唐静 新东方

合集下载

2010年新东方【唐静】考研英语一翻译题详细分析

2010年新东方【唐静】考研英语一翻译题详细分析

4.insects would eat us up of birds failed to control them是to the effect that...所带的从句,本身也是一个复杂句,但是很好翻译,结构简单,意义清晰。但是必须要指出两点。其一,eat us up,可以直译为“把我们吃光”,因为汉语语言本身不具有逻辑,比如汉语我们可以说“他今天把我吃垮了——言下之意是:我请客,他今天吃得够猛,价格还很贵”;所以这个译文应该是正确的。但是“虫子是不能吃人的”,所以我以为最好翻译为:吃光一切东西。其二,fail这个词,千万不要翻译为“失败”,可以翻译为“不能做...”。当然,代词them术语第三人称代词,最好指代明确,它指的是前面的这些“虫子”。
考完了,奋斗过了,经历过了。该歇会,收拾心情,准备下一次奋斗。——唐静上
One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its inteyrity, they are entitled to continuance.
分析:
1.划线部分是整个句子的后半个并列句,前面还有一个小句子,意思是说:我们还不具有一种土地伦理意识。But并列了后半个句子。We have at least drawn nearer the point是主干部分,比较好翻译:我们更起码接近了一点,得出了一种观点。

2011硕士研究生英语(一)答案-新东方版

2011硕士研究生英语(一)答案-新东方版

2011硕士研究生英语答案北京新东方考研名师周雷唐静王江涛李玉技2011年考研英语的考试刚刚结束,就拿到的真题分析,整体难度与2010年相比,有所下降,但是各部分的题目难度增减不一。

完型填空部分,难度基本上没有变化,但是对词汇的考察有所加强,阅读理解Part A部分不论是从文章的选取和题目的设计,比去年的难度都有一定程度的降低。

阅读理解的PART B 部分,第一次出现了排序题,虽然排序在几种题型中算是难度比较低的,但是命题者通过文章的选择,避免了一些明显的标志词的出现,成功地增加了难度,但是整体而言,此部分难度比去年有所降低。

这次考试,难度降低比较明显的是作文部分。

2010年的文化火锅确实使不少同学在构思和用词上煞费苦心,而今年关于旅游区爱护环境的话题,其文章审题的难度,仅限于高一语文作文的水平,加之环保是考研英语作文的大热点,相信很多同学在考前也有目的地记忆了一些这方面的词汇和句型,写起来一定是更加得心应手。

完型填空题目的文章来自于2009年4月号Scientific American, 作者Steve Ayan, 原文题目为How Humor Makes You Friendlier, Sexier:幽默如何使你更加有人缘且性感Ancient Greek philosopher Aristotle viewed laughter as “a bodily exercise precious to health。

” But 1despite some claims to the contrary, chuckling probably has little influence on physical fitness. Laughter does 2 produce short-term changes in cardiovascular function and respiration, 3 boosting heart rate, respiratory rate and depth, as well as oxygen consumption. But because hard laughter is difficult to 4 sustain, a good guffaw is unlikely to have5 measurable cardiovascular benefits the way, say, walking or jogging does。

新东方唐静翻译单词

新东方唐静翻译单词

10年(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.(47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. (48) Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species.(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.46.科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救,其大意是:如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。

专业英语总结

专业英语总结

《专业英语》课程总结转眼间已经度过了一个学期的学习英语的过程。

首先,我想说的是,我们中国人真的是很会背单词,学语法,所以,对于我们而言,似乎英文阅读是不尴尬的事情。

我以前学的都是很acamedic 的语法,包括单词,我都没有学好,我学的单词最大功用是阅读使用,和说话时候偶尔用到,即使是这样,我的好朋友还是说我的英语虽较比较fluent,但是不够natural,有点太academic了。

我们知道很多单词,但是没有真正熟悉这些单词的发音,这里的熟悉不是单纯知道发音是什么,而是当别人说出来的时候,我们可以很快的识别它,我们知道其实美式发音对很多单词的发音,重音,是和中国字典里音标标出来的不一样的。

所以现在我想来,一个必要的做法是,背单词是一定要听录音,熟悉美式发音读音,自己也要跟读,模范美式的发音。

多读,让自己的脑细胞熟悉透了这些单词,然后才能在自己需要用的时候,一下想起来。

我学习英语总结为五条:一、感情第一In my opinion,要想学好英语或者说至少在学的过程中不感到痛苦,就必须学会将英语变成一种爱好,一种兴趣,这样在学习的过程中才不至于半途而废、有始无终且学习时如座针毡、抓耳挠腮、味同嚼蜡、痛苦无比!二、长期积累“积累”可以说是任何学习所必需的,在英语学习中它显得更为重要!For example :我将英语中的“单词、语法、句子、结构、阅读、写作、听力、口语”等等一切比喻成不同的层,你每学一些相关的东西就会在相应的层上加一些东西,而你学的越扎实,同样层与层之间就砸的越扎实。

三、正确认识只有经过正确修改的东西才值得牢记。

不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误一起记在脑子里。

假若你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。

四、敢于出口要敢于说话,不要怕出错误,但要请别人纠正错误。

尤其重要的是,当别人确实开始帮你纠正错误时,不要难为情,也不要泄气。

五、执着追求所谓“执着追求”,引用英国利兹大学一位教授的话就是一定要相信“the power of your dream”。

考研心得体会:上岸者自述经历及方法(最新分享)

考研心得体会:上岸者自述经历及方法(最新分享)

考研心得体会:上岸者自述经历及方法(经典整理分享3篇)考研经历及备考经验篇1一初试备考(一)专业课专业课第一阶段(4 月—6 月):因为是跨考,对这个专业不是很了解,并且自己毕业两年,英语也是薄弱科目,所以考虑最终还是选择了花钱买效率,报了公司的全科课程,这点海文做得非常好,因为专业课是由考上华师的应用心理学的一个学姐辅导的,首先把参考教材通读一遍,重点在在实验和统计这两个科目上花的时间会比较多,不是很明白的地方会结合学姐的讲解加深理解,搞懂后做一些练习题巩固。

这个阶段我大概每天花 3 个小时。

专业课第二阶段(7 月—9 月):考研有一句行话叫得暑期者得考研,由此可见暑期对考研的关键性。

由于暑期我们公司是上特训营,集中学习,因此暑期相对我们工作也不是很忙,在这个时候,我加大了学习的进度,开始结合资料画框架图,同时把教材的一些内容补充进资料,如果碰到还是不怎么理解的知识点要回去看一下教材或者找学姐答疑,另外我还把统计和实验的习题课也看了一遍,这样对知识点的把握更牢固。

这个阶段每天也是花 3 个小时左右。

专业课第三阶段(10 月—12 月):开始每天背诵的重点,大概 5 个名词解释和 3 至 4 道大题。

然后每天一套模考。

为什么第一个先说专业课呢,因为专业课绝对是重中之重!占比超过总分的一半,在政治英语拉不开太大差距的情况下专业课就是拉分的担当,所以备考心理学的同学一定要把学习重心放在专业课上。

英语:英语第一阶段(4 月—6 月):英语:重中之重,所有考研科目里需要花最久的时间去学习。

前期一定要打好基础,单词每天坚持背背单词就用了海文的单词书,并且在零碎时间再用app 记单词,每天 100 个。

这个阶段每天花 3 个小时。

英语第二阶段(7 月—9 月):认真刷真题,因为真题真的很重要,不要太在意正确率,最重要的是吃透真题的长难句和生词,只需要做四篇阅读理解,其他的可以不做。

单词记忆则继续用app,每天 100 个,这个阶段也是每天花 3 个小时学。

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。

从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。

美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。

z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。

历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。

翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。

z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。

而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。

美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。

啊,竟是一路书香。

他和他儿女的点滴小事真窝心。

身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。

又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。

我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。

寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。

美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。

2011考研英语一和二翻译真题和答案

2011考研英语一和二翻译真题和答案

2011考研英语一和二翻译真题和答案说明:原文选自一本非常著名的书Fifty Self-help Classics(见图),主要选自这本书的第11页和12页,经过命题专家改写,有些变了模样。

该书是一本励志类的读物,是一部书评,所以翻译起来并不轻松,甚至还有一些哲理性的语言,颇费思量。

以下为考试原文和译文,仅供参考;时间仓促,不对之处,敬请指出并谅解。

祝福各位考研的朋友。

北京新东方学校国内部唐静With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing。

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share--that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。

Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”我们或许只通过意识就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded : “ We do not attract what we want, but what we are。

考研英语复习要买哪些资料?跟着谁复习?

考研英语复习要买哪些资料?跟着谁复习?

考研英语复习要买哪些资料?跟着谁复习?摘要:考研英语贯穿了整个考研的复习过程并且奠定了考研复习的节奏,前期准备越充分,后期才不会因为英语的问题而耽误了其他科目的复习从而打乱复习节奏心生焦虑。

所以在开始复习前一定要做好规划,今天就带大家看看考研英语复习要买哪些资料,又要跟着谁复习~一、考研英语复习需要用到的资料Part1.词汇Ⅰ《恋练有词》2021版应该叫《真题5500词》了,一本黄色的书。

绿色的那本《恋练有词》2021版是新东方的俞敏洪主编了。

朱伟是以讲单词为主的老师,亮点在于词根词缀的讲解。

他会从一个单词出发,扩展出单词词根词缀、关联相近词汇和形近词汇、单词的搭配用法,以及在真题的情境中理解该单词。

很系统,比死背单词高效得多。

Ⅱ《新东方考研英语词汇(乱序版)》简称新东方绿皮书。

词汇量蛮全的,很厚的一本。

最大的特点就是乱序,并且是词根词缀排列,一个基础单词引出一大串相近单词,喜欢用这种方法记忆单词的同学可以用。

Ⅲ《红宝书考研英语词汇》这本书是我觉得最好的考研英语词汇书,包括了5500余个大纲词汇,这本书严格按照考研英语最新大纲要求,运用英语测试学及统计学原理,在深入研究历年真题及考研英语命题规律的基础上,对考研英语大纲词汇进行了深入地分析和研究,将考研词汇按其重要程度区分为:必考词、基础词、超纲词等,并且重点突出必考词,深入剖析必考词,反复练习必考词。

使考生能够分清主次,并抓住考研词汇的重中之重,省时、省力、成效显著。

非常有利于考生提高效率,节省时间。

另外,本书对词汇的的记忆采取了多种方法(结构法+联想法+读音法+形近法),再配以MP3,对大纲词汇的记忆很有效果,最后通过其练习题加强对考研词汇的融会贯通,达到能够灵活运用的目的。

Ⅳ《10天搞定考研词汇》王江涛老师出的一本单词书,单词只节选了部分常考词汇,采用艾宾浩斯记忆曲线法,适合复习时间紧张或者后期巩固,一小本携带方便。

Tips:建议选择哪本词汇书就看哪本书的配套视频课,然后把书多过几遍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是需要强大的基本功的。

复习考研翻译的过程也是提高英语各项能力的过程。

今天我们讨论两点:
第一点,做!翻译
强调的是“做”,做!翻译≠看!翻译,大家在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,其实译文不一定对我们的复习有好处,甚至还会影响我们的理解。

所谓看翻译就是拿到句子,看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。

做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。

下面我们看一个例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46题)这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有convey 这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家。

然后看意思,先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先television电视,很多学生就被means难住了,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。

我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带“被”字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递
这些感情。

其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。

但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。

如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。

那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。

通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。

看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。

我们这样字对字的翻译就是“也许从来没有以前”,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是(1)“也许以前从来没有”,这样就基本正确了,has it这里有一个倒装,是因为never前置。

It代词的指代。

Serve有服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用,so much是如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视器如此大的作用。

Peoples 加了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面,(4)像在最近的欧洲事件中。

有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。

如果像以前一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲
事件中,起如此大的作用。

(电视的作用之大,前所未有),可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译起不到太大的作用。

第二点,怎么做?
处于考研复习的基础阶段,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,这里选一句考研翻译的句子来看。

首先不要看每个单词是不是认识。

第一步:看结构,译主干。

第二步,找关系,加修饰。

He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47题)
这句话更有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。

大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。

拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。

拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。

怎么去看呢?先把主句从句分析出来。

英语语法非常严谨,逻辑非常明确。

That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。

就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。

我们把刚刚看到的主句和从句里面
的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是his power,was, limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。

所以这就是句子的主干。

如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。

最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。

To follow不定式做定语修饰能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。

Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。

但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。

再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。

而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。

但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。

所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。

再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。

修饰加到这个样子就可以了,回想一下,从第一步找关系,翻译成他的能力有限。

到找修饰的各个过程,最后的翻译,整个过程都我们找关系找出来的,如果英语功底足够好,一定要通过找关系,把句子分析出来。

所以同学们一定要做翻译。

所以我们总结翻译自学四原则:
第一点要先做,自己模考的过程;第二点是改,自我修改,不要先看译文。

可以查词典,可以翻翻语法工具书,分析英语句子的关系,可以提升自己的语法能力,改这个过程才是真正能够提升大家英语基本功的过程;第三步就是对答案,看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。

第四步就是记,记忆这句话中的核心单词,动词和主干上的名词,词组。

不懂的一定要查一下,确定短语的意思;重新看一下句子之间的关系。

如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。

如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。

希望大家一定要坚持,持之以恒,每天多做一点翻译,大家会成功的。

相关文档
最新文档