翻译的主体
谁是翻译的主体?

谁是翻译的主体? 5.1 谁是翻译的主体?
• • • •
翻译工作透过另一个人的了解感应 然后再演绎创造出另一种呈现 于是原文得到了 又一次新生命 ——周兆祥 周兆祥
5.1.2
翻译多主体论
• 杨武能先生认为,全面而如实地反映文学 杨武能先生认为, 翻译的特性图形是: 翻译的特性图形是: • 作家 原著—翻译家 译本 读者 作家—原著 翻译家 译本—读者 原著 翻译家—译本
• 文学翻译的主体同样是人,也即作家,翻 文学翻译的主体同样是人,也即作家, 译家和读者;原著和译本, 译家和读者;原著和译本,都不过时他们 之间进行思想和感情交流的工具或载体, 之间进行思想和感情交流的工具或载体, 都是他们创造的客观。 都是他们创造的客观。而在这整个的创造 性的活动中, 性的活动中,翻译家无疑处在中心的枢纽 地位,发挥着积极作用。 地位,发挥着积极作用。 ——杨武能 杨武能
在此意义上, 在此意义上, 译者被视为狭义的翻 译主体,而作者, 译主体,而作者,译 者与读者则被当作广 义的翻译主体。 义的翻译主体。 当我们在定义翻译主 体性的时候, 体性的时候,我们显 然要考虑到作者、 然要考虑到作者、读 者的主体作用, 者的主体作用,但居 于中心位置的, 于中心位置的,则是 译者这个主体。 译者这个主体。
• 主体间性理论为我们重新理解翻译的实质提供了 新的视角。 新的视角。 • 翻译活动实际上是原作者、原作、译者、读者和 翻译活动实际上是原作者、原作、译者、 赞助人相互理解、对话、交往与协商。、 赞助人相互理解、对话、交往与协商。、 • 翻译本质上就是“四位一体”的“视界融合”, 翻译本质上就是“四位一体” 视界融合” 是不同主体间的共识,是不同主体通过共识而表 是不同主体间的共识,是不同主体通过共识而表 现出来的一致性。任何一个主体因子发生变化, 出来的一致性。任何一个主体因子发生变化, 都会引起翻译结果的不同。翻译没有最好, 都会引起翻译结果的不同。翻译没有最好,只有 更好。 更好。
认知视角下翻译的主体性

在 由作者一译者一读者 三主体交织而成 的翻译 过程 中 , 者是原 作 文的生产 者, 用原语创作 出既包含 了原文化又融人 了个性特 色的作 品 ; 读者是译文 的阅读者 , 直接接受译 文的信息, 在这一过程中 , 无论作者还 是读者 , 他们 的能动性都是单 向的。而译者 , 由于处 在两种语 言文化的 交汇处 , 肩负着作者和读者的两重期望 , 其主体性 因而变得相 当复杂 , 具 有明显 的矛盾二重性 : 一方面 , 他是原语文化 的阅读 者 , 接受者 ; 另一方 面, 他根据 自己的阅读阐释用译语对原文进行加工 , 生产 出译语 文化下 的译作 。 在接受者和生产者的两边 , 者主体性 的二重性是如何体现的 译 呢, 并且在 和作者 、 读者 的关 系中又是 如何协 调并 融为一体的呢?作为 接受者的主体性 , 译者一方 面受到本 民族 文化 预设 的干扰和制约 , 另一 方 面在解读 中 自 觉不 自觉地融入了 自身的艺术审美倾 向。 同时 , 译者对 原文的阅读 和阐释还具有复杂的认 知心理 因素。 一方面 , 译者在接受原 文时要 么将 自己构建 为作者 的仆人身份 , 努力进 入作 者的心理世界 ; 另 方面 , 者要 么将 自己己认 同为一个独立主体 , 译 建构一种 同作者平等 的身份 , 翻译过程 中不刻意隐藏 自身 的价值取 向和审美倾 向 , 在 并将其 有意识地体现 出来 。当然 , 不管译者 的接受心理 如何 , 其主体性 都是实 际存在的, 本身无论如何不能避免能动作用 。 他 同时译者作为接受者的 主体身份建构在一定程度上影 响了译者作 为生产 者的主体性 和翻译行 为。 在第一 阶段 的基础上 , 译者还必须考虑读 者的因素, 包括读者对象群 及其阅读 能力 、 审美标准 以及读者 的潜在反应等 。在这 一决 策过程中 , 必须考虑到读者 的文化期待 , 文化 中的政 治历 史 、 宗教伦理和意识形态 等。 译者在成为生产者之前 , 首先是个读者 。 因此 , 在第二次生产即翻译 过程中 , 了 自己作为 阅读者 的理解 阐释 , 嵌入 带上 了 自己独特的翻译风 格, 也就是说在 翻译再生产过程 中 , 译者一方面要考 虑到原作者 , 尊重 原文的首创性 , 另一方面要考 虑到读者 , 在这作 者和读者的夹缝 中 , 译 者还嵌入 了 自己的价值判断 ,自觉不 自觉地 留下一个 自我的影 子。因 此 , 者作 为生产者 的主体性杂糅 了三个 主体 的能动 意识 和精神观念。 译 由此可见, 译者作为生产者的主体性主要是在与读者 的关 系中表现出来 的, 是走 近读 者还是远离读者 , 将影 响译者对 翻译 策略的选择。译者作 为接受 者和生产者 的统一体 ,同时担 负着接受信息 和生产 信息的两种 功能 , 在两个相关过程 中同时面对两种不 同的语 言文化 , 听到来 自作者 和译语读 者的不 同的声音 : 一方面 , 者希望译者 能忠实地再现他的思 作 想, 另一方 面, 渎者希望译者 既能真实地反映原 作, 又使译作具有较 强 的可读性 , 不诘屈聱牙 。 译者的主体性 天生就是在这两种矛盾的关系中 建构形 成的。 4译者主体性的介入 . ��
试论英语翻译过程中译者主体性作用的发挥

试论英语翻译过程中译者主体性作用的发挥Summary:随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究逐渐被重视起来。
作为翻译的主体,译者的主体性贯穿于整个翻译过程。
要想翻译出优秀的译作,译者必须最大限度地发挥其主观能动性。
但是译者主体性的发挥不是无限制地任意发挥,而是会受到诸多因素制约。
译者只有正确认识并处理这些限制因素,才能最大限度地发挥其翻译主体的作用,创造出优秀的翻译作品。
关键字:译者,文化意识形态,审美意识一、译者主体性的内涵自上世纪七十年代开始,西方翻译界出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向目的语文化的翻译理论。
翻译研究的目的语文化取向,凸显了翻译主体研究,开辟了翻译学研究的新视角。
翻译主体性的研究受到了西方理论界的极大关注。
法国著名的理论家,拉美文学及德国哲学的翻译家安托瓦纳·贝尔曼(antoine berman)指出,译论、批评必须以译者为主体,提出了“走向译者”的口号。
操纵学派则认为文学翻译实际上是译者做出抉择和摆布文本的过程。
目的论认为翻译是一种行为,同其他行为一样都有一定的目的。
因此译者为了实现目的,会按照自己对读者和目的语的理解对原作进行再创作,制定相应的翻译方法。
译者主体性到底指什么?译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格的文化和审美创造性。
(可以这么说,译者作为翻译主体贯穿于整个翻译过程,具有主观能动性和创造性,在翻译时依据自身文化对原作理解、吸收和再创作。
二、译者主体性的发挥2.1 选材过程中译者主体性的发挥翻译创作的第一步是选材。
所以译者主体性首先是体现在选材上。
选材时译者必须了解作者及其作品,因为作者所处的时代、其家庭背景、个人生活经历、写作风格等都与其作品有着直接密切的关联。
海德格尔认为人们在理解事物时,都是以固有的意识去积极地参与,而不是用空白的头脑去被动地接受,这就是他所谓的“先结构”翻译实际上是忠实于原作的再创作。
翻译主体概念之界定

翻译主体概念之界定“翻译主体”是翻译学研究领域中一个核心话题,它是翻译过程中由原文到译文转移的一种重要方式。
因此,有必要界定“翻译主体”的概念,以确定其在翻译学领域中的位置和重要性。
从历史的角度来看,翻译主体概念是在拉丁文翻译时期开始形成的。
当时的翻译主体被认为是翻译者的个人能力和自我认知的表现,因为这些能力和认知构成了译者翻译原文的一种判断性选择,从而在原文和译文之间建立起联系。
事实上,这种“判断性选择”反映了翻译者的主观性,也可以说是译者的自我认知,即翻译主体的角色。
在现代翻译学的发展中,翻译的概念一直是一个重要的议题,从而引出了新的翻译主体概念。
现代翻译主体概念把重点放在对译者的自我认知的综合性理论界定上。
这种跨学科的思维主要来源于心理学领域,它强调以下几点:翻译者的自我认知是一种内在元素,也是翻译过程中重要的影响因素;译者的自我认知可能影响到译文的质量和产量;译者的自我认知还可以影响译者在翻译过程中对不同文本的理解,从而影响翻译文本的有效性。
翻译学者还提出了一种新颖的翻译主体概念,并将其定义为“一种在翻译过程中被认知的,对翻译性质有影响的积极参与者”,并将它定义为“一个懂得如何运用具有翻译资格的个体,承担着翻译的任务,将原文的内容和意义转移到译文中”。
这里,翻译者不仅仅是介于原文和译文之间的一个中间环节,更是负责翻译的一个可被认知的主体。
从现代翻译学的角度来看,翻译主体的概念已发展成一个更加多样且更加复杂的概念,它不再局限在译者的个人能力和自我认知上。
相反,翻译主体是一个多层次的概念,同时它也是一个模糊的概念,这就意味着它不仅仅涉及到一个人的“自我认知”,而是涉及到一个“翻译团队”,反映了翻译个人能力和自我认知,以及经验和外部因素在翻译过程中的作用。
总之,翻译主体概念涉及到多个角度,是一个复杂而有趣的研究议题。
综上所述,翻译主体是翻译学研究领域中一个核心话题,而翻译主体概念也是一个非常重要的议题,它不仅仅是一个关于“翻译者”的概念,而是一个融合了心理学、文化学、社会学等多个学科的概念。
论口译的译者主体性与主体性限度

论口译的译者主体性与主体性限度季传峰摘要:主体性是一个重要的哲学概念。
近年来,越来越多的学者将这一概念运用于翻译研究之中,用科学的态度重新审视翻译的主体与主体的功能,深化了翻译理论研究&本文将主体性概念引入口译研究,旨在通过考察口译的特性,探讨口译主体性发挥的层面与主体性发挥的限度,以提高口译理论与实践水平。
关键词:口译;主体性;限度近年来,随着翻译主体性研究的深入,学界对于翻译过程和经验的认识强化了,翻译实务和翻译理论水平也有了提高。
然而,翻译主体性研究侧重于笔译,不能普遍适用于具有自身特殊性的口译活动。
因此,对于口译译员主体性的研究有助于更加明确地认识译员的工作机制以及其在跨文化交际中的桥梁作用,有助于探讨和构建口译的理论体系,更好地拓展和提高口译活动的实践水平&本文将从口译的特点入手,分析口译的译者主体性发挥的特殊性,并进一步讨论口译的译者主体性发挥的方面以及主体性发挥的限度,以期抛砖引玉。
不当之处,望批评指正。
一、主体性概念的界定首先,要区分“主体(subject)”与“主体性(subjectivity)*这两个相互关联的哲学概念。
主体是改造和认识客体的活动者,即人;与“主体”相对的概念是“客体(object)”。
“主体性”是作为认识者和实践者的人(主体)在被认识、被实践的对象(客体)的相互作用中所表现出来的自主性、主动性和创造性等本质特征&自主性是指人作为活动主体的独立性,表现为主体支配自身的权利意识和能力;主动性即能动性,表现为主体在与客体的相互作用中不是被动地而是有意识积极主动地应对客体的作用。
创造性则表现为主体创立新思想、创造新事物的意识和能力。
翻译主体是谁?对于这一问题,译界的认识尚不统一,大致有四种看法:一是认为译者是翻译主体$二是认为原作者与译者是翻译主体$三是认为译者与读者是翻译主体$四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。
(许钧,2003)质疑作者与读者的翻译主体地位的学者认为,虽然作者和读者也具有自主性、主动性和创造性等特征,但这些特征并未体现在翻译过程中,而是体现在原文创作和译文阅读的过程中。
浅谈翻译的主体及主体性

语言研究浅谈翻译的主体及主体性陈艳蓉【摘 要】翻译主体性是翻译理论中的重要问题之一,也是语言学家们一直探讨的焦点,翻译主体的确定及充分发挥翻译的主体性,对于翻译效果有重要作用。
【关键词】翻译 主体 主体性“翻译”一词有两重含义:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达),把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;做翻译工作的人。
本论文探讨的是动态的翻译过程。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
一、翻译主体性研究现状20 世纪 70 年代,以霍尔姆斯、勒费弗尔为代表的学者提出了翻译研究的“文化转向”,人们发现翻译不单是从源语言到目的语言的转换,更是译者的创造过程,译者在翻译过程中的重要作用开始受到关注。
女权主义学派、阐释学派等为译者主体性的研究提供了理论声援。
目前国内已有不少学者从不同角度研究译者主体性。
在中国知网篇名限制搜索关键词“翻译主体性”,查找结果为1093篇。
如查明建,田雨,论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起2003;陈梅,外部力量与译者主体性的建构—以《圣经》翻译为例,2006;孙艺风,翻译规范与主体意识,2003;张连兄,车琳,译者主体性在俄文电影翻译中的体现,2006;杨武能,再谈文学翻译主体,2003;陈大亮,针对翻译目的论的一种批判性反思—兼论文学翻译主体性的困境,2007屠国元,朱献珑,译者主体性:阐释学的阐释,2003;胡牧,主体性、主体间性抑或总体性—对现阶段翻译主体性研究的思考,2006;许钧,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立,2003;段峰,认知语言学与文学翻译主体性研究,2003。
关于译者主体性,查明建、田雨两位学者认为,“是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
第八章 译者的主体性

对译者主体性,很多学者都提出了 自己的定义。
许钧:狭义上的翻译主体是译者,而广义上 的翻译主体则包括译者、原文作者和译文读 者。 查明建:翻译主体包括译者、原文作者、译 文读者,译者是中心主体。 仲伟合:翻译主体性都等同于主观能动性。
译者传统身份的定位
“仆人” “媒婆” “画家” “翻译机器” “隐形人” “传声筒”
原著中信奉道教的人在霍克斯的笔下变成了信奉上帝的人,这似乎有点 滑稽,但仔细想想译者自身的文化背景以及他所面向的读者,这样译似乎更 加合理,更易让读者所认可,霍克斯在译《红楼梦》更强调的是它的趣味性, 与霍克斯不同的是,杨译的目的则重在宣传中国的传统文化,让以英语为母 语的读者对中国了解多一点,所以在翻译过程中尽量忠实于原作的形象,既 不夸张也不过分强调创造性。因此,译者翻译的文化目的的不同,他们所坚 持的翻译原则也就不同,呈现在读者面前的译品风格也就不同。了解到这一 点,我们对一个信奉“道教”的人突然变成一个信奉“上一个“听你那 兄弟鸟嘴,也不怕别人笑耻”有下面两种翻译:
1)You listened to what your brother had said, but you are not afraid of people laughing at us. (Jackson) 2)You just listen to your brother ’s dirty mouth, you don’t care that others may laugh. (Shapiro)
2) Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
这两种译文的不同之处就在于对“米”的不同理解, 其实也是不同的食文化所导致的结果。在我国南方是 以稻米为主食,因此翻译中自然而然地引用“rice”这 一词,而英美人的主食是“flour”,因此他们在他们 的概念中“米”即“flour”。
论译者主体性与主体间性

体做出界定的是杨武 能先生 。他在 《 阐 亮把翻译的过程分成三个层面 。 在第一 之是人所特有 的主观能动性” 。这段话
释 ,接受与创造 的循环》一文 中指 出 : 层 面 , 原作 者基于客观 世界认识 , 造 表明 , 创 作为主体的人只有发挥 了主观 能 “ 与其 他 文 学 活 动 一 样 ,文 学 翻 译 的主 出作 品 , 即元文本 , 译者 翻译 时须解 除 动性才能被称之为具有主体性。 上面我 体 同样 是人 ,也 即作家 、翻译家 和读 原作者与元文本的语境关联 , 在这层面 们谈 到翻译的主体 间性并不是 简单 的 者 。他 以现代 阐释学为理论参 照 。 ” 把文 的横 向关系中 , 原作者无 疑是创作 的主 人 与 人 的 现实 交 往 问题 , 是一 种 时 空 而 学翻译当作阐释 、接受与创作 的循环 , 体 。 在第二层面 , 译者通过语 言分 析, 解 错位的交 往类 型, 即作者 与译者 的非共 并从这 动态 的循 环活动 中去把握 翻译 除译者和元译文的语境关联 , 而后重建 时性沟通。由此 , 我们 可以看出主体 与 家的作用和地位 。 武能反映文学翻译 文 本 与 译 者 的 语境 关 联 ,在 这 一 层 面 , 主体间性 的关 系, 杨 二者密不 可分 。主体
主体性和主体 间性之 间的关系 , 也论证 这二位学者的观点还不够完善 , 因为他 跨 时间 、 空间 的不对称 交流 , 跨 这是 一
了译者在翻译 中的重大作用。
关键词 : 者 译 主体 性
主 体 间性 不对称交流 , 原作者与译者处于不同的 的非 共 时 性 沟通 。 就 界 定 了翻 译 主体 这
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国翻译史
主要阶段特点以及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺 术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教 传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译 传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“ 经三大家” 经三大家”。 明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合 作翻译了欧几里德的《几何原理》 作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法 义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西 方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲 学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语, 使这些知识在民间得以传播。
辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是 辜正坤:翻译标准多元互补论:(1 多元的而非一元的;(2 多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的, 又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这 个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度 是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的 是一大群具体标准;(3 是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准 和次标准的区别;(4 和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。 奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听 众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文 讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如 果大体一致,就是质量上乘的译文。 泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意 泰勒(英国):翻译三原则:(1 思全部转移到译文上来;(2 思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作 的风格和文体;(3 的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
摘自/asiapan/archives/2005/10/post_208.html
1.1 翻译的目的
从上述巴别塔的故事我们也可以得出翻译的最初 目的就是为了交流信息。 在高度信息化的后现代社会中,各种高科技手段 使世界变得越来越小,世界各国在政治、经济、 文化、科技等各个领域的交流在规模、频率和速 度上都得到了前所未有的发展,全球化的概念日 渐清晰。在这个过程中,翻译的重要性得到了越 来越多的体现,社会对翻译人才的需求也在不断 增加。在这种形势下,翻译在理论和实践两个方 面都出现了空前活跃和繁荣的景象。
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“ 季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对 于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生, 成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文 化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中 华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续 不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻 译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流 来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来 的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华 文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!” 译之为用大矣哉!”
第一单元 翻译概论
巴别塔典故
据《圣经·创世纪》,创世之初,普天之下人类同操一种语言。出于骄 圣经·创世纪》 傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使 人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱, 只好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来 只好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来 就被称为巴比伦城(Babylon)。 就被称为巴比伦城(Babylon)。 巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门” 巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。 由于“巴别塔” 由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解 释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因 此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气; 此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故 事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差, 以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为 一种建造巴别塔般的英雄事业。
五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世 界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经 典《共产党宣言》、世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁 共产党宣言》、世界文学名著《莎士比亚剧本》 实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》 实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》等。该时 毁灭》 期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。 建国初期到文革之前的东西方文学翻译: 重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出 一大批名著名译。 20世纪70年代至今: 20世纪70年代至今: 本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对 中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐 中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐 渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外 交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来 临的结果。信息爆炸间 第三次:公元11~12世纪之间 西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯 语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接 触。 第四次:公元14~16世纪 第四次:公元14~16世纪 欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文 学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系 列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的 意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经” 意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语 发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译 发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译 了《希腊罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时 希腊罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时 间翻译了《伊里亚特》 间翻译了《伊里亚特》和《奥德赛》。1611年《钦定圣经 奥德赛》 1611年 译本》以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“ 译本》以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英 语中最伟大的译著” 语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影 响。
鸦片战争至五四运动的西学翻译时期: 代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他 人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译 作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品, 同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的 创作有很大影响。 严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介 绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙 思想家,其主要译著有《天演论》 思想家,其主要译著有《天演论》、《原富》等。 原富》 严复提出的“信、达、雅” 严复提出的“信、达、雅”翻译标准,流传至今 仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。
课外调研活动 在中国翻译史上,你最喜欢哪一位翻译家 的作品?为什么?你读过他的哪一些翻译 作品?然后到图书馆找出该译作的原著, 仔细研读一两章,并按照你目前对翻译的 认识来评价译作。
1.4 翻译的标准
翻译的标准之争由来已久,“文质之争” 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直 译意译之争” 译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。 归化异化之争” 让我们看看译学前辈怎么说: 严复:信、达、雅 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务 顺 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美” 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、 形美),“三化” 形美),“三化”(等化、浅化、深化)
思考题 请大家一起想想人们在什么情况下需要翻 你曾经接触过怎样的翻译工作? 译?你曾经接触过怎样的翻译工作?
1.2 翻译的分类
从不同的角度出发可以对翻译进行以下分 类: 分类的角度类型 按翻译主体的性质来分: 按翻译主体的性质来分: 人工翻译、机器翻 译 按工作方式来分: 按工作方式来分: 口译、笔译 按翻译的材料来分: 按翻译的材料来分: 文学翻译(包括诗歌、 小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包 括科技、商务、新闻、法律等资料的翻译)
按处理的方式来分: 按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、 节译、改译、综译 按翻译技巧来分: 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 按翻译原则方向来分: 按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译 按翻译的目的来分: 按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译 按翻译的效果来分: 按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译
1.3 翻译史简介
人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密 切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》 切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开 始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。 在这一点上两者有着很多的相似之处。
西方翻译史
高潮时期、特点以及主要代表人物 高潮时期、 第一次:公元前3 第一次:公元前3世纪中叶 罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯 库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏 剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马, 促进了罗马文学得诞生和发展 第二次:公元4 第二次:公元4~6世纪 哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《 哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣 经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。
林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“ 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位, 透 入作者的心窍,和他同样感,同样想, 同样地努力使所感所想凝定于语文” 同样地努力使所感所想凝定于语文”。 傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似 所求的不在形似而在神似。 神似。 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是 “化”,把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味, 那就算得入与“化境” 那就算得入与“化境”。