英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示
英汉恭维语对比及其应答对策

英汉恭维语对比及其应答对策作者:李天宇吴琼来源:《青年文学家》2013年第07期摘要:恭维是日常交际中运用范围最广,使用频率较高的一种礼貌的言语交际行为,是交际的“润滑剂”。
随着时代全球化的迅猛发展,国际交往日益密切,怎样可以减少跨文化交际误会、增进友谊和促进发展,这些问题困扰着我们。
本文以从英汉恭维语的表达形式(词汇特征,句法),表达内容(话题分布,对象)和应答对策等方面对英汉恭维语进行比较研究,指出英汉恭维语的差异源于两种不同的文化背景和社会文化价值观,旨在寻找如何恰当地给予和接受恭维语的有效途径来化解跨文化交际中的误解和尴尬。
关键词:英汉恭维语;应答对策;跨文化交际[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-7--02恭维语被誉为“口头礼物”,“社交场合的润滑”,在人际交往中起着积极的作用。
它存在于不同的社会群体,不同的语言文化中,从不同层面、不同程度地反映着人们的交际活动。
恭维语是一种积极的全球性的交际语言,但它也受特定的社会文化背景、价值观念和交际规则等因素的影响和制约。
由于文化的迁移,外语学习者常常会将自己的文化模式套入新的语言文化中。
美国人认为恭维别人是很随意的,但他们也常会因恭维中国人却遭到拒绝而感到尴尬万分。
对于如何对不同文化背景的人进行恭维可以减少误会、增加友谊的问题,国内外语言学研究领域的专家、学者都陆续的对此进行了深刻的研究,并给我们留下了宝贵的财富。
J.L .Austin(1962)的言语行为理论(Speech Act Theory)提出,—个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施了三种行为:“言内行为”,“言外之意”和“取效行为”。
1英国学者Leech (1983)效法Grice的合作原则(CP),从社会心理学角度提出了礼貌原则。
该原则包括以下六个准则:第一,策略准则:尽量缩小对方的损失,尽量让别人受益。
第二.慷慨准则:尽量缩小自己的好处,尽量增大自己付出的代价。
英汉恭维语研究对外语教学的启发

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y F V i s i o n
. -
英汉恭维语研究对外语教学的启发 济南 2 5 0 1 0 3 )
【 摘 要】 恭 维语是一种常见的语 言行为 , 英汉语 言中都有丰富的恭 维语 , 语言的使用 离不开其 文化背景和风俗 习惯 , 因此英语恭维语的学 习应该遵循 西方的语用 习惯。本文利用礼貌原则对恭 维语进行分析 , 并对外语教学提 出几点看法, 希望能对从 事英语教 学的教学者有所启示。 【 关键词 】 恭 维语 ; 英汉对比; 语 用能力 积极地去肯定和恭 维他人 的外貌 、 穿着打扮 、 能力 、 工作等方面 。恭维 语 的选用要考虑到很多其他 因素 . 在汉英两 种语言里存着大量 的恭维 根据 H o m l e s 的观点 . 恭维语f c o m p l i m e n t ) 是“ 为他人尤其听话者具 语. 但是 由于文化不同. 两种语言在恭 维语 的习惯和用法大不相同。 有听话者和说话者均给予肯定评价 的某种 良好东 西( 拥有物 . 性格或 技能等) , 以隐含或明示的方式 向其表示的一种言语行 为。” 狭义 的恭 2 英 语 恭 维 语 的教 学 维是指人们为了达到某种社交 目的而在言语上的阿谀奉承 . 在 词语划 英语作为一种语言 . 学 习的最终 目的是用来跟西方人进行交流 , 分上属于贬义词 。而在语言学中. 恭维是 日 常交际中一 种非常普遍 的 所 以英语 的教学应该注重学生最终的语用能力 , 而不仅仅是知识 的掌 语言现象和行为 . 握。 般认为 . 凡是表示积极肯定的言词 . 均在恭维语之列 。 恭维语是 2 . 1 转变观念 . 重视文化 素养 人类语言中普遍存在而又十分复杂 的一种语言现象 . 是社 会文 明的产 中国的传统英语教 学大多重视背单词 , 记语 法 , 尤其是 中学 的英 物 它反射出形形色色的社会 价值观和社会心理状 态. 和与之相应 的 语课程 . 学 习重点往往 围绕 着各种考试 , 恭维语并 不是课堂教学 的重 文化传统 恭维语的存在体现 了不 同的社会文 化对语言使用的影响和 要 内容。 因此作为课堂的主导者 . 英语老师首先要转变观念 , 引导学生 制约 , 也体现了不 同国家交际方式的特点 。恭维语涉及到文化 、 风俗 、 认识到仅仅学 习语言是不够的 . 还要学习如何在其 文化 背景中正确得 历史 、 交际等诸 多方 面, 可以从语言学 的角度进行研究 , 也属于文化研 体地使用语言 。英汉恭维语虽然有共 同之处 , 但 由于中西方价值 观和 究的范畴。 文化上的差异 . 恭维语的使用和应答上有 显著不同 , 这就需要认 识到 无论是在中国还是西方 国家 .恭 维语都是人们进行正常交流 . 维 英汉恭 维语 的差异和导致差异的相关背景知识 . 在跨 文化交流中学会 持人与人之间和谐关系必要的手段 因此恭维语在汉语 和英语 中都是 尊重不 同文化 . 提高学生的文化素养 个重要部分 . 由于 中西文化差异 . 恭维 语在不 同语言 中涉及 的话题 2 . 2 课 堂教学 内容的设计 内容 以及使用习惯也会呈现各 自不同的特征 . 为 了避免在跨文化交际 为加深学生对恭 维语的理解 . 多提供 第一手资料 , 让学生 多接触 中可能遇到 的麻烦 . 了解英汉恭 维语 的差异是很有必要 的 . 应 该受到 地道的英语恭维语 , 为学生提供内容 丰富 、 方式多样 的语言素材 , 比如 外语学习者和教 学者 的重视 课上播 放英语视频 、 原声电影 、 讲座 、 P P T 课 件等。选用教材和 自编教 材时加入一些反映英美文化 和风俗 的内容 ,也可 以引进 国外 优秀教 1 礼 貌 原 则 与恭 维 语 材 课 下鼓励学生多听英语广播 . 读文学作品和报刊杂志 , 观看英文视 利奇提出的礼貌原则 ( P P ) 包含 6 项准则 : 得体准则 、 慷慨准则 、 赞 频. 并积累有关文化背景和语言习惯的材料 。 誉准则 、 千谦逊原则 、 一致原则 和同情原则。具体 内容如下 : 2 _ 3 遵守西方的语用 习惯 1 ) 得体原则 : 尽量少让别人吃亏 。 尽量让别人多得益 。 在使用一 门语言时尤其要 重视 语用习惯 . 和西方人交 流时 . 要尽 如: -C o u l d y o u p l e a s e h e l p m e i f n i s h my w o r k ? 量遵守西方的文化和语言习惯 .而不应该受到 中国语言习惯 的影响 , I t wi l l be my g r e a t h o n o r . 例如对方在夸你工作做 的好时 . 不要总是拒绝. 相反应该坦诚接受 , 并 2 ) 慷慨准则 : 尽量少让 自己得益 . 尽量多让 自己吃亏 。 说T h k y O U o 中国有个真实的例子是说江青会见外宾 . 要求 翻译要严 如 :Y o u MU S T f e e l a t h o m e a n d h e l p y o u r s e l f . 格按她 的意思翻 , 不许走样 。外 宾一见到江青 , 立 刻拍 马屁道 : “ M i s s kP l e a s e f e e l a t h o me a n d h e l p y o u r s e l f . j i a n v O u a r e v e r y b e a u t i f u 1 . ” 翻译照翻 , 江青心花怒放 , 嘴上还要谦虚 3 ) 赞誉准则 : 尽量少贬损别人 , 尽量多赞誉别人 。 下: “ 哪里 , 哪里” 。
英汉恭维语研究对外语教学的启发-教育文档

英汉恭维语研究对外语教学的启发0 引言根据Homles的观点,恭维语(compliment)是“为他人尤其听话者具有听话者和说话者均给予肯定评价的某种良好东西(拥有物,性格或技能等),以隐含或明示的方式向其表示的一种言语行为。
”狭义的恭维是指人们为了达到某种社交目的而在言语上的阿谀奉承,在词语划分上属于贬义词。
而在语言学中,恭维是日常交际中一种非常普遍的语言现象和行为,一般认为,凡是表示积极肯定的言词,均在恭维语之列。
恭维语是人类语言中普遍存在而又十分复杂的一种语言现象,是社会文明的产物。
它反射出形形色色的社会价值观和社会心理状态,和与之相应的文化传统。
恭维语的存在体现了不同的社会文化对语言使用的影响和制约,也体现了不同国家交际方式的特点。
恭维语涉及到文化、风俗、历史、交际等诸多方面,可以从语言学的角度进行研究,也属于文化研究的范畴。
无论是在中国还是西方国家,恭维语都是人们进行正常交流,维持人与人之间和谐关系必要的手段。
因此恭维语在汉语和英语中都是一个重要部分,由于中西文化差异,恭维语在不同语言中涉及的话题内容以及使用习惯也会呈现各自不同的特征,为了避免在跨文化交际中可能遇到的麻烦,了解英汉恭维语的差异是很有必要的,应该受到外语学习者和教学者的重视。
1 礼貌原则与恭维语利奇提出的礼貌原则(PP)包含6项准则:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、千谦逊原则、一致原则和同情原则。
具体内容如下:1)得体原则:尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。
如:―Could you please help me finish my work?―It will be my great honor.2)慷慨准则:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。
如: You MUST feel at home and help yourself.*Please feel at home and help yourself.3)赞誉准则:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。
谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示

谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示摘要:英语和汉语是两种不同的语言体系,二者之间有很大的差异,但仔细观察,二者之间又有一定的共通之处,抓住二者之间的共通之处,英语和汉语就可以相互促进,共同提高。
本文通过英语和汉语的共通之处,促进英语的写作教学方面,提出了自己的见解。
关键词:英汉对照英语写作启示汉英对比研究和对高中生英语写作错误的归因分析给我们的英语写作教学带来有益的启示,要想提高学生的写作水平,需要我们从以下几个方面对学生进行训练才能达到预期的效果。
一、培养汉英语言差异的意识恰当使用翻译法进行教学是必要的,现代英语教学已经全盘否定了翻译法,其实这又是一种极端的做法,恰当地使用翻译法有助于学生了解两种语言的差异,避免了中文式的英文。
在写作教学中采用英译汉和汉译英的方法进行专项对比训练,并通过汉译英和英译汉练习培养英汉两种语言迅速互相转换的能力。
因为学英语不可能忽略汉语语言的负迁移作用。
有专家提出学英语要忘记汉语的做法是不可能,学生常常需要在英语学习中借助于母语来帮助理解和表达。
母语在外语学习中即起到正迁移的作用同时也起到负迁移的作用。
二、培养英语思维习惯由于东方人和西方人的思维方式的不同,体现在各自的语言上,它的表达方式和表达顺序也大相径庭,用汉语的思维方式去组织语言显然是不合适的,只能写出中文式的英文,然而作为一个已经建立了母语思维的学习者来说,克服母语干扰的一个解决办法就是重新建立一种新的思维习惯,即与母语思维习惯并存的另一种思维习惯,使得学习者能在不同的情景下使用不同思维方式进行思想表达,以下提供两种教学策略。
1.改单词输入为词块输入近几年来,一些语言学家基于英语语料库的研究发现,“英语的语言交际并不仅仅通过单词或固定短语的使用来实现的,而自然话语中的90%是由那些处于这两者之间的半固定‘板块’(chunk)结构来实现的”,专家们把板块细分为:一是单词和短语,即传统意义上的词汇;二是搭配;三是惯用语;四是句子框架引语。
中国英语学习者恭维语应答探讨.

中国英语学习者恭维语应答探讨内容导读:恭维语是人们日常交际中常用的一种礼貌言语行为。
自从上世纪70年代,恭维语应答一直是共时语言研究的热门,但其中大多数基于英语文化,对汉语文化语境下的研究则不够充分。
而且现有汉语恭维语应答行为研究,又多限定在特定的人群中,大多数以大学生为调查对象,对不同英语水平和来自不同地区中国英语学习者的研究迄今鲜有涉及。
有鉴于此,本文结合社会语言学的理论和方法,对中国英语学习者在汉语语境和英语语境中的恭维语应答模式进行共时描写,力图更加正确、全面的反映恭维语应答策略的整体分布及其在不同社会群体的偏好模式。
Leech的礼貌原则,中国学者顾曰国所提出的礼貌准则以及语用迁移理论为本文提供了理论基础。
本研究旨在回答:(一)中国英语学习者在汉语和英语语境中是如何回应恭维语的?他们采取的主要回应策略是什么?(二)不同英语水平的学习者在两种语境中回应恭维语是否相同?(三)来自不同地区的英语学习者在两种语境中回应恭维语是否相同?调查者为130名来自不同地区和不同英语水平的中国英语学习者,通过语篇补全对话(DCT)和回顾性访谈(retrospectiveinterview)的方法搜集语料,借助SPSS的卡方检验进行定量分析;进而从社会语言学与语用学的角度进行定性讨论。
研究结果表明:(1)从总体上看,中国英语学习者在汉语语境和英语语境中采用的恭维语回应策略存在明显差异。
研究发现英语学习者在英语语境中会尊重英语习惯,更多采用显性接受策略,而在汉语语境中则尊重汉语的习惯,采用隐形接受和间接拒绝策略。
一方面这表明中国英语学习者已经逐步接受英美文化中常用的恭维语回应方式;另一方面也表明中华民族传统的谦虚美德并未完全被西方文化所替代,尤其是在汉语语境中。
(2)不同英语水平的学习者在汉语语境中对恭维语的应答没有明显差异,两个水平的学习者都倾向于采用接受策略。
而在英语语境中,两组被试则存在明显差异。
英语水平相对较高的学习者正相关性,即英语水平越高,恭维语应答策略的选择就越接近英语母语者。
英汉语音对比差异的教学启示

英汉语音对比差异的教学启示
教学启示1:重视语音训练
英汉语音对比差异的教学启示之一是重视语音训练。
由于英汉语音差异较大,学习者在学习英语时往往会受到母语语音的干扰。
因此,教师应该重视对学生语音的训练,帮助他们正确发音,并纠正他们的发音错误。
教学中可以通过听力训练、模仿和口语练习等方式,帮助学生准确掌握英语的语音特点。
教学启示2:注重对比分析
另一个教学启示是注重对比分析。
英汉语音差异是学生学习英语的一大难点,教师可以通过对比分析英语和汉语的音素系统、声调系统和音节结构等方面的差异,帮助学生理解并认识英汉语音的异同之处。
通过对比分析,学生可以更好地掌握英语的语音规则,避免将汉语的语音规则应用到英语中。
教学启示3:提供真实语境
教学启示之三是提供真实语境。
学习语音不仅仅是为了正确发音,更重要的是为了能够在实际交流中表达自己的意思。
因此,教师在教授语音时应该将语音与语境相结合,通过提供真实的语境,帮助学生将正确的发音运用到实际交流中。
比如,教师可以设计一些语音练习,让学生在模拟真实对话的情境下进行口语练习,这样可以加强学生对语音的运用能力。
教学启示4:激发学生学习兴趣
最后一个教学启示是激发学生学习兴趣。
由于英汉语音差异较大,学习英语的过程可能会较为困难和枯燥。
为了帮助学生更好地学习英汉语音的差异,教师可以设计一些有趣的语音活动,如口语角色扮演、语音游戏等,增加学生的参与度和学习兴趣,使学生在轻松愉快的氛围中积极参与语音训练,提高学习效果。
英汉语言对比对大学英语教学的启示

英 汉 语 言 对 比对 大 学 英 语 教 学 的 启 示
朱育华
(福建警官职业学院 基础部, 福建 福州 350000)
摘 要:本文讨论 了英汉对比语言学的概论及意义; 通过 英语和汉语在句型、 词汇及文化差异等三方面的对比, 揭示了 英汉对比语言学对大学外语教学的启示。 关键词 :英汉对比语言学 大学英语教 学 启示
一、 英汉对 比语言学的概论及意义
疑问句:超市每天早上七点开门吗? Do the supermarkets open at 7 am? 祈使句:请把窗户关上。 Close the window please. 感叹句:这朵花多漂亮啊 !
Wha t a beau tiful f owe r it is ! l
实意义 。
要的对比, 希望能达到抛砖引玉的作用: (一)英汉句型结构的异同 句子是语法结构层次中最高一级的语法结构单位 ,是人 们进行交际、 表达思想的基本语言单位。 英语和汉语都有以下
四种类型 :
陈 述句:超市早上七点开门。 (肯定句 )
The supermarkets open at 7 am. 酒吧每天早上七点不开门。(否定句) The bars don ' t open at 7 am.
对比语言学(contrastive linguistics)是比 较语言学的一个
分支。 较是人类认识世界的重要方法, 比 也是语言研究的基本 方法之一。 对比语言学是把两种或更多的语言进行比较, 旨在
描述语言之间的近似与差异。 英汉对 比语言学是语言学的 而“
英汉恭维语的对比分析及对外语教学的启示

论 是句 法 结构 还 是 语 义组 成 方 面 , 语 恭 维 语也 是 高 度 程 汉 式 化 , 句 法 结 构 与英 语恭 维语 句 法 结 构 相 比 , 的 大 相 其 有 径 庭 , 的则 极 为相 似 [ 有 1 1 。近年 来 , 内很 多 学 者 也 从 恭 维 国
语 所涉 及 的话 题 内容 、 法 结构 和 应 答 方 略 等方 面 对 英 汉 句
外 表 特 征 能 反 映 一 个 人 的 品味 。 因此 不 论 在 英 语 中 还是 汉 语 中 都 占据 话 题 的 主 导 地 位 。 只 是 英 语 中侧 重 那
个 性的恭维是协调人际关 系“ 致性” 一 的一 种 手 段 。
( 广东 农 工 商 职 业 技 术 学 院 外语 系 广 东 广 州 5 0 0 ) 15 7
摘 要 : 维语 是 使 用 非 常普 遍 的 一 种 言 语行 为 , 有 促进 和 协 调人 际 关 系的 功 能 。作 为一 种 社会 语 言 文化 恭 具
现 象 。 维语 的使 用与 社会 文化 密不 可 分 。从 恭 维语 所 涉及 的话 题 内容 和反 应 方略 方 面分 析 英 汉恭 维语 的差 异 , 恭 并提 出 了一些 在 外语 教 学方 面的 启 示 。 关键 词 : 维语 : 化 差 异 : 语 教 学 恭 文 外
恭 维 是 一 种 积 极 的 礼 貌 策 略 。 因 此 , 理论 上 讲 , 从 恭
维 的 话题 应 该 是 包 罗万 象 的 , 是 在 实 际 交 往 中 , 维 语 但 恭 针 对 的 只 是几 个 很 宽 泛 的 话 题 如 外 表 、 力 、 就 、 性 能 成 个
和所 有 物 等 。
外表 , 会 被 视 为 轻 无 礼 。在 中 国 , 赞 别 人 妻 子 的男 人 就 称 也 会 被 认 为 是 别 有 用 心 .因 为 中 国 人 信 奉 “ 友 妻 不 可 朋
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年第·2期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第127期Fe b2012[摘要]语言教学,不仅仅是语言本身的学习,更应该是文化交际的学习。
礼貌是交际有序进行的润滑剂。
论文分别从利奇和顾曰国的礼貌原则入手,对比英汉恭维语与应答的语用异同,从而得出其对英语语言教学的启示。
[关键词]恭维语与应答;礼貌原则;教学启示[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0119-02英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示宋晓丽1,2,左巧1(1.内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080;2.山西大同大学浑源师范分校,山西大同037400)作为一名语言教学者,应了解语言发展的最新趋势。
过去的语言研究,更多地停留在语言本身,也就是语义学层面,而且语言研究多为单语言研究,很少进行语言间的对比研究或者与语言所相关的文化、思维领域的对比研究,致使语言的学习呆板化、僵硬化,成为“死语言”。
随着国际交往的日益密切以及联系的不断加深,对我们的语言学习提出了更高的要求。
语言学习的重点应是语言的交际运用。
在交际过程中,礼貌是交际和谐的必要条件,而恭维语或者说赞美语又是礼貌语的重要组成部分。
对英汉恭维语与应答的语用异同进行研究,对英语语言教与学从“死语言”变成“活语言”有着重要意义。
论文从以下几方面分别论述:一、英汉的礼貌原则理论1.利奇的礼貌原则(Le e ch’sPolitenes sPrinciple s)英国语言学家利奇提出礼貌原则(PP),认为礼貌的功能是可以避免交际的不和谐或冒犯,保证交际的顺畅。
包括以下六个方面:(1)Tact maxim(Minimiz e cos t to other;Ma xim iz e be ne fit to o ther.)得体准则(对他人损失最小化,利益最大化)。
(2)Ge ne ros ity ma xim(Minimiz e benefit to s e lf; Maxim iz e co st to se lf.)慷慨准则(对自己利益最小化,吃亏最大化)。
(3)Approbatio n m axim(Minimiz e disprais e of o the r; Ma ximize pra is e o f other.)赞誉准则(对他人贬低最小化,赞扬最大化)。
(4)Modes ty m axim(Minimize prais e of self;Maxi-mize disprais e o f se lf.)谦逊准则(对自己赞扬最小化,贬低最大化)。
(5)Ag ree me nt ma xim(Minimize disagreeme nt be-twe e n s elf a nd other;Ma ximize agreement between s elf a nd other.)一致准则(少表达与他人不一致的观点,多表达与他人一致的观点)。
(6)S ym pathy maxim(Minim ize a ntipathy be twe e n s elf and other;Maximize sym pa thy between s elf a nd o the r.)同情准则(尽量避免使对方反感,多同情对方)。
以上六准则,重在强调尽量对对方赞扬,给对方更多的利益。
人际交往时,应尽量谦虚、宽容大方。
2.顾曰国的礼貌准则与西方的礼貌原则相比,中国的礼貌又有其自身的民族特色。
我国学者顾曰国指出,我国的礼貌准则基本上包括以下五方面:(1)称呼准则(Thea ddres s m a xim)。
即用适当的称呼问候对方。
使用恰当的称呼被认为是最起码的礼貌原则。
(2)贬己尊人准则(The s elf-denigration ma xim):指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或与听者有关的事物要“抬”,要“尊”。
(3)文雅准则(The refinem ent m axim)。
出言高雅、文质彬彬往往被认为是懂礼貌。
其主要内容是“先用雅言,禁用秽语;多用委婉语,少用直言”。
(4)求同准则(The bala nce m axim)。
求同就是人的身份和社会地位要保持相称,说话双方力求和谐一致。
(5)德言行准则(The generos ity&Ta ct m a xim):指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,增大他人的利益。
在言词上尽量夸大别人给自己的好处,缩小自己付出的代价。
3.利奇与顾曰国礼貌原则比较利奇与顾曰国之观点既有相似性,又有相异性。
如顾之德言行准则正是利奇前两个准则的概括,顾的求同准则与利奇的一致原则接近。
二人观点最大的不同是,利奇的赞誉与自谦原则和顾之贬己尊人原则。
二者的差异,主要表现在文化内涵的差异上。
在西方道德价值体系中,西方人崇尚人人平等、个人主义,所以,西方人认为对于他人的赞誉、给予相应的感谢与认同,才是一种礼貌行为。
与之相反的是,中国自古以来的传统道德,就强调“仁”、“礼”、“谦卑”等,以自己的卑微来凸显对王景119--方的尊贵。
可以说,贬己尊人是极具中国特色的礼貌原则。
二、英汉恭维语(compliment)与应答对比马克·吐温说过:“只凭一句赞美的话我就可以快乐两个月。
”赞美的言语,就像温暖的阳光,照亮每个人的心间。
生活需要赞美。
英汉恭维语之差异,主要体现在以下几方面:1.范围及频率不同在西方,恭维语的使用基本不受年龄、性别、职业等限制,每个个体之间都可以对彼次说赞美的语言,使用频率也比中国高得多。
中国文化,多强调尊老爱幼,所以汉语中恭维多是对对方的孩子或老人,女性之间也会对对方恭维,而同辈异性之间很少恭维,尤其是在外貌方面的恭维。
比如,以下是英国某公司的一位男职员对女职员说的话:(1)A:Yo u loo k s exy in that mini-skirt.B:Thank yo u.I love m y new s kirt.在西方,对异性外貌的赞扬是很自然的事。
但是如果说话者与听话者都是中国人,除非他们之间是特殊的男女关系,否则,听话者会认为说话者有流氓、好色,甚至有不怀好意之嫌。
另外,中国对朋友妻子的外表形象的恭维,也容易引起尴尬或误会。
2.谈论话题及恭维方式不同由于中西思维方式的差异,中国重感性思维,所以谈论话题偏爱从个人感情出发。
恭维对方时,倾向于使用委婉、含蓄、慎重的语言。
西方人重理性思维,谈论话题注重事物本身所具有的特性。
恭维对方时,倾向使用直接的方式。
西方人,常用“I”,体现其发表个人观点的直接性。
中国人恭维时,常用“你”“您”,体现了其恭维语的含蓄性。
如:(1)A:I re ally like yo ur new hairs tyle.It is sma rt.B:Oh,tha nk you.I a m so happy to hear your com pli-me nt.(2)小李:听说您女儿这次考试全校第一呀!小王:哪里,她还差得很远呢。
Wolfs o n和Herbe rt认为,恭维语一般涉及两个方面,即“外貌”和“能力成就”。
在恭维对方的能力、成就时,中西方表现出一定的差异性。
西方人更注重现实,强调结果。
例如:Oh,m y so n.I a m so proud that you ha ve won this football m atch.但是中国人更偏向于个人素质,恭维时,还会表达对方所付出的努力。
例如:“你真能干”、“辛苦你了”等等。
3.应答方式不同在回应对方的恭维时,由于英汉文化的差异,应答方式也截然不同。
在交际中,西方人遵循尽量降低对他人损失、多赞扬他人的原则,所以在对恭维的回答中,也尽量采取合作的原则,以期达成交际和谐的效果。
回答模式简捷,常围绕“Thank you”展开。
而在中国文化中,对待对方的恭维,如果直接接受,会被认为是不谦虚,甚至给人以骄傲的印象。
正如上文所提,自谦是中华民族的核心品质之一,在回答他人的恭维时,更应该表达谦虚。
表达谦虚的方式正如顾曰国的礼貌原则所指———贬己尊人。
句式或语义上采用否定或回绝。
如:甲:“你英语讲得真棒!(You spea k Englis h very we ll.)”乙:“讲得不好”/“不敢当”/“哪里,哪里”等,对乙的回答,万不可采取直译,否则会造成跨文化交际的失败。
在回答对方的恭维时使用的词语手段上,可以采用自谦语。
汉语中有不少自谦语,这一点与日语相似,如拙作、贵姓、犬子、鄙人等。
不过需要注意的是,随着时代的发展,现代汉语中自谦语的使用频率明显降低,使用范围也显著缩小。
三、对英语教学的启示在跨文化交际中,对文字的理解决不能停留在字面上,而应该结合文化背景及交流习惯,使用恰当的语言进行交际,既要掌握语言的语义,又要掌握语言的语用。
作为一名教师,应该做到:(1)知识讲授转向知识与道德礼仪讲授相结合———德与礼先行。
(2)单纯以英语课本讲授转向英汉语言与文化对比相结合———对比见真知。
(3)从语言能力培养为重转向语用能力培养为重。
从而实现语言学习的真正价值———学以致用。
语言是交流的工具,为了确保跨文化交际顺利、有序进行,我们一方面要学好语言基础知识,另一方面要充分了解语言所蕴含的文化信息。
通过语言间的对比,对跨文化间的交流起到更好的推动作用。
另外,在跨文化交际过程中,我们应当意识到不同语言的语用及文化差异没有优劣之分,以礼貌原则做指导,提高语用能力。
真诚地赞美身边的每一个人,并对他人的赞扬给予行恰当的应答,避免语用失误,应当重视并尊重中西方在价值取向、思维模式等方面的差异,提高交际能力。
参考文献:[1]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Long-man,1983:132.[2]Wolfson,pliments in Cross-cultural Perspective[J].TESOL Quarterly.New York:NewburyHouse,1981:35-39.[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).[4]罗丽莉.中西恭维语的对比研究及对外语教学的启示[J].宁波工程学院学报,2008,(3).[5]孙玉慧.中西文化礼貌现象对比研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,(3).120 --。