英语恭维语的规律及规约

合集下载

英语恭维语的规律及规约

英语恭维语的规律及规约

英语恭维语的规律及规约
姜先行
【期刊名称】《三峡大学学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2001(023)005
【摘要】本文从文化,尤其是价值观的角度分析了英语恭维语的规律及规约及其深层的原因,对跨文化交际进行一些有益的探讨.
【总页数】2页(P75-76)
【作者】姜先行
【作者单位】三峡大学,文学院,湖北,宜昌,443000
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.公示语英语译文的规约性之探讨——以金华等市公示语英语译文的规约性研究为例 [J], 徐玉书;
2.公示语英语译文的规约性之探讨——以金华等市公示语英语译文的规约性研究为例 [J], 徐玉书
3.浅析商务英语中恭维语的跨文化应用 [J], 李欣悦
4.浅析商务英语中恭维语的跨文化应用 [J], 李欣悦
5.线上教学模式下恭维语的会话分析——以高中英语网络课堂为例 [J], 陈璐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从礼貌原则解读恭维语的应答策略.docx

从礼貌原则解读恭维语的应答策略.docx

从礼貌原则解读恭维语的应答策略摘要:恭维和恭维应答是社会交际中经常出现的言语行为,被用来满足听话人的积极的面子。

它们在词义、句型上有一定的模式,并受到社会规约的影响。

本文从Leech的礼貌原则入手,分析了英语恭维语应答策略所遵循的社会交际规约。

关键词:礼貌原则恭维语恭维语应答策略恭维语是社会交际中一种常用的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话者对听话者的特征(如外貌)、所有物、品质、能力及行为等的称赞,以使听话人感到高兴,而建立或维护良好的人际关系。

因此,恭维往往被认为是社会关系的润滑剂。

一、礼貌原则在日常交际中,交流者之间经常通过交换其问候、感谢、道歉、恭维及其他信息,以创造或维护互相之间的良好关系。

社会规约要求人们在选择交流方式时,要遵循一系列原则与准则。

其中之一就是Leech提出的制约人际交往的“礼貌原则”(Politeness Principle)。

它包括以下六条准则,每条准则包括两条次则。

1.得体准则:减少表达有损他人的观点。

(1)尽量让别人少吃亏。

(2)尽量让别人多受益。

2.慷慨准则:减少表达有利于自己的观点。

(1)尽量让自己少受益。

(2)尽量让自己多吃亏。

3.赞誉准则:减少表达对他人的贬损。

(1)尽量少贬低别人。

(2)尽量多赞誉别人。

4.谦逊准则:减少对自己的表扬。

(1)尽量少赞誉自己。

(2)尽量多贬低自己。

5.一致准则:减少自己与他人在观点上的不一致。

(1)尽量减少双方的分歧。

(2)尽量增加双方的一致。

6.同情准则:减少自己与他人在感情上的对立。

(1)尽量减少双方的反感。

(2)尽量增加双方的同情。

当然,这些准则在不同的社会文化条件下是要区别对待的,因为不同文化价值观存在很大差异。

因此,被一定程度上遵循,而不是绝对遵循。

二、恭维应答策略分类近四十年来,恭维及其应答语策略引起了多位语言学家、社会语言学家及语用学家的浓厚兴趣,其中最为著名的有Nessa Wolfson,Robert Herbert,Gayle Nelson。

英汉对比恭维语赏析

英汉对比恭维语赏析
第二, 汉语中的恭维语还有一个特别的现象, 就是在夸奖别人的同时, 往往会有意无 意地贬低一下自己, 如: 你能做到真的很不容 易, 换我 就可能坚持不 下去了。
第三, 在西方国家里, 一般是地位高的人向地位低的人进行恭维 , 尤其是在公司, 上 级恭维下级, 目的是想维护上下级之间的融洽关系, 例如老板称赞员工 工作做得不 错哦, 继续努力! 而在中国, 相反, 却是地位较低的人对地位高的人进行恭维。在中国 同样是对下属的恭维 (同上 ) 就可能是警示、警告的意思, 即(老板 ) 你太露锋芒了, 都快让我难堪了, 该注意了!
4. 英汉恭维语应答方式的差异
在英汉文化中 ,对恭维的应答方式大体可以分为 “接受” “降级” 与 “否定” 三 种应答方式。在具体的语用中又有明显的差别。
4.1在英语文化中 ,对恭维“接受” 的应答方式包括感谢、同意、 回赞等方式。 (1)感谢。面对恭维 ,大多数情况下可用感谢的方式 ,通常以一句 “Thank you !” 来应 答别人的恭维。这样可以避免对恭维内容表态 ,只是对对方的友好态度表示谢意。 如: A : You can speak very good French. B : Thank you. (2)同意。受恭维的一方对恭维内容表示同意 ,并完全接受。如: A :What a beautiful scarf . B :Oh yeah ,it is. (3)回赞。受恭维的一方不仅认可恭维内容 ,而且对对方的友好态度表示感谢并去恭 维对方 ,以进一步巩固其融洽的关系。如: A : Your kids are really lovely. B : Yours ,too.
其次, 在汉语恭维语中, 形容词极少单独使用, 一般我们都会在形容词前加 上表示程度的副词或在形容词后加上表示程度的补语。而英语恭维语的形容词 通常情况下都单独使用。 如:你这身儿打扮真时尚。

英语中的礼貌原则

英语中的礼貌原则

英语中的礼貌原则在社会中,有一些语言或语言表达方式被认为是礼貌的,而另外一些则被认为是不礼貌的。

在不同类型的社会,不同的语言环境中,同样的语言有可能有礼貌和不礼貌之分别。

因此,学习英语,掌握英语语言的礼貌原则是十分必要的。

本文将就英语礼貌原则这一问题略做分析。

一、语用学的角度对英语礼貌原则做宏观的把握。

对英语礼貌原则的分析,传统上较注意从语用学的理论角度来分析。

语言学家Leech在这一方面有较大的贡献。

在语用学的框架内,英语礼貌原则一般可以细分为如下几类:1.策略原则(tact maxim), 即尽量减少他人付出的代价,尽量增加对他人的益处。

这一原则较为适用于当我们在向别人发出动作时。

根据这一原则可以得出以下两个结论。

首先,通过祈使句来看,提供(offer)比要求(request)要礼貌一些。

如: have some more cake 就比clean up the floor 要礼貌。

其次,在表示请求时,不直接比直接要礼貌一些。

所以根据礼貌由浅至深的程度,直接的祈使句不如普通的疑问句礼貌,普通的疑问句又不如首先提出"是否可以做出请求的" 疑问句礼貌。

例如:Set the table.Can you sent the table?Can I probably ask you to set the table?这三句话的礼貌程度是逐步加深的。

请求越来越不明显,从而给听者更大的拒绝的自由。

2.慷慨原则(generosity maxim),即尽量减少对自己的益处,尽量增加自己付出的代价。

这一原则较为适用于当我们自己要发出动作时。

当发出提供性的动作时,直接比不直接礼貌,如:Let me wash the dishes.I was wondering if I could possibly wash the dishes.当发出请求时,不直接比直接礼貌。

如:I want to borrow your car.Could I possibly borrow your car?3称赞原则(praise maxim),即尽量减小对听者的批评,尽量增加对听者的赞扬。

中西方恭维语

中西方恭维语

中西方恭维语一、恭维语的特点。

恭维语又称称赞语,是一种使用频率较高的言语交际行为。

它是说话者直接地或者间接地赞誉说话者以外的对象。

赞誉的内容往往是指对方一些“好”的方面,如:一个人的优秀品质、杰出能力、出色的工作、端庄大方的仪表、漂亮的衣饰以及其他个人良好素质或美好器物等。

二、恭维语的功能。

在人际交往中,恭维语主要起着创造或保持和谐的人际关系这一社会功能。

恰当的恭维语会让听话者感觉良好,从而博得对方的好感,使交际活动顺利进行,使人际关系和谐融洽,有助于建立或重建人际关系。

另外,恭维语还具有重要的社会功能,它可以用来打招呼,鼓励人,表示祝贺,缓和批评的语气,开始一次谈话,致谢等。

三、中西恭维语差异对比。

恭维语是一种高度程序化的言语行为,在词汇和句法方面都是很有规律的。

(一)词汇比较美国在词汇选择方面,作为肯定性评价的语义载体主要有两类:形容词和动词。

形容词中使用频率最高的是:nice , good, beautiful和 pretty,尤其是nice 和good更是人们在恭维语中常用的两个形容词。

动词like 和love 两词的使用频率最高。

另外,系动词is和look 也被经常使用。

汉语中作为肯定性评价的主要也有两类:形容词和副词。

形容词使用频率最高的是:好,漂亮,棒,聪明等。

其中“好”和“漂亮”出现的频率最高。

出现频率较高的副词是很,太,真,挺,好,那么和特。

另外,中国人很少用“love”表达赞美之意,人们经常使用成语恭维他人,如“长江后浪推前浪”“神采奕奕”“善解人意”“风华正茂”等。

(二)句式比较西方称赞语常用的句式:1 NP is /looks (really) ADJ名词性短语系动词真的形容词如:Y our hair looks really beautiful .2 I (really) like/love NP我(真的)喜欢/喜爱名词性短语如:I really like your hardwood floors .3 PRON is (really) a /an ADJ NP代词是(真的)不定冠词形容词名词性短语如:That is really a beautiful car .中国称赞语常用的句式:1名词短语+副词+形容词:如:你这衣服真漂亮。

英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比作者:陈琼来源:《校园英语·上旬》2014年第10期“入乡随俗”说的是要了解对方的习惯特性,才能更好的交流。

在英语学习过程中,注意英汉文化的不同也是更好掌握英语学习的前提。

这里主要是从礼貌用语中寻找差异。

礼貌用语是交际能力的有机组成部分。

接下来从以下几个方面进行分析。

一、恭维语和自谦语中英在恭维语和自谦语的用法方面存在着明显的差异。

英方国家在受到恭维和赞扬很少加以否定,以免显露出与恭维着不一致,令人难堪,所以当有人夸奖你事情做得好时,你应该说“Thank you!”.别人说你球踢得好,你应该说“Thank you!”,说你长得漂亮,你也应该说“Thank you!”。

但在我们国家,面对表扬却不能这么直率,对待别人的恭维或称赞人们习惯用否认或者自贬的方式。

比如:“哪里,哪里”,“不行,不行”、“不敢当”、“过奖了”、“你抬举我”、“别损我了”,“我要是漂亮,天下就没有丑人了”等等。

学者拉里·阿·萨穆瓦说:“在西方文化中个人是至高无上的,个人主义是首要的和肯定的价值观”。

西方人有生以来就受着全力竞争,努力争先的教育,他们极为重视个人的作用,个人的独立性。

因此,他们总是竭尽全力将自己从集体中突出出来,以求充分表现自己。

中国的历史文化传统则强调群体意识,人们重视集体的作用,不喜欢突出个人。

因而在礼貌用语方面也就形成了一种特有的自谦习惯。

二、称呼语和角色语在中国,孩子一般不能直呼父母、长辈的大名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字等等。

否则就会被视作缺少家教,没有礼貌,不懂规矩等。

我们不仅使用表示血亲关系的名词取称呼家人、亲属,而且喜欢用亲属称谓来称呼非亲属的朋友乃至陌生人。

比方说,把跟自己祖父祖母年龄相仿的男性叫爷爷,女性叫奶奶;将比自己父母年长的女性称为大妈或阿姨,男性称伯伯或叔叔;有时和辈分相同的人在一起,把比自己年长的男性称大哥,女性称大姐。

中美商务谈判中恭维语及恭维应答对比研究

中美商务谈判中恭维语及恭维应答对比研究

中美商务谈判中恭维语及恭维应答对比研究摘要:自从言语行为理论问世以来,各种言语行为一直是各国学者争相研究的对象,本文通过对中美商务谈判这一特殊语境中恭维语的研究,力图揭示恭维语在谈判中的使用规律及特点。

关键词:言语行为恭维语商务谈判跨文化交际一、引言自从英国哲学家Austin 探讨了语言的使用问题后,言语行为理论已成为语用学的重要内容之一。

中外学者对各类具体的言语行为作了广泛而深刻的研究。

这些研究对促进言语行为理论的发展作出了重要贡献。

中国已经跻身世界贸易大国的行列。

与各国之间的商务谈判必不可少。

商务谈成功与否很大程度上取决于语言的运用。

恭维语这一言语行为在营造良好的谈判气氛中起着举足轻重的作用。

恭维语是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势,明确或隐含地积极评价的言语行为。

恭维语是一种较为程式化的言语行为。

文化不同,言语规约也各不相同。

本文语料主要来自商务谈判的书籍和网站搜集的真实谈判语料。

为了结果的信度和效度,作者从各行各业的谈判资料中选择了147篇含有恭维语的语料。

二、结果与分析(一)恭维语在谈判中的哪个阶段出现商务谈判包括几个连贯的阶段:建立联系、询价报价、数量及质量、价格谈判、付款方式、包装及装运、保险、签约等。

研究结果表明:中美双方恭维语在询价报价阶段出现的频率最高,分别是28.6%和33.9%。

其次是建立联系阶段,分别是20%和17.4%。

建立友善的关系可为以后谈判的顺利进行奠定良好的基础,而成功的恭维语在建立良好的关系方面又起着关键的作用。

双方差距特别大的阶段是质量数量阶段对恭维语的使用(美11.3%,中0%)。

这与作者对语料的选择有关,因为所选语料中绝大部分都是美国商人来中国购买中国的产品,在谈判过程中必然会在涉及产品时用恭维语来使得谈判顺利进行。

(二)恭维的目标早期学者的研究结果表明,赞扬的话题大部分集中在外貌、成就/表现、财物和性格品质等话题上。

在谈判中的恭维目标有何不同呢?数据显示,美方称赞的目标超过半数(53.9%)是对商品的称赞;其次是对对方公司的称赞(16.5%)。

中西方恭维语及其应答语差异

中西方恭维语及其应答语差异

中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。

无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。

称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。

但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。

本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。

关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。

但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。

其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。

一、东西方恭维语差异(一)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。

而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。

而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。

例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2001-04-25
作者简介:姜先行(1962-),女,湖北宜昌人,三峡大学文学院讲师,硕士,主要从事英美文化教学与研究。

2001年9月第23卷 第5期三峡大学学报(人文社会科学版)Journal of China Three G orges University (Humanities &S ocial Sciences )Sep.2001Vol 123 No.5
英语恭维语的规律及规约姜先行
(三峡大学文学院,湖北宜昌 443000)
摘 要:本文从文化,尤其是价值观的角度分析了英语恭维语的规律及规约及其深层的原因,对跨文化交际进行一些有益的探讨。

关键词:恭维语; 规律; 规约; 美国
中图分类号:H 313 文献标识码:A 文章编号:1009-1769(2001)05-0075-02 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的生存方式、生活方式和思维方式。

本文拟从文化,尤其是价值观的角度探讨英语恭维语,尤其是美国恭维语的一些规律及规约,以达到更好地了解英语民族,顺利进行跨文化交际的目的。

11句法结构和词汇
Wolfson 和Maine 对美国英语中恭维语的句法结构做了广泛深入的调查,结论是:恭维语这一
言语行为具有独特的规律性。

其中最常见的句法结构是NP is (really )ADJ ,如:Y our blouse is (real 2ly )beautiful ,占其调查总数的53.6%。

居第二位的是I (really )like /love NP 结构,如:I like your car 。

PRO is /Verb (really )a ADJ NP 结构居第三位,如:Y ou have a beautiful smile 。

称赞语是非常程式化的语言行为(formulaic speech acts ),有限的词语和少数句法形式就能构成大量常用的赞美语,这一特点在其他研究者的成果中也得到印证。

如在用形容词表达称赞时,nice ,good ,beautiful ,lovely 和wonderful 五个词比较常用;用动词表达称赞时,like ,love ,enjoy ,admire 和be impressed by 较为常见。

从“人称”使用角度看,英语恭维语中三种人称
结构的排列是:第三人称形式第一,第一人称次之,
之后是第二人称;而且三种人称结构在恭维语中的
分布也较均匀。

这里值得一提的是,汉语里第一人称形式的恭维语比较少见,而英语里的第一人称形式的恭维语则很普遍,如I like/love …类型的结构就用得较多。

这主要是因为美国文化中的个人主义取向使人们更倾向于从自我的角度表达观点和见解。

在恭维语的使用上,他们对第一人称结构的句式似乎有着特别的偏爱。

再加上美国人性格外向,因此第一人称结构的恭维语对他们更具恭维之力。

21恭维语的反应方略从语用学的角度讲,西方人的赞扬准则是尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。

英语中回答恭维语的正确方式是“Thank you ”,与中国传统的“自谦式”回答方式不同。

然而,这种回答只是英语恭维语回答方略中的一种,在实际交往中,
情况则复杂得多。

有学者对学过英语的中国学生作过调查,发现有47%的人使用“Thank you ”方略,这个数字远远超过使用此方略的美国人。

美国人使用“Thank you ”这种方略的人只占被试者的三分之一左右(占36.4%),而有三分之二的人是使用其它方略的。

例如,在《随大山万里行》这本书中,大山在宝姿公司订做了一件衣服,他和店员有两句对话:Dashan :That ’s a very nice outfit.Nella :It ’s Ports ,of course.

57・
在这里,店员并没有用”Thank you”来回答。

在试穿了以后,大山又说到:That’s very nice.It fits well.Y ou’ve done a great job.这一次,店员还是没有用”Thank you”回答,而是说:Y ou know what they say:clothes make the man.总之,由于礼遇制约(ritual constraints),对对方的恭维表示完全拒绝是少见的。

31恭维语涉及的话题和社会分布
根据Wolfson,Herbert等学者的观点,恭维语的内容或话题涉及两个方面,一是“外貌”和“所有物”,二是“成就”和“能力”(ability and achieve2 ments)。

在美国文化中恭维他人的“外貌或所属物”被公认为是非常普遍的现象。

社会上任何人几乎都可以恭维其它任何人。

女性穿了新衣服,发型有了变化都似乎必须受到及时恭维。

不管年龄、社会地位、职业如何,女性的外貌永远是被恭维的对象,包括受到比她们社会地位低的人们的恭维,“因为不管他们的地位有多高,她们永远被当作女人”。

也就是说这是角色关系所决定的。

这方面的例子不胜枚举:在一个餐厅里,一位陌生男子可能会突然走到一位就餐的女士面前,耳语到:“I have been watching you all through lunch.Y ou have a beauti2 ful smile.It lights up the whole room!”
绝大多数称赞语产生在同龄或同社会阶层人们之间。

称赞语也在非同一社会阶层人之间使用,我们通常认为低阶层人更多使用称赞语来讨好高层人士。

Wolfson的研究结果却相反,他发现在美国不同阶层人之间使用称赞语绝大多数是由高层人士向低层人士发出的,尤其是围绕“能力和成就”所展开的恭维语行为,其目的是维特正常的上下级间的关系。

对美国人来讲,对“能力和成就”的评价是很严肃的事,因此具有评价能力的人才有资格在这方面评价别人。

41称赞语发生的时间
它一般发生在言语行为的开始和结束,经常在打招呼后和说再见之前使用,如下面的例子是两个同事在工作日第一天见面的互相问话:
A:Hi,how are things?
B:Fine,you’re looking very smart today.
A:Thanks.
称赞语还经常发生在言语行为之中话题转折上。

在会话中,转换话题可插入称赞语来调整。

下面是两名学生在图书馆外讨论作业时的对话:
A:…it’s really time I finished it though-oh I just real2 ized you’ve had your hair cut.
B:Y es,I had it done yesterday.
A:I knew there was something different but I couldn′t quite work out what.It looks great.
B:Well,it feels better I must say.
在美国英语里恭维常常在双方的会话开始和会话的第一个主题之间展开,例如:
A:Hi,Mariannie,how are you?
B:Fine.
A:What a beautiful scarf.
B:Oh thanks,it is,isn’t it?mm so how have you been?
5.恭维语的功能
恭维语实际上是一职多能的社会言语行为,即在日常生活交往的不同社会环境中可以完成多种不同的功能。

据美国学者Herbert,Holines和wolfson等的调查,在众多的功能中,除表示欣赏外,英语恭维语主要功能是协同交往中双方关系的“一致性”(ne2 gotiating solidarity)。

据Holines统计,约有五分之四的人使用恭维语是为了达到“一致性”协同的目的,尤其是女性。

有的学者认为恭维语是女性用来“加强和巩固与其交往者的‘一致性’或‘平等性’关系的情感语言”。

在美国文化中,“人人天生平等”这一观念在人们心目中根深蒂固,成为人们的追求。

这就是为什么Holmes、Wolfson等学者认为美国人在交往中习惯用恭维语进行“一致性”的协调。

称赞语还有双重或多重言语行为作用,表达多种语用意义。

一般来说称赞语可用来加强某种所期望的行为,称赞语在英语国家经常用来表示鼓励,如课堂上老师经常说:Y ou’re doing well,good work或well done.称赞语还可用来表达感激之情,下例是客人在离开晚宴时向主人致谢。

Guest:I loved the turkey.It’s really nice.
Host:I’m glad you liked it.
语言是文化的载体,语言离不开文化,也反映着文化。

恰当地使用称赞语与社会实用语言能力有紧密关系。

称赞什么人,在什么语境下,就那些方面加以称赞等等,都是有其规约的。

在语言学习中,我们除了学习、掌握语言形式规则外,还应该学习目的语的文化知识及社会习俗规约。

这样,我们才能真正地和本族语者顺畅地交际。

[责任编辑:薛 江]

6
7
・。

相关文档
最新文档