数字的文化与翻译
四4从中英文数字的异同谈其互译策略

从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、XX的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。
例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方XX的影响,因seven 发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。
中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为、手机、车牌更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。
当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。
文化来自生活,语言反映人们的生活。
一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。
汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。
同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。
(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。
相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。
在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。
英语翻译中的数字翻译

六、菜单中的可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或 太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables 葱爆羊肉——Sauté ed Lamb Slices with Scallion
#
翻译原则: 一、以主料开头的翻译原则 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
#
6.黄色 yellow 黄色在汉语文化中象征这帝王的尊严,权利,代表神圣和正统。 但也与“色情的、堕落的”意思。英语中yellow 多贬义,表示 “胆小、卑鄙、懦弱” Yellow dog 可鄙的人 He is yellow。他太胆小。 Yellow back 廉价的书籍版本。
英语中通常用blue 来表示“色情的”
3.He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
#
Sece • 英语文化中,blue不仅表示颜色,而且表示不愉快的心情。 • Mary failed to pass the examination and she was in a blue mood.
#
二、以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sauté ed Pig's Kidney
2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉——Sauté ed Spicy Pork with Dried Beans
英汉数字文化对比与翻译

144
语言文字
贯中《水浒传》第二回) “Shut your craven mouths,”Chen Da cried. “Praising other
people’s courage pulls down your own. After all he‘s only human. Does he have three heads and six arms? I don’t believe it!”(Sideney Shaprio 译)
一、英汉数字文化对比 提到数字,人们一般都会联系到计数与数学,并将它看成是自
然科学的研究对象,但事实上,我们在使用数字时,往往赋予数字 许多非数量的涵义,并对某些数字产生某种特殊的敏感度或者喜恶 心理,例如,中国人喜欢说六六大顺,而西方人则视6为不吉利的 野兽数字;西方人忌讳13号星期五,我国古代帝王将相府第门前的 石狮子头上却要有13个疙瘩。这些现象表明在人类社会生活中存在 着一种数字文化,并且这种数字的文化内涵在东西方各不相同。
(五)含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有 特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而 其确切含义不明确。 四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的。后经许多语言 学家的研究理论渐致成熟。预设是一种很复杂的语言现象,它自己 的特点决定了翻译它的难度。在翻译法律术语时,由于术语的翻译 受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵 活性的正确发挥和它可能受到的制约。这些所谓的制约因素就是预 设。不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者
可见,文化上的差异在数字上的体现极为明显,相同的数字在 不同的文化中有不同的文化内涵;相同的数字在不同的时代背景中 其文化内涵也不尽相同,从侧面反映了东西文化中存在数字观念的 差异。 二、英汉数字的翻译方法
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。
文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。
文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。
翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。
文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。
深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。
【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。
文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。
不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。
文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。
每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。
文化对翻译的价值观和观念也产生影响。
不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。
在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。
2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。
通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。
翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。
在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。
只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。
翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。
通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。
在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。
翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。
2014文化语境与语言翻译

2014-12-12
2
第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第—节 英汉人名的文化心态比较 第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗 第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 第四章 专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译 第一节 文学著作名的翻译 第二节 影视片名的翻译
阶级启蒙运动的重要代表作品,是唤醒民众自强不息、 2014-12-12 13 救亡图存的号召书。
今天,中华民族跻身于政治多极化、社会多元 化和经济一体化的世界,生存在知识创新、信息 爆炸的新时代,面临着建设社会主义市场经济现 代化强国的艰巨而豪迈的任务,神州大地正经历 着第五次翻译高潮,而这一次翻译高潮在规模、 内容、质量上,都是前四次翻译高潮所无法比拟 的。考察世界范围和我国的翻译实践活动不难得 出结论:翻译是文化交流的桥梁、思想启蒙的先 导、科技进步的中介,对人类社会的发展起着不 可估量的促进作用。
2014-12-12 17
又如反映西方科学技术发明成果的“电话”( telephone) 、“电灯”(electric lamp),“电影” (film), “雷达”(radar), “收音机(radio), “照相 机”(camera), “维他命”(vitamin)等,如今这 些带有洋味的词语已成为汉语语汇的有机组成 部分,不仅丰富了现代汉语的语汇,提高了汉语 的表达能力,还直接影响人们观念的更新和生 活方式的改变,推动着社会文明的发展。 自改革开放以来的二十多年中,随着中西 文化多方位、多渠道的接触与交流,反映当代 西方文化的名词术语更是大量涌入中华文化和 汉语中,成为人们日常生活中的常用词汇,
2014-12-12 11
、弗洛里奥1603年所译蒙田的(散文集),都是 英语文学中一批优秀的译作,而1611年钦定本( 圣经)的翻译出版标志着英国翻译活动的累累硕 果。这些翻译著作的出版,集中宣扬了人文主义 的思想,批判了中世纪的禁欲主义和以神为本的 宗教神学观,摆脱教会对于人们思想的束缚,推 翻以经院哲学为基础的封建权威,无疑都起了广 泛的舆论作用,同时对欧洲各国的语言、文学、 艺术和科学的发展产生了巨大的影响。 中华民族 有着源远流长的翻译历史,曾出现过汉、唐的佛 经翻译,明末清初的科技翻译,“五四”以前的 西学翻译和“五四”以后的社会科学与文学翻译
中西文化差异(数字、颜色、对事物的认识)

中西文化差异(认识、数字、颜色)1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。
另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。
有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。
)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。
这个含义源自一个传说。
相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。
数字的汉英翻译

四:
‚四柱‛:指人出生的年、月、日、时。 ‚四知‛:天知、神知、我知、子知。 ‚四制‛:丧服有恩、理、节、权四制。 ‚四大‛:佛家以地、水、火、风为四大。道家以道、 天、地、人为四大。 “四行‛:四种德行:仁、义、礼、智或孝、忠、信、悌, 内容随文而异。 ‚文房四宝‛:笔、墨、纸、砚四种文具的统称。
五:《易经》中称做‚得中‛,中庸之道,
不偏不激,象征和谐。
多用于概括具体的列举。 例:五味俱全 (五味:甜,酸,苦,辣,咸) 五彩缤纷 (五彩:青,赤,黄,白,黑) 五彩缤纷、五色相宜 各方:东、西、南、北、中 ‚五方之民‛
五:
君臣、父子、夫妻、兄弟、朋友之关系称‚五伦‛ 或‚五常‛ ‚五常之德‛ ‚五常之道‛
猜拳游戏
Part one
●
汉英数字的文化内涵比较 *汉语数字的文化内涵 *英语数字的文化内涵 *英汉数字文化信息的对比
1.汉语数字的文化内涵
《中华词汇词典》统计的数字习语
零 一 二 两 双
三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 万 亿
14 11 42
71 80 39 22 12 15 74 49 85 64 53 19 20 27 1 6 0 8 6 6 6
七:
日本人常祈祷所谓‚七福神‛降福 光有七谱:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫 音谱有‚七声‛:宫、商、角、徵、羽、变宫、变商 瑰宝有‚七珍‛指:金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、琥珀、珊瑚
七:
据我国古书记载,‚七月黍熟,七日为阳数,故以麋为珍‛ (《太平御览》卷31)‚七月七日为良日‛故把它作为庆贺 秋收的吉庆日子,汉魏时把这一天作为集会游乐之日。那天 还是天宫神仙们聚会的日子,《续齐谐记》载‚七月七,织 女渡河,诸仙悉还宫‛。当然更多的是把这一天视为相爱之 人会面的美好日子。《汉武故事》记叙汉武帝与西王母相会 五次,每次都在七月七日。以后牛女的会期被‚开创与情人 相会的王母‛亲自指定为‚七夕‛,实是人们对‚七‛,更 是对‚七· 七‛所包含一切美好意蕴的希祈。
数字词文化与翻译

1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统
在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。 Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不 得被迫自证其罪。”
1.2 数字词的示例
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features: Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities.
---(毛泽东,《沁园春· 雪》) North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow.
2.2.2 Digital adaptation
千山鸟飞绝。 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁。 独钓寒江雪。 ---(柳宗元《江雪》)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.1.2通俗性原则
接二连三 one after another 乱七八糟 at sixes and sevens 九死一生 a narrow escape from death 万无一失 no risk at all 一不做,二不休 In for a penny,in for a pound.
❖Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不得 被迫自证其罪。”
1.2 数字词的示例
“九”
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features:
A thousand leagues of whirling snow.
---(毛泽东,《沁园春·雪》)
2.2.2变动数字改译
千山鸟飞绝。 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁。 独钓寒江雪。 ---(柳宗元《江雪》)
1.1文化差异产生的原因
❖1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统 ❖在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。
中国人对“三”的垂青是有因可循的,三生有幸”,来自于佛教,三生指的是前生、今 世、和 后世。而“三”的文化内涵在神话中得到了很好的体现。在中国神话中,哪咤,有着三头六 臂,掌管着正义。因此 “三”被赋予了强大、神奇的文化内涵。
英文化深受古罗马、 古希腊神话的影响。在罗马神话里,主神Jupiter的权威 来自手中的三叉雷电杖, 海神nepeutune 依赖其三叉,冥王 Pluto则 是一个长有三个头 的狗,因此“三”也被赋予了圣神的喻意。
英汉两种语言有各自不同的语音系统,谐音产生的效果不同。9谐音 “久”,表示长久。汉语中禁忌的数字是4,因其与“死”谐音,特别是 7474(去死去死)。数字的发音不但能引起人们的形象联想,它的书写也 能引起人们的不同联想,0对英国人来说与词形O.K相似,于是产生了赞许 的联想。而对中国人来说与鸭蛋形似,常含贬低、挖苦之意。
古代把亲属关系归纳为“六亲”,天地四方合称为“六合”或 “六
幽”。妇女怀孕也称为“身怀六甲”,中医将人的心、肺、肝、 肾
脾、胆称为“六神”(六神花露水,六神无主)。 S民ix间in有E“ng六li六sh大is顺a”n 的un吉po语pu,la农r 历nu初mb六e、r,十w六hi、ch二is十v六ie被we视d 为 a举s 行a 婚sin礼is的te吉r 日om。en.
中国人把八个人坐的桌子叫“八仙桌”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”, 以显“八面威风”,会办事的人总是 “八面玲珑”,关系亲密的朋友称 为“八拜之交”。
In the western culture, 8 is also regarded as a lucky number. The ancient Greek think 8 stands for bumper harvest, achievements and longevity. The story of Noah's Ark, according to Genesis, God has observed man's evil behaviors and flooded the earth. Only 8 survived the disaster by Noah's Ark. In the Gospel (《福音书》), Jacob, Jesus’ brother, had 8 children and so 8 means fertility (多子多孙).
• The seven deadly sins(七宗罪): Pride, wrath, envy, lust, gluttony,avarice, sloth;
“六”& six
我国自古以来就有崇尚“六”的观念。先秦时期六部儒家经典 称为“六经”或“六艺”,佛教认为,凡人有“六欲”,皇后的寝 宫称“六宫”。
2.1.3形象性原则
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no 方法
2.2翻译方法
2.2.1保留数字直译
由于英汉民族对数字的语义和语用 功能的理解大体相同,在不影响译 语读者理解的前提下,翻译时完全 可以保留原语数
2.2.1保留数字直译
一个篱笆三 个桩,一个 好汉三个帮。
A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help 0f three other people
2.2.1保留数字直译
“ When I take an idea firmly into my head, even if the walls are ten thousand feet high, I can not be prevented from doing it.”
“我一旦拿定主意,就是万丈高墙也休想阻拦 我。”
2.2.2变动数字改译
英汉语中对数字的使用存 在着一定的差异,翻译时 需变动数字,以符合译语 的表达习惯。
2.2.2变动数字改译
北国风光. 千里冰封。 万里雪飘。
North country scene:
A hundred leagues locked in ice.
“七” & seven
7在汉语中却是被人们常常忌讳的数字,“七与丧 事有关”自古汉人对去世的人每七日祭拜一次,直 到七七四十九天为止“;给人送礼时忌7件或7样; 饭桌上的菜决不能是7盘;人们挑选良辰吉日不挑 7,17,或者27。
The number seven exerts a great influence on the western culture. In the westerners’ eyes,seven is a mysterious and sacred number. • The Seven Virtues(七大美德 ): Faith,hope, charity, justice, fortitude, prudence, temperance;
2.1.1民族性原则
不同的民族有着不同的文化背景和语 言表达习惯,数字的用法一般具有较 鲜明的民族性,它是历史上民族文化 长期积淀的结果,翻译时应遵循各自 的民族心理和语言习惯,对某些数字 进行必要的改译转换,以利译文读者 的理解。如:
2.1.1 民族性原则
There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.
2.1.3形象性原则
英汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都 具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具 有较强的民族特性,有的源于典故。有的出自 宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系。 数字的模糊语义有助于短语的形象更为生动, 更为鲜明,如汉语中的“七嘴八舌”、“千军 万马”、“万水干山”等;英语中的"to kill two birds with one stone"、“A stitch in time saves nine"、“A bird in the hand is worth two in the bush"。
1.1文化差异产生的原因
1.1.2 Different religious origins and myths and legends 宗教渊源和神话 传说不同
在英文化里,数学40意蕴灾难。例如<<圣经 >>中上帝为了惩罚人 类的罪恶,让诺 亚造方舟之后,使洪水泛滥四十日,将地上 各类生灵涂灭,以涤荡人间的罪恶。洪 水消退后,又过了四 十天,诺亚才开了方舟的窗户。
在我国,数字“九”被认为是一种神秘的数字,它起初是龙 形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中 国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把 自己同“九”联系在一起,如“九五之尊”(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。
在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说, “九”的象征意义是 “神性”、 “神圣之至”。 英语权威字典Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary and Webster’s Third International Dictionary 中收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常 用的有:
英汉数字词文化与翻译
制作者:詹妮 刘盼 演讲者:刘薇 陈维维
Content
数字词文 化与翻译
文化差异
中英翻译
差异原因 数字示例 翻译原则 翻译方法
1.中英数字词的文化差异
1.1文化差异产生的原因 1.1.1 Different phonetic semantic system 语音语义系统不同
Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities.