良资产,就是在市场情况良好的时候,资产面临的多方面的不良影响都被暂时掩盖了起来,而当危机降临的时候,潜在的所有因素就会积聚在一起爆发出来。
)
5.结语
概念隐喻是语言中普遍存在的现象,是人类赖以思维和行动的主要方式。
在商务英语中,概念隐喻通过源域向目标域的映射来实现对于较为抽象的商务现象及概念进行通俗易懂的描述,其背后的认知、理解过程对于翻译的质量有着密切联系。
因此,在翻译时,要结合商务英语时文的隐喻特点,结合上下文语境,正确理解其喻义,采用直译、意译及注释法等,选择恰当的词语译入。
【参考文献】
[1]lakoff, g. & johnson, m.metaphors we live by [m]. chicago: university ofchicago press, 1980.
[2]狄艳华,杨忠. 经济危机报道中概念隐喻的认知分析[j]. 东北师大学报(哲学社科版),2010(6).
[3]束定芳. 论隐喻的运作机制[j]. 外语教学与研究(外国语文双月刊),2002(3).
[4]陈振东,杨会军. 商务英语中的隐喻及其翻译[j]. 上海翻译,2007(1).
[5]rr verbrugge, cognition and figurative language [m]. l. erlaum associates, 1980.
[6]peter newmark. approaches to translation[m]. 上海外语
教育出版社,2001.。