委婉语
英语中的委婉语汇总

英⽂euphemism(委婉语)⼀词系源⾃希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词⼲"phemism"的意思是"speech"(⾔语),整个字⾯意义是"word of good omen"(吉⾔)或(好的说法)。
⼀般认为,凡是表⽰禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的⾔词,均在委婉语之列。
英语委婉语⼀般可分成两⼤类:传统委婉语(traditional euphemisms)和⽂体委婉语stylistic euphemisms。
所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象⽣、病、死、葬、性、*、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给⼈的感觉是粗鄙,⽣硬,刺⽿,⽆礼。
反之,如果间接表达,这就是委婉语,给⼈的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓⽂体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并⽆关系。
英、美⼈(尤其是当代美国⼈)在交际过程中,为了表⽰礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采⽤夸饰的⼿法,对⼀些令⼈不快的事物以美⾔相称。
英语委婉语的构成⽅法各种各样,丰富多彩。
⼀般可分为下⾯⼏种类型:构词⼿段,拼写⼿段,词汇⼿段,语法⼿段和修辞⼿段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。
(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不⼤,所以造出的词⼤多新颖别致,⽤来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。
如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"⽽成,⽤以替代。
(3)⾸字母组合法(acronym):⾸字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第⼀个字母抽出来拼合在⼀起借以掩饰。
如:BM(bowel movement,⼤便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将⼀些词语斩头去尾以掩饰。
中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。
委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。
中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。
一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。
而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。
四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。
例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。
而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。
五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。
例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。
而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。
中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。
中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。
汉语委婉语

一、汉语委婉语产生的原因 二、汉语委婉语的分类 三、汉语委婉语的构成方法 四、汉语委婉语的内容
一、汉语委婉语产生的原因
(一)语言禁忌
因恐惧、敬畏、礼貌等原因而忌讳一些事 物或现象
(二)儒家文化的影响
儒家的“中庸”思想主张为人处世要采取 不偏不倚、公正和谐的态度,认为凡事“过 犹不及”。
二、汉语委婉语的分类
2.省略
死——离开了(人世) 怀孕——有了(身孕)
(三)修辞手段
1.暗喻法 贿金——油水 堕落——走入歧途
2.借代法 爱喝酒——贪杯 老色鬼——老手 坟墓——三尺土 地痞流氓——哨子
3.谐音 吸毒成瘾者——隐(瘾)君子 丈夫在家受妻子的气—气(妻)管炎(严)
四、汉语委婉语的内容
(一)关于死亡的委婉语
(五)其他方面的委婉语
钱——金、银、钞票、现金 没钱或缺钱——拮据、手头紧、囊中羞涩
汉语委婉语体现了中国人特有的文 化特征、文化意识和中国人的思维方法 和行为方式。
恰当地使用委婉语不但可以避免刺 激,给人以安慰;而且可以消除粗俗, 给人以文雅。善于使用委语,可以帮助 我们有效地进行交际活动,与人交流。
汉语委婉语可以分为传统委婉语、文 体委婉语和反委婉语三类:
(一)传统委婉语 传统委婉语与禁忌语密切相关,它 主要是对死、病、葬、等禁忌事物以典 雅、含蓄、中听、礼貌的表达。
(二)文体委婉语
文体委婉语实际是指恭维话、溢美之 词。
(三)反委婉语
反委婉语又叫自谦委婉语,是指说话 者故意降低自己的身份来抬高对方,以表 示尊敬、谦虚。
三、汉语委婉语的构成方法
(一)词汇手段
1.同义词替代法
残废——残疾或残障 耳聋——耳背
2.借词法
英语中的委婉语

英语中的委婉语英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。
一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。
所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。
反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。
英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。
一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。
(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。
如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。
如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)(4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。
委婉语

“委婉语(Euphemism)”一词最早由George Blunt 在16 世纪80 年代提出。
在希腊语中,委婉语原是指“好兆头”或者“吉祥的话”等。
直到现在,对委婉语的定义还没有统一的定论。
一般而言,委婉语通常被定义为“用一个无意冒犯的、令人愉悦的表达来代替另外一个直接的、使人不快的表达,也就是,用善意的谎言来掩盖事实的真相”[2]。
为了顺利地达到交际目的和效果,人们往往尽量避免提及一些粗鲁无礼的或人们避讳的词语,取而代之的是委婉含蓄的表达方式,因此,委婉语是言语交际中不可缺少的“润滑剂”。
[1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 1- 37.委婉语是一种普遍的语言现象,语言学家们从不同的角度对此进行了研究和探讨。
随着认知语言学科的发展,从转喻的角度来剖析委婉语的构成的研究逐渐开展起来。
Lakoff&Johnson 的著作《我们赖以生存的隐喻》对概念隐喻进行了详尽的研究[1],为委婉语构成的探讨提供了崭新的视角。
[2] Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words—A Treasure of Euphemism [M]. New York: Facts on File. World Publishing Corp, 1983.Rawson Hugh认为委婉语是使用温和、惬意或迂回的词汇替代粗鄙、痛苦或无礼的说法。
5 Rawson,H.,1981,A Dictionary of Euphemisms andOther Double-talk,CrownEnright(1985)认为世界因受到阻碍而停止运行,人类因不用委婉语的表达方式而充满敌意。
Enrigh, D.J. Fair of Speech---The use of Euphemism. New York,1985Hudson(1980)认为委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。
委婉语1

便直说出来的词语。
(二)、借代 借代是指不直说某人或某事物
的名称,借和它密切相关的事务 去代替,借代具有相关性,可以 引人联想,使表达收到形象突出, 特点鲜明,具体生动的效果。应 用借代的手法还可以将不愿启齿 的词儿隐去,以达到避讳婉转的 目的。 例如: 贪杯=爱喝酒 老手=老色鬼 三尺土=坟墓 哨子=地痞流氓
(三)、暗喻 “暗喻”也就是
1.耳背=耳聋 2.油水=贿金 3.贪杯=爱喝酒 4.条子=警察 5.手头紧=穷 6.三尺土=坟墓 7.离开了=去世 8.走入歧途=堕落 9.气色不好=有病 10.衣服瘦了=胖 11.生理上有缺陷=残废 12.经济调整时期=经济萧条时期
委婉语实质上是禁忌语的变体, 担负着润滑交际的任务。 与人交流创造一个宽松和谐的氛 围是必要的,有些敏感性、刺激 性的字眼不得不提时,为了对方 更易接受,需说得文雅含蓄一点, 这是委婉语产生的原因。
汉语委婉语不仅作为一种语言现象而存在,实际上也给我们 提供了汉文化中有关价值观的许多信息,为数不少的委婉语 也应运而生。 例如,中国人在与价值观念有关的“钱”的问题上,态度表 面看是矛盾的:一方面“君子言仁不言利”;另一方面“钱” 毕竟是财富的象征,人们又离不开它。这种“矛盾”心理在 言语实践中的调和就是正面谈论“钱”时,毫无顾忌,但在 涉及个人的金钱观念时,往往避“俗”就“雅”,如用“金、 银、钞票、现金、款项、收银处”等代替。这使得中国人既 可以从容地谈“钱”,又能保全体面。 此外,不直言“钱”有时是缘于宗教原因或迷信心理。例如 “佛龛”,有的人就不说买,而是说“请”,因为“佛龛” 作为供奉佛像的小阁子,是佛界净地,佛界是视金钱为世间 浊物的,说“买”就显得俗气,有玷污佛祖之嫌。
交际中委婉语的语境解析——具体委婉语

委婉语(euphemism)一词源自希腊语。
“eu”是前缀,意思是“好的”,词根“pheme”的意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。
委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。
在语言交际中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到,尽管在他们所用的语言里有这些词语。
要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。
委婉语这种特殊的语言现象,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。
在当今社会中,委婉语的使用更是有增无减,而且不断推陈出新,令人目不暇接。
对委婉语的研究在近年来取得了很大进展,可谓如火如荼.什么是委婉语?不同的书有着不同的定义。
但归纳起来,其大意不外乎是:委婉语往往是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
根据不同的标准,委婉语有不同的分类。
根据所表达事物禁忌与否,把委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。
根据委婉语的本义是否被遗忘可分为无意识委婉语和有意识委婉语。
语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。
语境的定义很广,而且不同学派、不同学科中人们对其认识也不一样。
但就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
语境直接影响委婉语的选择和理解,而委婉语的运用也依赖于语境。
如果对语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,就能获得较好的语境效果,取得交际成功。
中文摘要委婉语在社会和文化交际中扮演着不可或缺的角色,是一种重要的交际策略,它是用一种间接而礼貌的方式来表达使人感到不快、尴尬的事情。
迄今为止,国内外许多学者从不同角度来研究委婉语并取得了可喜的成就,但是与Verschueren的顺应理论相比,其他研究方法都或多或少地缺乏普适性。
鉴于委婉语是交际过程中语言使用者顺应交际语境做出的具体的语言选择,是为实现某些交际目的而采取的一种语言策略,故运用顺应理论对委婉语进行系统的理论分析是非常必要的。
委婉语的社会语用功能

- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语委婉语的语用功能维度研究分析
摘要:英语委婉语是一种特殊的语言现象,它是为实现特定的交际效果而产生的。
英语委婉语的产生是人们社交的需要,是人们协调人际关系、达到社交目的的重要语言手段。
在不同的语境下,英语委婉语具有不同的语用功能。
人们可视其交际的需要,选择使用不同的英语委婉语。
关键词:委婉语;语用功能;维度
语言不是一种孤立的社会现象,它是人们在特定的社会背景下进行的一种社会行为,是一门交际的艺术。
同样,英语委婉语作为语言的一种,也是一种具体社会环境下的社会行为,并且在不同的社会环境下,英语委婉语具有不同的语用功能。
本文将从英语委婉语的定义出发,在深入了解英语委婉语的定义之后,对英语委婉语的语用功能进行多维度分析。
一、英语委婉语的定义
许多中外学者对委婉语做过系统的研究,并从语义学、社会语言学、修辞学、心理学和语用学等角度对委婉语的研究进行了拓展。
一些学者根据自己的理解对委婉语还进行了定义:委婉语是人们在一些尴尬或者不愉快的场合,用婉转、间接的方式使气氛变得更加和悦的语言。
在现代语言学中,给委婉语的定义是:人们为了避免一些直白的语言可能给交际对象带来冒犯、不愉快的现象而采用的一种温和的、迂回曲折的表达方式。
从这两个定义我们可以总结出委婉语的意义,就是用间接温和的语言代替尖锐、令人不愉快的语言,从而避免冒犯交际对象,以建立良好的人际关系。
因此,委婉语的使用在某些场合就显得尤为重要。
二、英语委婉语的语用功能
在不同的语境下,英语委婉语具有不同的语用功能。
总的来说,英语委婉语具有三大
功能。
(一)礼貌功能
在一些场合,英语委婉语常常用来表示对交际对象的尊重和礼貌,避免和他人产生冲突。
英语委婉语的礼貌功能通常表现在以下三种语境中。
在一些说英语的西方国家,人们认为对于一些干体力活的行业或服务业人员,直接叫
出他们的职业名称是非常不礼貌的,因此,人们常常用委婉语来美化这些职业的名称,以
表示对这些职业人员的尊重和礼貌。
比如,人们在餐馆需要点菜的时候,不能直呼“waiter”(男服务员)或“waitress”(女服务员),而应该叫“dinning-room administrator”(餐厅管理员)。
在这样的环境下,客人通过使用委婉语,美化服务行业人员的名称,显示对服务行业者的充分尊重,从而使得餐馆的服务人员更乐于为自己服务,达到自己的交际目的。
还比如,在西方国家,人们有时不能直接称呼没有职业在家干家务
的妇女为“housewife”(家庭主妇),而应该叫她们“domestic engineer”(内部工程师)。
在这里,委婉语的使用可以体现社会对家庭主妇的充分尊重,肯定她们为家庭的付出,从而也使家庭主妇获得更多的欣慰。
其次,在西方国家,人们对贫穷和失业也非常敏感。
在谈到这两个话题的时候,人们
也常常用委婉语来替代,表达对贫穷者和失业人员的礼貌和尊重。
比如,对于那些一文不
名的人,人们通常不直接说“the penniless”,而美化其名为“down on one’s luck”(运气不好的人),这样就可以减少对贫穷者的冒犯,增加对他们的同情和尊重。
对于失
业人员,人们也不直接说“the unemployed workers”,而会称“welfare workers”(靠福利金的人),不愿直接涉及一些普遍的社会问题,显示人们对社会失业人员的尊重和礼貌。
最后,人们也十分地禁忌在公共场合谈及一些不体面的事情,当一定要涉及这些事情
的时候,人们往往用委婉语间接地表达出来,以显示对交际对象的礼貌,维护自己的公众
形象,从而使两人的交际能顺利进行。
比如,在有些场合,人们不能直接说“go to washroom”(去洗手间),而应该委婉地说成“answer the nature’s call”(响应大自然的号召),用模糊的语言避免行为的尴尬,保持和交际对象的良好沟通。
(二)代替禁忌语功能
在委婉语中,大部分委婉语是用来代替禁忌语的。
只要生活中存在一些禁忌现象,委
婉语就会存在。
比如,人们常常忌讳直接谈论生老病死。
我们无法选择自己的出生,容貌
是天生就注定了的,因此,我们无法改变。
当谈及一些人长得丑时,人们非常忌讳用“ugly”来表达,而应该用“plain looking”(相貌普通)一词来代替,避免给人造成心理伤害。
在谈到“老”的话题时,西方国家的人们也常常避讳直接说“the old”(老人),因为在西方国家,“old”(老)意味着“useless”(无用),意味着失去了和其他社会
人员竞争的能力,所以对于老人家不可直接用“old”,而应该用更加委婉的“senior citizens”(高级市民)来称呼。
对于疾病,不管是中国,还是西方国家,人们都很忌讳
直接说出疾病的名称。
在英语中,有很多与疾病有关的委婉语。
比如,人们用“long illness”(长期生病)来代替“cancer”(癌症),用“social disease”(社会疾病)来代替“sexual disease”(性病),这样人们就可以减少对疾病的那种畏惧心理。
“死”是人类最终的归宿,然而,“死”又是人们恐惧的话题。
在英语中,有很多与“死”有关
的委婉语。
比如:pay one’s debt to nature(向自然还债)、be called to God(上帝的召唤)、go to heaven(入天堂)等等,通过这些委婉语,人们把“死”想象成了一件
美好的事情,让人们对“死亡”不再那么恐惧和害怕。
另一类禁忌则是与人类身体器官和
生理行为相关的。
不管是在东方国家还是在西方国家,人们都很忌讳在公共场合公开谈论
与性器官和性行为有关的事情。
当人们谈论到“butt”(屁股)时,往往不会直接用这个词,而会用更加委婉的方式,比如叫“rear end”(后部),这样通过隐晦的语言人们就
可以避免交流时的尴尬,使交际愉快地进行下去。
(三)掩饰不体面的事情
在英语里,人们常常用委婉语掩饰一些严重的社会问题,以缓和社会的矛盾,减轻人
们的不安心理。
比如,我们常见的“economic recession”(经济危机)常常被称为“period of economic adjustment”(经济调整期),美化社会矛盾,给人们制造一种假象,以掩饰政府能力的不足问题。
此外,一些政客还常常运用委婉语来为自己不正当的行
为寻找合理的解释。
比如,1980年美伊关系紧张,伊朗拘留了一名美国大使,美国派出一名直升机进行搜救,不料直升机被伊朗击中销毁,给美军造成了严重的伤亡。
总结
:
英语委婉语是一种重要的社会现象,它与人们的社会交际息息相关。
在不同的场合,英语委婉语具有不同的语用功能。
在谈论一些体力劳动比重较大的职业和服务业人员或贫穷和失业的话题时,使用委婉语可以表达对这些人员的礼貌和尊重;当谈论生老病死问题和人类器官以及生理行为时,委婉语可以代替这些敏感的字眼,减轻人们的恐惧心理或尴尬;在政治生活中,使用委婉语可以掩饰一些普遍的社会问题和政治丑闻,为政客们开脱责任,实现政客们的目的。
参考文献:
[1]胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京大学出版社,1988.
[2]宇文静. 基于关联理论的双关语中的语境分析[D]. 哈尔滨工业大学,2006.
[3]张海燕. 试析委婉语对语境的依赖[J]. 外语研究,2002(6).。