英语恭维语

英语恭维语
英语恭维语

【摘要】:在商务谈判中,谈判者如何使用语言表达意愿和要求,如何使用恰当的语言来达到谈判目的,这是谈判者经常探索的问题之一。而影响谈判的成功取决于各种因素和策略的恰当运用。本文试从美国恭维语来分析,美国恭维语在商务谈判中的应用方法,并用商务谈判案例加以证明。分析总结出了一些简单恭维方法,分别是:开谈赞美,顺势赞美,安慰赞美,及时赞美,求同赞美。同时发现, 美国恭维语非常丰富,应用很广泛,在商务谈判中经常使用,以此来增加谈判者之间的友好气氛, 提高谈判中的自觉性, 有助于节省时间,提高谈判效率,增加谈判成功的机会。

【关键词】:商务谈判;美国恭维语;赞美;方法

1. 介绍

自中国改革开放开始,中国的商务活动也越来越频繁。特别是中国加入WTO 后,我国与世界各国的经济贸易更加是突飞猛涨,中国已经成为世界工厂,而作为商务活动中最活跃的因素——商务谈判,受到了众多国人的关注。

商务谈判是一种交际活动,也是一种交际较量,它必须通过语言媒介来完成.在商务谈判中,谈判者如何使用语言表达意愿和要求,如何恰当使用语言来达到谈判目的,这是要非常谨慎的,也是谈判者经常探索的问题之一。在谈判过程中,谈判人员如果合理地运用一些恭维语,就能增加谈判者之间的友好感,避免不必要的冲突,提高谈判的效率,增加谈判成功的机会。反之,在谈判中违背了这些语用策略,就会使谈判增加困难,给贸易带来不必要的损失。因此,商务谈判中的恭维语运用,对提高谈判成功的机率具有极其重要的现实意义。本文试图从语用学角度出发,结合商务实例,探讨商务谈判中的语言产出、感知及其谈判中所运用的语言特色和技巧,着重探讨商务谈判中美国恭维语的语言策略及应用技巧。主要是以美国恭维习惯为基准的恭维语应用技巧。

一、课题研究的目的、意义:

随着我国的商务谈判经常发生,关于商务谈判技巧的书越来越多的出版,其中对恭维语的研究也越来越多,恭维语的作用不容忽略,因为谁都希望也渴望得到别人的赞扬与认可。适当的恭维有助于缓和谈判气氛,使谈判得以继续进行,并取得好的结果,有助于节省时间,提高谈判效率。为了使我国商务谈判人员进一步认识恭维语在商务谈判中的重要以及恭维语在商务谈判中的作用,更重要的是掌握如何使用恭维语的方法,使得他们在谈判中尽量避免陷入僵局,使谈判顺利进行,并取得较好的结果。我对美国恭维语在商务谈判中的应用方法这一课题进行了比较详细的研究与总结。

本课题主要试图解决的问题是,如何在适当的时候,适当的运用美国恭维语。对美国恭维语的使用方法进行分类分析,总结出一般方法。以便读者对美国恭维语的使用方法有一定的认识。

二、本课题国内外研究的历史、现状和研究目标:

1.本课题国内外研究的历史、现状

1978年,自菠兰梅茨对美国恭维语应答做了首次研究并对其给与最早的解答后,从20世纪80年代到本世纪初,恭维语吸引了众多国内外学者的注意,他们从不同角度、不同方面对恭维语做了严密、系统的研究并得出了各自的结论。在恭维语的研究过程中,众多学者争论的焦点之一就是恭维语的使用者是遵循格莱斯提出的合作原则还是里奇提出的礼貌原则。对此,学者们的态度大致是西方人多遵循合作原则,而东方人多遵循礼貌原则。2003年,上海外国语大学博士冯江鸿老师发表了《英汉赞扬及其应答的性别语用比较》对恭维语的应用进行了较详细

的研究。2007年,西北师范大学的张艳双硕士写了《中美大学生汉英恭维语历时研究》,文章通过对恭维语和恭维语应答两个方面的研究,探讨了恭维语词汇、恭维语句型以及恭维语的应答策略所呈现的最新变化。

近年来,随着时间的发展,社会的变化,以及语言本身的衍变恭维语及恭维语应答表现出极大的活力,呈现出更加复杂的情形。而对恭维语的研究也更加精细,细化到商务谈判中的恭维语研究,商务谈判中的恭维语使用,等等。但是,这些文章主要说的是恭维语的使用原则,恭维句式与结构,恭维应答策略。对恭维语的使用技巧方法却很少提到,因此有必要对恭维语的应用方法进行细化研究,以满足国内谈判者的需求。

2.本课题的研究目标与方法

论文目标是对美国恭维语的应用方法进行全面分析、研究。总结、归纳出美国恭维语在商务谈判中的通用方法。对这些使用方法进行详细说明与剖析,使读者能一目了然。使用的方法是渐进法,先对商务谈判及恭维语进行简要分析,接着指出恭维语在商务谈判中是必不可少。进而引出美国恭维语,对美国恭维习惯进行分析,总结出适用于商务谈判的恭维方法,然后用文献资料法,比较法整理出相关的论据证明。最后进行总结。

2. 商务谈判与恭维语

2.1商务谈判

商务谈判是指在商务活动中,处于不同国家或不同地区的商务活动当事人为了达成交易,通过信息交流,就交易的各项要件进行协商的行为过程。商务谈判是商务活动的重要组成部分,是谈判的延伸和发展,它是在经贸活动中普遍存在的,解决不同国家与地区商业机构之间不可避免的利害冲突,实现共同利益的必不可少的手段。商务谈判都是以经济利益为目的,以价格为核心的谈判。

2.2 恭维语

Compliment is a common language phenomenon, part of verbal communication; its high frequency intensifies its important social functions. Holmes(1988:446)对恭维语所下的定义是“说话者含蓄或直接对听话者的技艺、所有物、特点等双方共同认可的特性表示赞许的一种言语行为”。Basically, it helps to establish a good relationship which contributes to the smooth process of communication. Moreover, it can shorten the social distance between interlocutors maintaining their interpersonal relationships, and avoiding pragmatic failure. Wolfson (1980)pointed out that the major function of compliments is to create or to maintain solidarity between interlocutors, there are a lot of more specific functions. Firstly, compliments are used to reinforce desired behavior; secondly, compliments often serve to strengthen or even to replace other speech-act formulas, such as apologies, thanks, and greetings; thirdly, compliments are also used to soften criticism. Like all variation in linguistic behavior, variation in speech act behavior may be affected by cultural parameters. Studies have shown that the function of compliments in one culture can be very different from that in another(Herbert,1989; Herbert&Straight,1989). For instance, in conducting a contrastive research on American and South African English compliments and compliment responses, Herbert and Straight(1989) found that whereas American compliments served to negotiate social solidarity, South African ones functioned “non-negotiatively, probably as a way to affirm such solidarity”(p.44).Moreover, it makes compliments identifiable no matter where in the discourse they occur or what precedes them; more

importantly, it makes it possible for people of widely different backgrounds to minimize speech differences which might interfere with their attempt to create solidarity. All in all, Wolfson concluded that compliments serve to produce or to reinforce a feeling of solidarity between speakers, as Wolfson and Manes (1980)have shown. They are also used in greeting, thanking, and apologizing, or even as substitutes for them. They also serve as a way of opening a conversation. More importantly, the theoretical recognition of this variation can minimize the communicative interference in second language learning.

在商务谈判中,恭维语,作为一种礼貌策略,可以维护对方的“积极面子”,满足对方的尊严需求,是谈判双方应该有意识地采取的一种手段。巩固并增强双方的关系,顾及并提升对手的面子是一项明智的投资,必将会给谈判双方带来长远的收益。所以,在商务谈判中,谈判双方应该灵活运用恭维语,来丰富自己的谈判技巧,建立和谐的谈判氛围,维持谈判双方的舒适度,以取得理想的谈判效果。

3. 美国恭维语

美国人使用的赞美, 恭维语就像问候, 感谢及道歉语一样成了一种套话。它们在美国社会的各种场合经常, 广泛地使用, 有规范的句子结构,有着明确的赞美方向,有着各种各样的意义和作用, 还有各种各样的注意事项。

3.1 恭维语的句子结构

商务谈判中的部分话语经常是约定俗成的,其中的一个突出的特色就表现在谈判的语句具有程式化的特点。为了确保来自不同文化的谈判双方感到愉快、更能够达成商业协议或者一致意见,谈判双方或者多方一般都要使用国际上普遍接受的言语行为方式。由于社交过程具有仪式化特点,在商务谈判中使用商业语境中程式化的言语可以帮助谈判者有效地沟通谈判,避免不必要的文化冲突。美国恭维语亦是如此。根据Manes & Wolfson (1981)调查,In terms of sentence structure, compliments in American English can be classified into 9 categories. (NP = noun phrase,ADJ = adjective,PRO = pronoun,V = verb,ADV = adverb)

Your blouse is/looks (really) beautiful. (NP is/looks (really) ADJ)

I (really) like/love your car. (I (really) like/love NP)

That’s a (really) nice wall hanging. (PRO is (really) a ADJ NP)

You did a (really) good job. (You V a (really) ADV NP)

You really handled that situation well. (You V (NP) (really) ADV)

You have such beautiful hair! (You have (a) ADJ NP!)

What a lovely baby you have! (What (a) ADJ NP!)

Nice game! (ADJ NP!)

Isn’t your ring beautiful! (Isn’t NP ADJ!)

以上是美国恭维语句子基本结构,但在商务谈判中的恭维是多方面的,是比较复杂的,它涉及的不紧紧是自己个人与对方的问题,它还包括公司、产品、信誉等等。所以谈判者在称赞时必须具体、详细,认真负责。当然,基本的句子结构是没有变的。

3.2 恭维语的主要赞美方向

在美国恭维语中,Major compliment topics can be classified into 3 categories: appearance/possessions;performance/skills/abilities;personality traits。

3.2.1 appearance/possessions

Compliments on someone’s appearance or possessions are the most common

type of compliments in American English. "Your blouse looks beautiful!" is an example of an adjectival compliment. About 2/3 of adjectival compliments use the words nice, good, pretty, great, or beautiful (Manes & Wolfson, 1981). Good is often used for performance and nice is mostly used for appearance/attire (Knapp et al., 1984 ).

"I really love your car!" is an example of a compliment that contains a semantically positive verb. Like or love are used 90% of the time in this type of compliment. Some other semantically positive verbs that are used would be admire and be impressed.

绝大多数的赞美, 恭维与个人的外貌, 外表有关, 尤其是服饰, 发型, 特别是在妇女之间,如恭维某人的发型, 服饰或减肥。人们经常赞美的其它东西是家俱, 房子,汽车及别的财物.

3.2.2 performance/skills/abilities

"You did a good job!" and "You are such a wonderful writer" are examples of compliments on performance/skills/abilities.

Concise compliments such as "Nice shot!" are typically given by male speakers.

3.2.3 personality traits

Such comments as "Good boy" and "You’re so sweet" are compliments on the addressee’s personality traits. This category of compliments occurs less frequently than those on appearance/possessions and performance/skills/abilities.

3.3 恭维习惯

3.3.1 一致性

据美国学者Herbert ,Holines 和wolf son 等的调查,在众多的功能中,除表示欣赏外,美国恭维语主要功能是协同交往中双方关系的“一致性”( negotiating solidarity) 。据Holines 统计,约有五分之四的人使用恭维语是为了达到“一致性”协同的目的,尤其是女性。有的学者认为恭维语是女性用来“加强和巩固与其交往者的‘一致性’或‘平等性’关系的情感语言”。在美国文化中, “人人天生平等”这一观念在人们心目中根深蒂固,成为人们的追求。因此Holmes、Wolfson等学者认为美国人在交往中习惯用恭维语进行“一致性”的协调。

3.3.2 satisfying action

在美国社会中,人们通过赞扬, 夸奖来鼓励某些合自己心意的行为。在美国学校, 教师在教学中经常通过赞扬来鼓励学生,如“well done. You really done a good job.”

3.3.3 before judgement

两位关系密切的朋友之间, 在坦率地评价对方做的事情之前通常要先赞扬一番, 如, “You are a smark guy, but the decision you made is wrong.”

两位近来不曾相见的朋友或同事再度相见时常恭维几句作为问候的一部分或替代问候套语, 如, “You look like a successful man.”

3.3.4 before conversation

在美国社会中赞美, 恭维语也常用来作为交谈的引子。当然只有某些恭维语适合于陌生人之间使用。比较保险的做法是恭维对方拥有的东西, 如,“You car is beautiful! ”或恭维对方在公开场合中的表现, 如, “you have made a great speech.”

3.3.5 praise at once

美国人习惯于经常、广泛地使用赞美,恭维。因此在他们感到该受到赞美的场合如不加

赞美会使他们感到这是一种冷淡或不喜欢的表示。如客人对主人准备的晚餐不加赞美,主人会认为客人不喜欢,又如一位刚做了新发型的妇女未受别人称赞也会感到恼火。

3.3.6 others

人们也通过赞扬和恭维来建立及维护社会关系。人们常用它们来加强甚至代替道歉, 问候, 感谢等套语, 也用它们来缓和批评的锋芒。

线性思维,直接赞美,以事实为依据。

通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果, 而不是她的天生丽质。美国人一般避免恭维后者。因此恭维别人的发型很多,恭维别人有漂亮的头发很少。人们经常恭维别人漂亮的衣服或明显的减肥,但很少恭维别人的头发很漂亮。

赞扬,恭维得最多的是通过某人的努力或技术做出的成绩,如干得很好的活,技巧很高的比赛,一顿好饭等,在这一类的赞扬,恭维中,人们的注意力不放在某人的技术,天才或艰巨的工作本身,而是把注意力集中在努力的结果上。

人们把天才看得比苦干高。人们在回答别人称赞时,往往会否认自己有天才而说是自己努力的结果,但不会否认自己的努力而声称是因为自己有这方面的天才。

绝大部分赞美,恭维的人和受赞美,恭维的人年龄,地位相仿。如地位不同时,通常是地位高的人称赞、鼓励地位低的人,称赞他们的能力,表现等。而地位低的人称赞,恭维地位高的人的时候,通常是赞美,恭维他们的外表或个人拥有的财物等。地位低的人赞扬地位高的人的能力是不洽当的。

4. 商务谈判中的恭维语应用方法

英国著名学者利奇(Leech, 1983:132)指出人们在交际中要遵守一条重要的原则,那就是礼貌原则(Politeness Principle)。他的礼貌原则包括六个准则:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。根据赞誉准则,在正常的交际情景中,说话人要做到尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人。在实际生活中,每一个人都有一些自以为是的事情,并为此而感到自豪和骄傲,希望为人所知,为人承认,被人提起和称赞。在商务谈判中,谈判人员可利用适当的夸奖和恭维话语来满足谈判对方的求荣心理,以引起对方的注意和兴趣,适当的赞美是商务谈判中双方交往的理想媒介,也是谈判双方人际关系融洽的润滑剂。从语用策略上讲,无论是实荣或虚荣,只要讲出的话语有利于接近谈判对方,有可能探测对方谈判意图,就应该多加赞美。赞美的方式多种多样,以下根据美国恭维习惯,总结出一些简单实用的,在商务谈判中的恭维方法。基本方法有,开谈赞美,顺势赞美,安慰赞美,及时赞美,求同赞美。真诚适当地赞美对方,既可以缩短谈判双方的心理距离,又可以融洽谈判气氛,有利于达成协议。

3.1 开谈赞美

在美国社会中赞美, 恭维语也常用来作为交谈的引子。当然只有某些恭维语适合于陌生人之间使用。比较保险的做法是恭维对方拥有的东西或恭维对方在公开场合中的表现。在商务谈判中,为了创造良好的谈判气氛,使谈判能顺利开始,此时以赞美的方式拉开谈判序幕是明智的选择。好的开始是成功的一半,一开始就赞美对方,在美国是被认为美好的表示,使双方放松许多,为正式谈判打下基础。如,

3.2 顺势赞美

在美国社会中,人们通过赞扬, 夸奖来鼓励某些合自己心意的行为。在美国学校, 教师在教学中经常通过赞扬来鼓励学生,如“well done. You really do a good job.”由此可以得出,在商务谈判中,当对方提出的条件或做出的举动有利于己方时,己方便可顺势夸奖鼓励对方的行为,以增进彼此的感情。从而获得更多的利益。如,

Party A: Since you are our regular customer and this time what we did has caused you a big

trouble, as a sing of our apologies, we reduce our price by US$3 per unit. The amount of reduction well be credited to your account.

Party B: Oh, mine! You are so nice! Thanks so much. As a matter of fact, what you have done is beyond our expectation. You are gaining yourself fine reputation. I am so glad to trade with you and I am sure we have a wide field to cooperate.

Party A: Thank you. I hope everything is Ok this time.

从这个谈判例子中我们可以发现,Party A为了弥补Party B的损失进行了降价来避免削弱双方关系。Party B运用恭维语对此表示感谢,有助于关系目标的实现。恭维语赞扬了对方的声誉,为对方挽回了面子。

3.3 安慰赞美

在美国,两位关系密切的朋友之间, 在坦率地评价对方做的事情之前通常要先赞扬一番。而两位近来不曾相见的朋友或同事再度相见时也常恭维几句作为问候的一部分或替代问候套语。由此可以得出,商务谈判中,在指出别人的不足时,在提出要求或评价时,因可能与对方意思相违而伤害到对方,又怕对方态度蛮横伤及自己,可以先对对方好的地方称赞一番,用赞美的话语做中和剂。如,

Party A: You mean we should appoint an agent?

Party B: Yes. To be frank to appoint us. You've had positive experience dealing with us ―you know us well, and we've already worked with you for years.

Party A: We know that you have local knowledge and good connections. And you indeed have made great efforts to push the sale of our products. But to appoint an agent …may I know what commodities you intend to work on? What is the minimum annual sales you can guarantee?

在这个谈判中,当Party B提出作为独家代理的要求时,Party A认为需要仔细考虑,但又不想使对方尴尬,所以,Party A首先对Party B的资历给予赞扬,避免损害对方的面子。接下来,Party A继续对Party B进行恭维,肯定了Party B在合作过程中中所做的努力,以避免削弱双方的关系。所以,Party A使用恭维语是恰到好处。再如

Party A: We have appreciated the friendly business relationship we have had with your company. But I must have a guarantee of delivery well before Christmas. It is August now. What is the soonest you can deliver?

Party B: You can have the first one thousand by the end of next month.

在这个谈判中,Party A的主要目的是对Party B提出装运期的要求,为了避免使要求显得过于直接生硬而影响双方之间的关系,Party A首先对和Party B之间的关系进行恭维,这样一来,双方之间的关系不会被弱化,可以继续维持现状。

3.4 及时赞美

美国人习惯于经常、广泛地使用赞美,恭维。因此在他们感到该受到赞美的场合如不加赞美会使他们感到这是一种冷淡或不喜欢的表示。如客人对主人准备的晚餐不加赞美,主人会认为客人不喜欢,又如一位刚做了新发型的妇女未受别人称赞也会感到恼火。所以,在商务谈判中,我们应该,经常赞美对方。如,

Party A: Mr. Greene, you are quite handy and experienced in bargaining. You do have your own way of persuading people, me as well, into agreeing with your prices. For the business and friendship as well, I accept your prices.

Party B: Thanks. Selling is what I know. I'm glad you've come to an agreement on prices, and I believe you have try your best, so business will be closed at this price for sure.

该例子中双方都对对方表达了称赞,都对对手的能力表示钦佩,使双方都赢得了尊重,提

升了面子,所以在谈判中,要经常赞美对方。

3.5 求同赞美

据Holines 统计,约有五分之四的人使用恭维语是为了达到“一致性”协同的目的,尤其是女性。有的学者认为恭维语是女性用来“加强和巩固与其交往者的‘一致性’或‘平等性’关系的情感语言”。在美国文化中, “人人天生平等”这一观念在人们心目中根深蒂固,成为人们的追求。因此Holmes、Wolfson等学者认为美国人在交往中习惯用恭维语进行“一致性”的协调。

在商务谈判中,虽然我们都在追求双赢,但不是任何问题都能达到双赢,通常当谈判陷入僵局的情况下,都是因为谈判者采取立场式的谈判方法.这时的情况只有一种:必须有一方作出一定的让步来达成协议.但这样,谈判就会变为一场意志立的较量,看谁最固执或者谁慷慨.这时,谈判就会陷入一场持久的僵局中,不利于双方以后的进一步合作.这时候,我们就需要淡化立场,而要追求利益的共同点,因为我们许多人在感情用事下,往往忽略了在双方对立的立场背后,既存在冲突的利益,还可能存在共同的或可以彼此兼容的利益.当然,让步的谈判并不等于是失败的谈判.在谈判中最忌讳的是随意作出不当的让步.有经验的谈判者会用对自己不重要的条件去交换对对方无所谓、但对自己却很在意的一些条件.这样的谈判才能是一个双赢的谈判.

当谈判陷入僵局时,作为谈判者则必须找出双方的利益的共同点,进行恭维。如,

Party A: Mr. Smithe, I believe this business will bring great benefit to both of us, and you always knew that and make that happen. I believe you are a smark man, you will never forget why we are here.

Party B: I see.

在此案例中,party A赞美party B,并对双方的利益加以称赞,这既拉近了双方的心理距离,又让赞美句句落在对方的心坎上,而且双方都容易接受。相同点越多,越容易亲近。寻找相同点对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面是具有相当的积极意义的。

商务谈判的内容是很广泛的,其中,美国恭维语的运用只是占了很少的一部分,在本章节,主要浅谈了美国恭维在商务谈判中的简单运用方法。在分析的过程中,虽然得出了一些方法,但是商务谈判的情况是随时变化的,美国恭维语也是丰富多彩的,如何运用,还需要谈判者把握。美国恭维在美国是一种非常普遍的现象,是一种美国文化,也是一种美国的艺术。在美国,赞美虽然受欢迎,但是,过分、滥用赞美,恭维也会引起不良的后果。它会使人感到尴尬,使人感到恭维者虚情假意,甚至别有用心。不少受到过分夸奖的人生气了。有些人很快找个借口离开,还有一些人发现受过分夸奖的人在第二次遇见他们时便避开了。这是应该注意的。

5.总结

恭维语应用在商务谈判中的影响是很大的,有时会影响到商务谈判的成败。在谈判过程中,恭维语的使用得当,有助于商务谈判目标的实现,使用不当或不用,都会影响谈判结果。本文对美国恭维语的句子结构,恭维方向及恭维习惯进行了归纳分析,总结出美国恭维语在商务谈判中的简单使用方法,分别为:开谈赞美,顺势赞美,安慰赞美,及时赞美,求同赞美。并从商务谈判案例中寻找相关内容加以证明。但是,对于使用的程度没有分析,论据也不够完善,这些都有待进一步的研究。在未来商务谈判中,谈判双方将根据各个阶段中的谈判目标,灵

活运用恭维语,创造和谐的谈判氛围,促进商务谈判目标的顺利实现。

英语口头禅

英语学习: 年轻人常用英语口头禅 日期:12-2002-2001 Wayabroad出国之路阅读次数:7530次 先举几个年轻人常用的「口头禅」: 1. It's cool:cool 是青少年(teen-agers) 常用的字,(有时也用debonaire) 其真正意思是指可以接受的好事;或是情况可以控制;或是保持冷静、文雅、礼貌、外表不错,能够合乎年轻人的标准。(可指人或事物)也就是something good or acceptable;situation is under control;being calm, gentle, courteous or good-looking;meet teen's standard. 所以可以说: That's cool;he is cool;this is cool. Skydiving (或surfing) is cool.(跳伞或冲浪运动很不错)主词可用任何人称的单复数(I, we, they 等),动词可用verb to be 的任何时态(is, was, were, will be, have been等)。因此,也可以说: She (He) was cool in the past. That's a cool T-shirt.(好看的运动衫)He (she) is a cool person.(文雅礼貌的人)但是如果说:Are you cool?又是指「你冷吗?」(cool = cold),可见cool 当口头禅或俚语时,多半不用在问句。假如说: She looks as cool as a cucumber. 又是恭维语,是说她很calm and charming; not emotional. 但为何用黄瓜(cucumber) 代表,则不得而知。(注:许多华人把cool 译成「很酷」) 2. Are you trippin'?:trippin' 这个字,是由动词trip 演变而来。(动词时态是:tripped, tripping)年轻人用省略符号(apostrophe ) 代替g,表示是slang,或口头禅。这个字是现在分词当形容词用,是指行为异乎寻常,也许受到吸毒或喝酒的影响,而显得神魂颠倒、

英汉委婉语的对比及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 汉语语速性别对比研究 2 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 3 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 4 浅谈企业形象广告设计 5 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 6 论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 7 论简?奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长 8 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功 9 中西方文化中的节日比较 10 浅析李尔王的陷落 11 从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择 12 The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School 13 中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策 14 从《喜福会》看中国女性在美国的职业倾向 15 论《野性的呼唤》中的自然主义 16 新闻翻译中“编译”的合理性分析 17 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思 18 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例 19 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究 20 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异 21 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究 22 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park 23 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择 24 国际贸易中的支付方式及其风险回避 25 On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea 26 林黛玉和简.爱不同命运的对比 27 杰克?伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 28 初中英语词汇教学法研究综述 29 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 30 从电影名的翻译看直译与意译 31 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究 32 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 33 A Comparative Study of Female Consciousness between Wang Anyi’s Everlasting Regret and Virgina Woolf’s Mrs. Dalloway 34 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 35 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 36 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因 37 在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎 38 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究 39 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse 40 浅论美国文化霸权的确立

英语会话的语篇分析浅谈

英语会话的语篇分析浅谈 [摘要]语篇分析是一门蓬勃发展的年轻学科,正逐渐成为当今语言学研究的主流,应用话语分析理论研究英语会话,可以了解人们怎样用语言来交际,分析会话中的话轮替换结构、会话中的毗邻应对,会话的主题、会话的开始语和结束语及会话中的修正问题对英语教学大有裨益。 [关键词]语篇分析话轮替换毗邻应对修正 现代语言学家认为每一种语言都是一种关系系统,确切地说是相互关系的系统总和,他们开始认识到对语言的研究不应局限在句子层面,不应只研究人为产生的句子,而应超越句子的范围,研究句子在语篇中的作用,研究用于实际交流的语言。因此便产生许多语言分支,其中之一是语篇分析,其目的在于探讨人们怎样运用真实的语言。会话是口头语言的最常见形式,对其进行系统的研究将为我们提供一些有益的启示。 一、会话中的话轮替换结构 话轮替换是指发话者和受话者不断交换所扮演的角色,即发话者变为受话者,受话者变为发话者。会话中的会话者有一条潜在的自然遵守的规则;每次至少有一方,但又不多于一方在说话,如有多人或无人发话,便会有人来挽救局面。正在讲话的人可运用多种方法来选择下一位说话人,他可以通过提问、请求等方式来选定下一个讲话人,由他人自己做出选择,也可以用一些非语言方法,如面部表情、声速、音高、手势等可以用来暗示下一个发言人,受话人一般有能力识别这些方法,并适当的接续上自己的应答。这些技巧都可用于教学中。在课堂上,教师可通过点名、提问、诱导式的话语来鼓励学生接受话轮。学生接受话轮的意向也是进行教学评估的一种好方法。 接受话轮的快慢、意愿可表明学生对课堂知识的掌握情况及对所讲内容的感兴趣程度。在学生回答完全之后,教师应马上“捡起”话轮,回应一些表扬、赞美的话。这样将有助于增强学生的自信,促使他们和老师配合,积极地发言。传统的课堂模式也应进行改革,打破原先老师统领课堂学生按序接受话轮的局面,更多增加了学生的自由讨论。总之,对课堂的话轮体系规定限制越少,就越容易产生自然的话轮替换。

英语教学中日常英汉称赞语的语用

英语教学中日常英汉称赞语的语用研究 摘要:称赞语, 作为一种言语行为,是社会活动的需要,能够建立和维护人类关系。但是,由于文化不同,在称赞语的使用上,也存在不同之处。本文旨在探索西方国家与中国使用称赞语上的相似处和不同处。从而得出不同的国家有不同的文化和价值观的结论和在跨文化交流中,为避免出现称赞语的不当使用所采用的策略。关键词:称赞语; 言语行为; 文化区别; 跨文化交流 1.简介 称赞语是一种迎合肯定的表面需要的言语行为。称赞语在人际关系的建立和维持中起着很大的作用,它们都与合作原则和礼貌原则有关。但是,语言总是包含文化因素或价值系统,所以,称赞语,作为一种言语行为,深受关于称赞主题,方式和回应的文化的影响。称赞语在日常交流中起着重要的作用。它有许多功能。作为一种社会需要的言语行为,称赞语的适当使用能够维持和加强人们之间的关系。当使用称赞语时,人们正在表达赞赏,评价,感激等等。中西方文化之间在称赞语中大量存在着差别,这实际上暴露了不同的文化特性,无视这些差异和相关的文化将不可避免地导致误解和跨文化交流的失败,所以,做一些关于称赞语的研究和增加更多的关于它的知识是十分必要的。 因为言语行为,奥斯丁对语用学的发展做出了很大贡献。在他的《如何用言语做事》中,他证明了语言不仅仅是被用于告诉某事,

而是被用于做某事和得到某些效果。格瑞斯(1975)提出了会话的合作原则的思想。他认为为了确保会话的意义,被涉及到它的说话人应该符合这一原则。利兹(1983)提出了礼貌原则,它是对合作原则的必要补充。在他的提议中,友好关系的维持应该与它有关。另外,利兹认为在会话的过程中,人们因为礼貌违反了合作原则。 根据迈尔斯和沃尔森的研究,人们称赞别人主要在这些主题上:外表和财产,能力和成就。对中英文说话者来说,在称赞主题上有一些相似性,但是,有不同文化背景的人们更喜欢这个而不是另一个,差别甚至能存在于同一主题上。在英语文化中,女人经常是称赞的对象,但是,在中国文化中,称赞女人仍然是在禁忌之下的。而且,在英语文化中,家庭成员和亲戚都在称赞的对象中,与此相反,中国人不习惯于如此频繁地称赞他们。但对老人来说,也有一些变化。 沃尔森认为称赞语事实上是有一些公式的。大量的称赞语落在有高度限制的形容词和动词的集合里,且有五个形容词如“nice good, beautiful, pretty and great”被更频繁地使用,动词如“like and love”也被频繁地使用。事实上,在中文称赞语中,“你”和“你的”是使用最频繁的。 对称赞语的回应,似乎在中英文的说话人之间有很多不同。在中国传统文化中,人们把谦卑作为美德,所以即使他们对称赞感到高兴和接受,他们也会说“我受不起你的表扬”等等。故就中文而言,

英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college期 总第127期 Fe b2012 [摘要]语言教学,不仅仅是语言本身的学习,更应该是文化交际的学习。礼貌是交际有序进行的润滑剂。论文分别从利奇和顾曰国的礼貌原则入手,对比英汉恭维语与应答的语用异同,从而得出其 对英语语言教学的启示。 [关键词]恭维语与应答;礼貌原则;教学启示 [中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0119-02英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示 宋晓丽1,2,左巧1 (1.内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080; 2.山西大同大学浑源师范分校,山西大同037400) 作为一名语言教学者,应了解语言发展的最新趋 势。过去的语言研究,更多地停留在语言本身,也就是语义学层面,而且语言研究多为单语言研究,很少进行语言间的对比研究或者与语言所相关的文化、思维领域的对比研究,致使语言的学习呆板化、僵硬化,成为“死语言”。随着国际交往的日益密切以及联系的不断加深,对我们的语言学习提出了更高的要求。语言学习的重点应是语言的交际运用。在交际过程中,礼貌是交际和谐的必要条件,而恭维语或者说赞美语又是礼貌语的重要组成部分。对英汉恭维语与应答的语用异同进行研究,对英语语言教与学从“死语言”变成“活语言”有着重要意义。论文从以下几方面分别论述: 一、英汉的礼貌原则理论 1.利奇的礼貌原则(Le e ch’sPolitenes sPrinciple s) 英国语言学家利奇提出礼貌原则(PP),认为礼貌的功能是可以避免交际的不和谐或冒犯,保证交际的顺畅。包括以下六个方面: (1)Tact maxim(Minimiz e cos t to other;Ma xim iz e be ne fit to o ther.)得体准则(对他人损失最小化,利益最大化)。 (2)Ge ne ros ity ma xim(Minimiz e benefit to s e lf; Maxim iz e co st to se lf.)慷慨准则(对自己利益最小化,吃亏最大化)。 (3)Approbatio n m axim(Minimiz e disprais e of o the r; Ma ximize pra is e o f other.)赞誉准则(对他人贬低最小化,赞扬最大化)。 (4)Modes ty m axim(Minimize prais e of self;Maxi-mize disprais e o f se lf.)谦逊准则(对自己赞扬最小化,贬低最大化)。 (5)Ag ree me nt ma xim(Minimize disagreeme nt be-twe e n s elf a nd other;Ma ximize agreement between s elf a nd other.)一致准则(少表达与他人不一致的观点,多表达与他人一致的观点)。 (6)S ym pathy maxim(Minim ize a ntipathy be twe e n s elf and other;Maximize sym pa thy between s elf a nd o the r.)同情准则(尽量避免使对方反感,多同情对方)。 以上六准则,重在强调尽量对对方赞扬,给对方更多的利益。人际交往时,应尽量谦虚、宽容大方。 2.顾曰国的礼貌准则 与西方的礼貌原则相比,中国的礼貌又有其自身的民族特色。我国学者顾曰国指出,我国的礼貌准则基本上包括以下五方面: (1)称呼准则(Thea ddres s m a xim)。即用适当的称呼问候对方。使用恰当的称呼被认为是最起码的礼貌原则。 (2)贬己尊人准则(The s elf-denigration ma xim):指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或与听者有关的事物要“抬”,要“尊”。 (3)文雅准则(The refinem ent m axim)。出言高雅、文质彬彬往往被认为是懂礼貌。其主要内容是“先用雅言,禁用秽语;多用委婉语,少用直言”。 (4)求同准则(The bala nce m axim)。求同就是人的身份和社会地位要保持相称,说话双方力求和谐一致。 (5)德言行准则(The generos ity&Ta ct m a xim):指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,增大他人的利益。在言词上尽量夸大别人给自己的好处,缩小自己付出的代价。 3.利奇与顾曰国礼貌原则比较 利奇与顾曰国之观点既有相似性,又有相异性。如顾之德言行准则正是利奇前两个准则的概括,顾的求同准则与利奇的一致原则接近。二人观点最大的不同是,利奇的赞誉与自谦原则和顾之贬己尊人原则。二者的差异,主要表现在文化内涵的差异上。在西方道德价值体系中,西方人崇尚人人平等、个人主义,所以,西方人认为对于他人的赞誉、给予相应的感谢与认同,才是一种礼貌行为。与之相反的是,中国自古以来的传统道德,就强调“仁”、“礼”、“谦卑”等,以自己的卑微来凸显对王景 119 --

英汉委婉语对比研究 (3)

第22卷第1期 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) N o.1V ol.22 Journal of Hubei Institute for Nationalities (2004年第1期) (Philosophy and Social Sciences) N o.12004 收稿日期:2003-06-23 作者简介:徐长扬(1945-),男,湖北宣恩人,教授,主要研究方向为外语教学法。 英汉委婉语对比研究 徐长扬 (湖北民族学院大外部,湖北恩施445000) 摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层构建。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。 关键词:英汉委婉语;对比;研究 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1004-941(2004)01-0106-03 引言 在社会语言交际过程中,由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它烘托出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展,并为社会语言交际服务的。英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,但更有相异之特点。 英语中的委婉语(euphemism )源自希腊语,由 词头“eu ”(good )和词干“phemism ” (speech )构成,意为吉利之语(words of good omen )或优雅说法(good speech )。汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的组成部分,随着社会的发展与进步,也发生了重大的变化,在当今社会,人们,尤其是青年人喜欢直言不讳,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中如此。但是,在较正式场合则尽量使用委婉语。从总体上而言,委婉语的使用越来越广泛,几乎渗透到政治、经济、军事、文学、心理学、社会 学等各个领域。本文仅从委婉语中最有代表性的政 治、人们的心理因素和生理现象三方面进行探讨。  一、政治及官方语言中的委婉语 1.汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。如在近期中央电视台播出的电视剧《云淡天高》中有这么一段夫妻谈话,一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给刚从部队转业的女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。毛泽东同志是一名伟大的语言大师,他在《别了,司徒雷登》一文中写道:……总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。此处毛泽东同志没有直说司徒雷登“处境孤立”和“灰溜溜滚回美国”,则说他“茕茕孑立,形影相吊”和“夹起皮包走路”。语言委婉,回味无穷。  6 01

基于语篇分析理论的英语阅读教学浅议

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/62570479.html, 基于语篇分析理论的英语阅读教学浅议 作者:钟敏 来源:《文教资料》2020年第13期 摘; ; 要:阅读对英语学习具有重要意义,基于语篇分析理论的英语阅读教学针对语境、衔接手段和语篇模式设计和开展教学,弥补传统教学中只注重词汇、语法、句型的不足,深化学生对整体语篇结构的分析、语义的理解,提高学生的综合语言阅读能力。本文结合教学实例指出,为解决当前英语阅读课堂教学中的问题,教师应当结合语篇语境,输入文化背景知识,激发学生的背景图式;宏观分析与微观分析相结合,培养学生的整体技能;合理选择教材语篇,调整阅读题目形式,改进阅读能力衡量标准。 关键词:语篇分析; ; 阅读教学; ; 二语习得 引言 早在1952年,美国结构语言学家Zelling Harris首次正式明确提出了“discourse analysis”,标志着现代语篇分析理论的起源。之后,语篇分析理论经过不同时期的发展逐渐成熟。McCarthy认为,语篇分析可分为宏观结构分析和微观结构分析,前者主要指语境分析、体裁分析等,后者主要包括内容的衔接和连贯(McCarthy,1991)。目前语篇分析理论主要包括语篇模式、体裁分析、语境分析、衔接与连贯、信息结构及主位推进。近年来,不仅是系统功能语言学中的重要研究方向,而且广泛应用于二语学习和教学活动中。 英语课程内容的六要素中,包含与语篇分析理论密切相关的主题语境和语篇类型,而听说读写等技能练习,则是学生基于语篇展开的学习活动,是理解语篇和对语篇做出回应的活动。语篇分析是一种解读性活动,要求在保证语篇完整性的前提下,分析语言片段句际、段际之间的关系及交际功能;破解语篇材料的逻辑结构、叙事方式和衔接手段(田家宁,徐笑梅,韩佳瑞,2017)。语篇分析围绕某一具体的主题语境,对于不同类型语篇的整体模式、语篇体裁进行分析。语篇体裁与写作目的、文章结构紧密相关,宏观分析能够快速对文本有总体的把握,

英汉恭维语研究对外语教学的启发-教育文档

英汉恭维语研究对外语教学的启发 0 引言 根据Homles的观点,恭维语(compliment)是“为他人尤其听话者具有听话者和说话者均给予肯定评价的某种良好东西(拥有物,性格或技能等),以隐含或明示的方式向其表示的一种言语行为。”狭义的恭维是指人们为了达到某种社交目的而在言语上的阿谀奉承,在词语划分上属于贬义词。而在语言学中,恭维是日常交际中一种非常普遍的语言现象和行为,一般认为,凡是表示积极肯定的言词,均在恭维语之列。恭维语是人类语言中普遍存在而又十分复杂的一种语言现象,是社会文明的产物。它反射出形形色色的社会价值观和社会心理状态,和与之相应的文化传统。恭维语的存在体现了不同的社会文化对语言使用的影响和制约,也体现了不同国家交际方式的特点。恭维语涉及到文化、风俗、历史、交际等诸多方面,可以从语言学的角度进行研究,也属于文化研究的范畴。 无论是在中国还是西方国家,恭维语都是人们进行正常交流,维持人与人之间和谐关系必要的手段。因此恭维语在汉语和英语中都是一个重要部分,由于中西文化差异,恭维语在不同语言中涉及的话题内容以及使用习惯也会呈现各自不同的特征,为了避免在跨文化交际中可能遇到的麻烦,了解英汉恭维语的差异是很有必要的,应该受到外语学习者和教学者的重视。

1 礼貌原则与恭维语 利奇提出的礼貌原则(PP)包含6项准则:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、千谦逊原则、一致原则和同情原则。具体内容如下: 1)得体原则:尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。 如:―Could you please help me finish my work? ―It will be my great honor. 2)慷慨准则:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。 如: You MUST feel at home and help yourself. *Please feel at home and help yourself. 3)赞誉准则:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。 如:What a great job you have done! 电影《泰坦尼克号》里的句子“Jack, you are shining as a new penny.” 4)谦逊准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己。 如:―You got high scores in the final exam. ―Thank you. That’s because I have good teachers. 5)一致准则:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。 如:―A: Our English teacher is really kind and patient with us,don’t you think? ―*B1: Yes, I think so. ―B2:I don’t think so. I think she is too strict with

中西方恭维语及其应答语差异

中西方恭维语及其应答语差异 摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。 关键词:称赞语;应答语;跨文化交际 称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。 一、东西方恭维语差异 (一)侧重的内容不同 一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!” (二)运用的场合不同 研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。这在汉语文化里是一种礼貌的表现。也正因为英语文化背景下的称赞语强调双方平等一致,所以英语里称赞语几乎成了一种习惯用语,用于打招呼、致谢等,例如,朋友之间见面,可能会说:“Hey, you look good today.”英语文化里称赞出现的频率很高,汉语文化背景下的人通常觉得那些称赞有点言不由衷或是多余。同样,在汉语文化背景下,因为称赞语强调尊重对方,表达称赞是有必要才为之,所以汉语称赞语的出现频率并不及英语高。这也让英语文化背景下的人觉得中国人似乎不太爱称赞别人。笔者还发现一个有趣的现象:西方人的赞扬可以是陌生人之间也可以是熟人,甚至家人之间。而中国人对陌生人和熟人的赞扬相对谨慎,对家人则甚少赞扬,父母长辈对孩子的鼓励性赞扬除外。例如,英语中丈夫表扬妻子的厨艺时说:“This dish tastes good.”这样的赞扬在西方家庭中很常见,而中国的家庭中则甚少听见。 (三)选择的词句不同 以语言学家Mancs与Wolfson在关于交际行为的研究为例,他们在研究中发现美国英语的称赞语大部分是形容词与副词的表达组合。他们认为,美国称赞语中形容词所占比例高达80%,

英汉对比论文(英汉委婉语的对比)

本科生课程论文 论文题目英汉的委婉语的对比 完成时间 课程名称 专业 年级

英汉的委婉语的对比 摘要:人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,以英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。 关键词:委婉语;英汉;对比研究 一.引言 委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时, 所使用的较为礼貌的说法。人类使用委婉语的历史悠久, 英语的“euphemism”一词就是从古希腊语借用而来的。在古希腊语中, 词头“eu-”的意思是“well”或“sounding well”, 即“好”或“听起来好”,词语“phe- mism”的意思是“speech”, 即“说话, 言语”, 合起来意思便是“说话好听”。因而,“说话好听”就可以算是委婉语的最基本的定义。(李儒寿,1989:61) 二. 英汉委婉语的对比 2.1英语的委婉语 英语委婉语的构造方法是各式各样,丰富多彩的。一般可分为下面几种类型:构词手段、语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等,熟悉这些手段,对于阅读理解、评析鉴赏和翻译写作都是大有裨益的。委婉语的构词大体上有两个原则:美好中听原则和若即若离原则。众所周知委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的事物,所以言词应当尽量美好中听,这是自不待言的。所谓若即若离,是指委婉语的本义既要与婉指义有所联系,又要保持一定距离。“言”外之“意”是若隐若现,若暗若明,“即”的目的是要读者或听众能迅速明白婉指指义。(刘纯豹,2001:9-14)委婉语的产生有两个主要方面的原因: (1)由于人类潜意识的心理恐惧和社会伦理道德观念的约束,许多自然、生理现象与事物的名称成了语言忌讳(taboo) ,而由新的语言符号取而代之,如fall asleep(长眠) ,wash one’s hands (方便一下)等皆属于此类。(2) 为了

语篇分析的理论与实践,———广告语篇研究,英语

语篇分析的理论与实践,———广告语篇研究,英语 篇一:语篇分析理论在高中英语阅读的实践应用研究 语篇分析理论在高中英语阅读的实践应用研究 作者:曹永强 来源:《科教导刊·电子版》20XX年第31期 摘要英语阅读是高中英语教学中的重点和难点,如何更好地帮助学生从英语文章中获取有效的信息,并更好地理解文章中心是英语阅读教学的主要目的。本文通过对语篇分析理论的分析,提出该理论在高中英语阅读中的具体应用方法,以更好地激发学生的阅读兴趣,帮助学生形成良好的阅读习惯,提高阅读的效率。 关键词语篇分析理论高中英语阅读实践应用 中图分类号:G633.41文献标识码:a 语篇分析理论能够将英语文章作为一个整体进行研究,将语言知识作为理解文章的工具。高中英语阅读能够让学生通过阅读文章获取有效的信息,增长知识,开阔视野,语篇分析理论能够更好地帮助学生从文章的整体入手,通过文章结构和语感来阅读文章。因此,加强语篇分析理论在英语阅读中的应用十分重要。 1语篇分析理论介绍 1.1语篇的介绍 语篇是语言学的专业术语,在英语中一般表示为“text”和“discourse”。

不同的学者对语篇做出了不同的理解,部分学者认为语篇是指具有完整意义,能够表达一定含义,具有一定作用的语言,也有部分学者认为语篇不受语法的限制,只要表达完整的意义就能称之为语篇。这些学者的共同观点认为语篇是一种语言,其有连续的句子或片段组成,并表达完整的意思。一般情况下,语篇具有以下几点特征:语篇是句子连续组成的语段,不是简单的句子;语篇具有情景特征,能够反映一定的交际环境或社会文化背景;语篇具有功能性,其在文章中起到一定的结构作用。语篇能够反映作者的创作意图,能够让读者更加容易发现文章表达的意义,因此,语篇是英语文章中的重要语言单元。 1.2语篇分析的介绍 语篇分析理论最早由美国语言学家zellingHarris提出,语言不是有零散的词或句子组成,而是以连续的语篇形式存在。之后更多的学者开始对语篇分析理论进行研究。Halliday从系统功能方面,提出语篇的交际功能。R.carter则提出语言就是语篇,语篇也即语言的概念,认为人们使用语言的过程就是语篇的产生和理解过程,认为教学应当提高学生的语篇能力,让学生 掌握语篇分析的技巧。随后我国也引入了语篇分析法来进行英语例句的研究。语篇分析理论主要强调语篇是一个整体,语篇分析的目的是要还原作者的创作过程,语篇分析能够利用语境分析、题材分析、篇章结构分析等方法对文章整体进行梳理和评价。语篇分析理论以语篇作为一个单位,不是对文章语句或语法的简单分析,而是在语篇整体的基础上对文章的线索和主治进行探究,从宏观和微观两个方面对语

英汉称赞语对比(新)

英汉称赞语对比 杨晓妮(云南师范大学国际语言文化学院) 文章摘要:称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语,但在不同 的语言和文化中,称赞语的使用形式却不同。英语和汉语这两种不同语 系的语言其称赞语存在着明显的差异性。这些差异性表现在称赞语所侧 重的内容,运用的场合,选择的词句和应答的方式等方面。本文通过对 英汉称赞语的差异进行对比得出启示:外语的教与学,都应重视和了解 语言背后的文化差异。 关键词:英汉称赞语对比文化差异 称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。称赞语(compliment)是建立与维护人际关系的一种社交用语。但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。而不同文化背景下的人们在使用同一语言时,由于其文化根源的差异,对同一语言现象也会产生不同的回应。英语和汉语其称赞语就存在着明显的差异性。这些差异性在很大程度上不仅反映了中西方的不同文化,也体现出了中国人和英美人具有不同的思维方式和价值观。那么,英汉称赞语在有着怎样的一些差异呢? 首先,侧重的内容不同。一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个 性是主要话题。而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面 的称赞不多见。而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的 恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”;而对于男 性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在 称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”;而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”。对于能力 的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”;而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努 力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”。 其次,运用的场合不同。研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、

英语教学中语篇分析

英语教学中的语篇分析 摘要:传统的英语教学注重单句而忽略语篇,根据语篇分析理论,教师应从语篇的宏观角度出发,分析文章的信息结构、句际关系和句含义、话语标记语,以及对语篇进行批判性话语分析,在教学中兼顾局部与整体,使学生最大限度获取语篇中的完整意义。 关键词:英语教学语篇语篇分析 一、引言 大学英语是大学生的一门必修基础课程。根据教育部制定的《大学英语课程教学要求》的要求,大学英语旨在提高学生英语语言知识与应用技能,培养学习策略和跨文化交际能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。但在教学实践中,教师们更注重英语的词汇搭配和单句的分析与理解。学生的词汇量虽然在一定程度上得到了扩充,但不一定能在不同的语境中正确使用,学生对语篇的分析能力和语言的综合运用能力并未得到提高。研究表明,以学生为中心的语篇教学能使英语课堂教学更具针对性,有利于培养学生的交际能力,更有利于培养学生理解、分析、归纳的能力,从而提高教学效率,这与大学英语的教学宗旨不谋而合。 二、语篇分析理论

传统的英语教学多采用自下而上(Bottom-up Approach)的方法,教师在教学中往往从单个的生词或短语着手,以单个的句子为单位,对句子的语法结构和意义进行分析,忽略了对篇章信息结构、衔接手段和话语标记的分析。事实表明,仅仅停留在单词意义和语法结构的层面,不足以正确理解句子和文章的含义。在教学中,教师应该具有语篇意识,引领学生从更高层次的语篇、语境的角度来解读课文。 所谓语篇(discourse),是指“高于句子或小句的语言单位”(Stubbs,1983:1)。语篇可以是短短的几句,也可以是篇幅很长的篇章。语篇分析是现代语言学借助行为科学、认知语言学、哲学、信息理论的原理和方法而逐渐发展起来的一门学科。自上个世纪六十年代以来,语言学家们逐渐意识到语篇的重要性,出现了两个并列的术语discourse analysis(语篇分析)和text linguistics(语篇语言学),两者意义基本相同。 在英语教学中,每一篇课文都是一个完整的语篇。以语篇分析理论为指导的语篇教学立足于整体,采用自上而下(Top-down Approach)的策略,围绕篇章主题、段落推进、情节发展,将篇章的宏观欣赏与微观分析紧密结合,语言形式和语言功能并重,语言知识与文化知识并举。语篇教学的目的在于提高学生的综合语篇能力,引导学生理清语篇

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究 摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。 关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究 A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances. Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study 0. 引言 到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语之间的对比研究,国内外著作较少,要揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法。本文将从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面来对比分析英、汉委婉语的异同。 1. 英汉委婉语的词源 英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)意为good speak(说好听的或善词令)。因此,euphemism 就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。王德春等认为,汉语辞

基于语篇分析的高中英语阅读教学的行动研究

基于语篇分析的高中英语阅读教学的行动研究 摘要:社会的信息化和经济的全球化使国际通用英语成为重要的信息载体之一,但是我国的英语教育现状还不满足经济和社会发展的需求。新一轮课程改革的重点就是改变英语课程过分重视词汇和语法知识的讲解,而忽视学生英语应用能力的倾向,强调激发学生的兴趣并使他们根据自己已有的知识积极体验学习的过程,因此获得综合语言运用能力、主动思维能力和自主学习能力等。 阅读理解能力是高中英语教学的主要任务。英语教学大纲明确指出:在高中英语教学中,要综合运用听、说、读、写能力,在进一步提高听说读写能力的同时,侧重培养阅读能力。传统的教学法的遗憾是过分注重句法、词汇的教学,不重视篇章的建构和解读,而语篇分析弥补了此遗憾。语篇分析是对表达完整意义的篇章,进行微观和宏观的研究。微观的研究是通过剖析词义、句法以及句子与句子之间的关系来识别语篇衔接的方法。宏观的研究是通过分析语篇的整体结构来理解它的深刻涵义。对语篇分析理论与高中英语阅读教学进行研究不仅对中学英语阅读课堂教学具有理论上的指导意义,而且具有很强的实用价值。英语阅读理解能力的高低更多地依赖学生对语篇而不是单个句子的理解能力。在高中英语阅读教学中通过对学生文体知识的培养、文章整体结构的分析、篇章文化内涵的挖掘,着力培养学生的语篇能力,从而能在根本上提高学生的阅读理解能力。 本文将着重探讨如下问题:在高中英语阅读教学中,该如何结合学生的学习实际,运用语篇分析理论和阅读理论,总结出适合中国学生学情的语篇教学模式;语篇教学在英语阅读实际教学中的应用及其意义;通过行动研究,对提高学生猜测生词能力,把握文章、段落主题能力,阅读速度和阅读准确率等进行分析,帮助高中英语教师探索出更符合学生实际的英语阅读教学模式,从而根本上提高学生的阅读理解能力。 关键字:语篇分析英语阅读教学行动研究 一、理论 1.1语篇分析的基本概念 1.1.1语篇的概念 语篇的概念源于语篇分析或称篇章语言学(text linguistics)、话语分析(discourse analysis)。英美学者喜欢用discourse analysis的居多,而欧洲大陆学者多用text linguistics。(黄国文,2001)无论是篇章语言学,还是话语分析,最终都要落实在记录下来的语言材料(书面语的或是口语的)上。从这个角度看,两者所讨论的内容实际上是一致的。我国学者北大教授胡壮麟先生把语篇定义为“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下具有完整语义的自然语言”。韩礼德(M.A.K. Halliday)在他的著作《英语衔接》(Halliday and Hasan,1976)中,将语篇定义为”any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole”。从这个定义来看,一句问候、一首小诗均为语篇。

英汉委婉语对比研究

1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。 2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。 A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。 B.人体排泄方面。如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”C.关于性的委婉语 在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。 D.教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do betterwith help则指反应比较迟钝的学生。学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”E.社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。 3)共同的表达方式 如:使用缩写和省略。在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。在英语里,“The woman is pregnant”被委婉的表达成“She is expecting”,在这个句子里“a baby”就被省略了。同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。

相关文档
最新文档