浅谈语言学对翻译学科的影响
一盏照亮翻译中“盲区”的明灯——谈文化语言学对翻译的指导意义

●翻译 学研究
一
盏照亮翻译中“ 盲区" 的明灯
— —
谈 文化语言学对翻译 的指导意 义
赵进 明
( 河北经贸大学 外语教学部 , 河北 石 家庄 0 0 6 ) 50 1
摘
要: 翻译属于语用 学的范畴, 语言和文化的 密切联 系决定 了翻译 的性质和 任务 。 翻译的终极 目的是“ 意义翻译 ,
关的词语有望子成龙 、 龙凤呈祥 、 龙马精神 、 龙腾虎 跃, 等等 ,龙 ” “ 是我 国的文化特产 。而在西方文化 中,龙 ” “ 是指一种没有地位 的爬行动物 , 凶恶和 是
邪 恶 的象征 。西 方人 一提 起 “ ”就会 想起早 已灭 龙 , 绝 的恐 龙 ( ioar和 目前 在 地球 上还 存活 着 的鳄 Dnsu) 鱼( rcdl) Cooi 。中西方 文化 以及 语 言表达 上存在 的 e 诸 多 差异使 得 翻译 之路 充满荆 棘 , 翻译 者 稍不 留神 就 会掉进 文化 陷 阱 , 计可施 。 无
wa amo t f r co s Th s b a k a g a iis s l s e o i u . oe l c n ulrt e
处理的问题 , 例如 , 怎样成功地再现原作 的写作风 格?怎样很好地传达原文丰富的文化 内涵 ( 例如修
辞语 , 成语 , 语 , 忌语 , 双关 禁 典故 等 ) ?这 些 问题可 以说是 翻译 中的“ 区” 盲 。如果 我们不 能在理 论上很 好地 解决 这些 问题 , 在 翻译工作 中必然 会感 到力 则
不从心, 甚至是难以为继。 近年来 , 有识之士开始从
语 言学 理 论 的角 度 或诠 释 或 描 述或 概 括 乃 至 解决
翻译领域 中的重大问题 , 而文化语言学正是我们用
论语言学在翻译中的地位和作用

论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。
而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。
本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。
语言学的基础理论对翻译具有指导作用语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。
在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。
首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。
在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。
其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。
而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。
最后,语义是语言意义的最基本要素。
在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。
语言学的方法论对翻译具有支持作用语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。
它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。
首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。
在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。
其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。
翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。
当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。
最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。
在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。
功能语言学分析对翻译研究的启示_清明_英译文的经验功能分析

组成 ,即 :
1996 :30) 、蔡译 (蔡廷干译 ,见文殊 1989 :174) 、孙译 (孙大雨
(1) 气象过程“: 清明时节雨纷纷”;
1997 :435) 、杨戴译 (杨宪益 、戴乃迭 2000 :266) 、万王译 (万
(2) 关系过程“: 路上行人欲断魂”;
昌盛 、王 中 1999 :166) 、许译 (许渊冲 2000a :537) 代表这六
在解读《清明》这首诗时 ,有些问题需要弄明白 ,因为它 们可能是翻译中的难题 。
(1)“清明时节”是指“清明节这一天”,还是泛指包括清 明在内的季节 ?
(2)“路上行人”是指谁 ? 有人认为“, 行人”指的是“出门 在外的行旅之人”(周汝昌 1983 ,萧涤非等 1983 :1101) ,也有 人认为它指的是“作者自己”。(陈雪军 、黄洁 2000 :76 ;季羡 林 2001 :54) 如果“行人”不是指作者自己一个人 ,那么“行 人”是单数还是复数 ?
(3) 言语过程“: 借问酒家何处有”;
种译文 。
(4) 物质过程“: 牧童遥指杏花村”。 就功 能 语 篇 分 析 ( 黄 国 文 2001a , 2001b , 参 见 胡 壮 麟
4. 1“清明时节雨纷纷” 首先我们看看这六种不同译文的过程类型 。为了便于
1994) 而言 ,在进行及物性分析时 ,一旦确定了过程类型 ,就 要对参与者进行确定 ,同时确定环境成分 。
的组成部分 。对于《清明》一诗的几个译文的逻辑纯理功能 言语过程 (Verbal Process) 、行为过程 (Behaviour Process) 和存在
(Logical Metafunction) 、人际纯理功能 ( Interpersonal Meta2 过程 ( Existential Process) 。韩礼德 (1994 :143) 还认为 ,在存在
语言学与翻译

语言学与翻译在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。
语言学作为一门研究语言现象的学科,与翻译密不可分。
经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。
本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。
语言学与翻译的关系语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。
翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。
语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。
同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。
不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。
例如,有些语言可能没有特定的单词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。
此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。
语言学在翻译领域的作用有许多方面。
比如,通过研究语言语音学和语言学的基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。
此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。
语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。
语言学的重要性语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。
语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。
语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。
语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。
例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。
比如,在文学领域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。
在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。
此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。
语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。
(完整word版)浅谈语言学派翻译理论

翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。
这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。
在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。
特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。
一、语言学派翻译理论的发展历史20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。
但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。
国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。
然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。
也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。
20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。
20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。
翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。
在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。
2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。
词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。
认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。
3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。
通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。
认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。
1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。
只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。
我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。
结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。
通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。
【文章字数: 672】。
认知语言学对文学翻译的启示

丨研I究I者丨认知语言学对文学翻译的启示□!"&学教育2。
18。
7__________________________________________内容摘要:语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有 大量具有一定模糊性的语言。
在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通 过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和交流,进而高效完成 翻译工作,本文主要针对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予 和借鉴。
关键词%文学作品翻译模糊语言认知语言学文学作品是思想传承和文化 传播的重要载体,其受到自身特 点的影响,作者为了充分表达个 人的深层思想,在作品中融入了 大量的、具有较强模糊性的语言,为读者提供了更加宽广的想象空 间,促使读者在阅读和体验中,与 作者实现情感与思想的交流,通 过个人理解加强对作品的感悟,而基于读者性格与想象的差异,对于同一作品,可以产生不同的 感悟和理解,而这种差异性非但 不能影响文学作品的魅力以及可 读性,甚至还提升了作品的文学 魅力。
在作品翻译中,模糊语言为 翻译人员增加了一定的翻译难度,在语言转换中,如果翻译人员 不能很好的把握原文内涵,会影 响作品的韵味。
因此,想要切实提量,要 人 具模糊思1.模糊语言语言本身就具备较强的模糊 性,特别是文学作品,其中更是蕴 含了大量的、较强的模糊语言,通 过模糊语言为读者 一 情或者意境,正是这种模糊性,为作 品增添了魅力,留给读者以无限的想象空间。
文学作品既含蓄又象,的特点 是模糊语言的具化体现,例如语言缺省、反常搭配等,作者利用有限的语言,赋了作品 的和2. 认知语言学认知语言学属于语言学中的,强 验和情感在语言使 中的 ,语言学具有理 性 性以 体验性大特 ,其中语 语 以语音体现了理据性;人类的行动、思以语言体现了 性,而语法和语句则体现了体验性。
[语言学]浅谈对比语言学与翻译的关系
![[语言学]浅谈对比语言学与翻译的关系](https://img.taocdn.com/s3/m/a1c28b97a8956bec0875e314.png)
浅谈对比语言学与翻译的关系1.引言翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。
翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。
对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。
2.对比语言学与翻译许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同(许余龙,2002)。
从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。
对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于共同的对等基础;最后,两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。
3.对比语言学在翻译中的应用对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来论述,这同样适用于翻译研究。
因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。
3.1词汇层面词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类(许余龙,2000)。
在翻译中,要明确区分英语词汇形态丰富。
此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。
比如汉语中人们常说车来了中车的表达是比较笼统的,它可以指面包车minibus,可以指出租车taxi,可见英语中描述车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。
3.2语法层面语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比(许余龙,2002)。
英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中则缺少相对的变化。
从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。
试看下面的例子:原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈语言学对翻译学科的影响
语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重
要作用。
一、对翻译管理的影响
1、通过理解细节来提高翻译质量。
通过调研语言变化,有助于翻译实践。
语言学可以帮助我们更好地了
解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。
语言学的理论分析
可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地
//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效
改善翻译质量。
2、加强多种语言的理性比较以及理解。
语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。
翻译实践过程中,语言学的
理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适
的表达,达到最高翻译质量。
二、对翻译教学的影响
1、科学化的翻译方法。
语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译
实践。
2、提高语言能力。
语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。
三、对研究领域的影响
1、源语与目的语的研究。
语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。
2、多语翻分析。
多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。
而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。
总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。