从具体专名的翻译看专名查找与选取
英-汉专有名词音译的选字原则

品质 。所以音译过程 中选 词应尽量避免 使用容易让人 产生
不 当联 想 的 词 汇 。可 见 , 译 词 深 受 民族 文 化 的 制 约 , 音 音 在 译 过 程 中必 须 把 汉 字 所 蕴 含 的 文 化 内 涵 考 虑 在 内 ,运 用 恰 当 的 词 汇 达 到 与 源 词 交 相 呼 应 的效 果 。 此 外 专 有 名 词 的 译
译 词 的不 规 范 主要 表 现 为 一 词 多形 。 导 致 汉 语 音 译 词 一 词 多 形 的 因素 主要 在 于 汉 字 标 音 和选 用合 适 汉 字 这 两 个 环 节 中音 译 用 字 的混 乱 。音 译 用 字 的混 乱 又 主 要 是 由 于 汉 字 特 点 和汉 文 化 的影 响 。可 以 说 , 汉 语 汉 字 汉 文 化 的背 景 下 , 在
名 不应太繁琐 , 不宜使用冷僻字 。 S d e 如 ynv译为“ 尼” 悉 不宜
是 “ 德 尼 ” N w ok译 为 “ 约 ” 不 宜 是 “ 约 克 ” 些 西 ,eY r 纽 而 纽 这
历史文化积淀等 又更加复杂地影响着音 译用字 。 由于这些 问题 的存在使得汉语音译词 出现 了不规 范 的现象 。汉语音
翻 斧研 宄
杨 荣花 / 英 一汉专 有 名词 音 译 的选 字 原则
英一 汉专 有 名 词音 译 的选 字原 则
O杨 荣花
( 北 师范大学 河 外 国语 学 院 , 河 北 石 家 庄 00 1 ) 50 6
[ 摘 要 ] 音译是吸收外来语的一种基本手段 , 在翻译专有名词方面起着重要的作用。基于英一 汉专有名
等 。选 择恰 当 的 汉 字 能 够 使 人 望 文 生 义 , 译 名 形 神 具 备 。 使 如 果 选 用 不 恰 当 的词 语 势 必 带 来 一 些 负 面影 响 。 以 B n 这 ez
文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法文言文翻译技巧方法学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。
下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。
文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。
其中有一定的方法和技巧。
考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。
1、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
专名的英译-词组的英译

4.1 人名的英译
以上三位历史人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音), 是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威妥 玛(Thomas Francis Wade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书 《语言自迩集》后经英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)改进,用于 所编《华英字典》(1912年出版)。韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中 国地理名称和华人人名翻译。
4.3 旅游景点的翻译
一般的塔译为:Pagoda 五塔寺译为:Five-Pagoda Temple
藏式塔译为:Dagoba 白塔寺的白塔译为:White Dagoba 牌楼译为:Memorial Archway 桥译为:Bridge 玉带桥:Jade Belt Bridge 旅游纪念品商店译为:Souvenir Shop 礼品店译为:Gift Shop
4.2 地名的英译
1978年9月26日国务院批转文字委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改 用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规 定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分 (如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名 应作为单名的一部分,先音译,后重复意译。”(郭建中,2007:71)因此长江译为: Changjiang River, 太湖译为 Taihu Lake. 例外:黄河译为 the Yellow River 西湖译为 the West Lake 东湖译为 the East Lake
41以上三位历史人物姓名中的子tzu是采用了威妥玛拼法韦氏拼音是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法有剑桥大学首任汉语教授威妥玛thomasfranciswade于1895年首创用于他编写的汉语教科书语言自迩集后经英国汉学家翟理斯herbertallengiles改进用于所编华英字典1912年出版
「最新」2021年春期国开电大本科《现代汉语专题》网上形考(任务1至6)答案

「最新」2021年春期国开电大本科《现代汉语专题》网上形考(任务1至6)答案[最新]2021年春期国开电大本科《现代汉语专题》网上形考(任务1至6)答案说明:资料整理于2021年6月7日。
形考任务1 试题及答案一、本课程入门学习要求(40分)1.浏览本课程各个部分的学习内容并简要介绍。
本课程的六个专题,你对哪个专题最感兴趣?对哪个专题最不感兴趣?谈谈原因。
答:我对第六个专题最感兴趣。
因为这个专题讲的是络语言是一种新兴的语言,我们比较陌生但又必须了解,才能在网络上进行交流。
比如:“沙发”、“杯具”、“我爸是李刚”、“反正我是信了”…… 而此专题详细的介绍了网络语言及其形成的原因,网络语言的特点和网络语言的发展和规范。
学习后,总觉得受益匪浅。
对第二个专题最不感兴趣。
因为这个专题讲的是通用语言—普通话,当中涉及到的一些实用性的知识很难在短期内掌握,我觉得有点“复杂”。
二、问答题(60分,每小题20分)2.颁行《国家通用语言文字法》有什么样的意义?答:第一,有利于维护国家主权和民族尊严,有利于国家的统一、民族的团结、社会的进步;第二,有利于社会主义物质文明和精神文明的建设;第三,有利于国家通用语言文字的规范化和标准化,而实现国家通用语言文字的规范化和标准化,对于促进民族间交往、普及文化教育、发展科学技术、适应现代经济和社会发展的需要,提高工作效率都具有非常重要的作用。
《国家通用语言文字法》的颁行具有十分重要的意义,是我国语文生活中的一件大事,也是我国社会主义现代化建设的一件大事,它标志着我国语言文字规范化、标准化工作正式步入法制化的轨道,进入了一个新的发展时期。
3.如何认识共同语与方言的关系?答:第一,要认识到的是方言不是单只北方的方言,还要包括南方方言;其次,共同语就是普通话,是一种通用语,它跟地方方言的关系就像是英语跟其他国家语言的关系一样。
英语只是促进交流,减少民族隔阂的工具,普通话也是;第二,虽然说都是中华民族的语言,但是普通话跟方言之间没有什么十分必然的联系(除了北方方言外)。
中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。
拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。
人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。
它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。
本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。
但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。
为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。
所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。
特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。
翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。
浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化

浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化诗歌中的地名往往与典故相关,具有丰富的文化内涵和联想意义。
本文试图比较几位翻译家对唐诗《送元二使安西》中地名专有名词的处理。
由于专有名词词义泛化的缘故,译文可按照其功能和目的,采用音译加注释的方法,也可以采用意译作适当变通。
标签:专有名词泛化引言从社会语言学历时的观点看来,词汇是不断衍生的,新的词汇不断涌现,旧的词汇不断消亡,或者旧的词汇产生新的意义,或者在意义或情态上向对立面逆转。
词汇意义变迁的原因繁多。
林承璋归纳了四种起因:1.历史原因:随着时间的推移,物体、概念、观念等都会发生变化,如“car”原本拉丁语借词“carrus”,其本意单指带靠背的四轮马车,而现指由马达驱动,尤指载人或行驶在铁轨上的车辆。
2.社会原因:随着社会的发展,新的事物不断出现需要新的词汇予以命名。
3.心理原因:说话人的心理状态的变化可能导致语义的变化。
如说话人对乡下人抱有成见,那么“boor”这个词的意思就有可能从本意“农民”转变为“乡巴佬”之意。
4.语言的原因:英语有省略的倾向,词组由“形容词+名词”或“名词+名词”构成的往往由一个单词替代,如单词“fall”原本意味着自由地下落或下降”,而它又可指秋天,代替“fall of leaves”。
同样,语义变化有四种形式,分别是:词义的延伸或泛化(extension of meaning or generation)、词义的缩减(narrowing of meaning or specilization)、词义地位提升(elevation of meaning or amelioration)和词义情态意义贬低(degradation of meaning or deterioration)(1997:115-129)。
词义的变化给翻译中意义的确定带来理解上的误区和译文文字处理上的困惑。
本文试图讨论诗歌中专有名词(地名)泛化现象的翻译问题。
有些翻译不能“翻”只能“查”
有些翻译不能“翻”只能“查”—— 做译审多年,这是我批评同事时⽤得最多的,也是同事们最不喜欢听到的⼀句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,⼀定要查,这不是⾃⼰作践⾃⼰吗?如果翻译(本⽂特指实⽤⽂体中译英)只是拿⼀些除了⾃⼰什么⼈都看不懂的东西去糊弄那些除了中⽂什么⽂都看不懂的⼈的话,当然可以恣意任性、⾃“译”其是,但若真把翻译当作⼀门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可⾃以为是乱翻⼀⽓。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?⼀、专有名词既然是“专有”的,便必须专名专⽤,⼀⼀对应。
我们在翻译中常遇到的专有名词有:1、单位名称译例1:国家知识产权局错译:State Intellectual Property Bureau正译: State Intellectual Property Office (简称:SIPO)把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例⼦,殊不知,国家知识产权局早有通⾏于世界的官⽅定译,如果按照错译推出去,外国⼈还以为是中国⼀个什么新设的机构呢!理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产⽣混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英⽂定译的单位还是少数。
这些单位包括:(1)国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了⼀套名称体系。
(2)在民政部注册的各社团机构,好象⼤多数社团机构的组织章程中都包括有“英⽂名称”⼀条,这就迫使其从成⽴那⽇起便产⽣了⼀个英⽂定译。
(3)⼤多数学术科研机构,也许是⽂化素质相对较⾼和对外交流较多的原因吧。
(4)越来越多的⼤型企业。
随着中国与世界经济⼀体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把⾃⼰⽤英⽂包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起⼀个好听的固定的英⽂名。
(5)其它涉外的或国际化意识较强的单位⽏庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英⽂名的单位,必须⽼⽼实实地去查出这个英⽂名,⼀字不漏⼀词不改地copy过来,⽽不可⾃作主张,给它翻译⼀下,如:原⽂:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.2、地名我国的地名译名体系由于⼀直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部⽤汉语拼⾳来表达)还是采⽤英译名(即专名部分⽤拼⾳,通名部分⽤英译)的争论,所以难以避免地⼀直混乱下来,民政部门坚持地名拼⾳化,⽽且把它抬⾼到维护民族尊严的⾼度,所以⾄今,中国各地能看到英⽂路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的⼤⼒⽀持,⾯对这种情势,我们搞翻译的想统⼀也难,只能⼋仙过海,各显神通。
要想翻译质量好,翻译高手都会用的翻译搜索方法
人常说,好翻译是查出来的,不会搜索的译者很难在当今的翻译业界立足。
今天为大家带来的一篇文章(原题《因特网在翻译中的妙用》)。
网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。
本文以目前全球最大的搜索引擎为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。
1. 专有名词的翻译和还原这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。
翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1.1 人名:英译中对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。
音译表见《英汉大词典》对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google 中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。
加注的名称之前,就是你找要的译文如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。
如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。
你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。
结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。
从数量上来看,应当使用“昂山素季”。
如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。
检查结果是肯定的。
1.2 人名:把中文译名还原为英文把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦Italy”,一下子就找到了:如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。
英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River
外来词规范的两个具体问题
外来词规范的两个具体问题文章对音译和意译的选择问题与专名的统一问题进行分析,音节简省应作为首要原则;而对专有名词、人名、地名及其他具体事物,应坚持统一,从严要求;同一外语词形出现的人名、地名和商品名的译法的不一致,要顺其自然;对日语专名的汉译分歧则以借形为主,适当放宽。
一、音译还是意译对外来词的译介,通常的原则是尽量意译,在音译和意译并存的情况下,规范的原则也是选定意译词,如放弃“康拜因”,而选定“联合收割机”。
在同是意译的情况下,选定音节较少的词,如放弃“自来火”而选定“火柴”。
时过境迁,上述原则的排列顺序已和人民群众的用词习惯发生了明显的冲突。
如今很多外来词都是音译最后保留下来,如“艾滋病”(人体获得性免疫缺乏综合征)、“克隆”(无性繁殖细胞系)。
更为有趣的是有些意译词已存在多年,如今又出现了新的音译词,或原有的音译词复辟,如“巴士”(公共汽车)、“的士”(出租汽车)。
我们认为应把“音节简省”作为外来词规范化的首要原则。
现在,我们到商店里可以发现一个有趣的现象:人们买布的时候,很多人已放弃了市制计量单位“尺”和“丈”,而改用了公制的“米”;但在买食品的时候几乎无例外地仍然固执地使用市制的“斤”和“两”,很少有人使用公制的“公斤”和“千克”。
甚至使用的是公斤秤,但报单价或重量的时候,还是说“斤、两”。
这个问题的答案很简单:“米”和“尺、丈”同为单音节词,人们说起来不觉得费力,而“公斤、千克”却比“斤”多了一个音节,人们便感到不能接受了。
事实上,在顾客与售货员的具体交谈中,公制计量单位多出的音节往往不止一个,例如,“二斤半”这个概念,用市制单位表达出来只需三个音节,而用公制单位则需七个音节(一千二百五十克)。
这件小事提醒我们,如果我们在外来词规范工作中不把“音节简省”放在首位,那么,由此选定的“规范词语”很可能会被置之不理。
事实上,今天的人们在使用词语时一般只求简洁,并不在乎使用的是音译还是意译,甚至像“卡拉OK”“打的”这样文法上欠通顺,字形上看起来怪模怪样的词语也能接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
周刊
从具体专名的翻译看专名查找与选取
梁婷婵门芳宇
(四川大学锦江学院,四川眉山620860)
摘要:从具体的专有名词及对应的翻译看在日常翻译活动中如何快速查找权威可靠的专有名词。
通过总结专有名词的查找,强调利用查找平行文本的重要意义,以及良好使用各种查找资料的方法对翻译工作的重要性。
关键词:专有名词;以小查大;中英结合输入法
翻译中总是会遇到很多专有名词,专有名词的特殊性决定了翻译工作必须严谨且权威。
专有名词在查找时又是具有一定难度的,很多词语(例如官职、地名、比赛)在汉语中有 十分丰富的表达,而英文中要找到完美对应的文本则需要下大工夫。
本文通过分析一些常见的专有名词查找类型总结了平行文本中专有名词的查找方法,希望可以启示译者对使用平行文本的思考。
一、人名、地名、动植物名等平行文本的查找与选取
在翻译实践中,不难发现,最简单也是最无歧义的人名、地名、动植物名在不同的资料里都有不同的选词。
例如,德 国城市B em cn,中文可见“不来梅”、“布来梅”、“布莱梅”、“不莱梅”四种翻译。
连国内官方的新闻网站都没有做到统一 B e m e n的译法,中新网“不来梅”搜索有811条,“不莱梅”558条,“布莱梅”28条,“布来梅”9条;中国网上“不来梅”搜 索有27条,“不莱梅”27条,“布莱梅”2条,“布来梅”0条。
由此可见中国主要新闻机构比较偏向使用“不来梅”以及“不莱 梅”,在此基础上我们可以利用“中英结合输入法”用国外搜索引擎来最终选取较为权威的版本。
同样,(G o g lc中“不来 梅”的词频高于“不莱梅”,而维基百科中也将B e m e n译成 “不来梅”,因此我们可以确定将B em en译成“不来梅”更好。
地名专名翻译用音译,这不仅是更尊重原文,也是当下 汉语文化不断向外宣传的结果。
但是,在翻译地名名字有特殊含义的则需要将其意思翻译出来,例如三苏故里the hometown of three great poets from the Su family in ancient China。
其他,无特殊情况,人名可统一直译,明星名过去可为英文名+姓,例如jacky Chen、Bruce Lee,现如今许多名人明星也 偏向于直接用汉语拼音,如Fan Bingbing。
动植物名可在维基 百科中输入其英文名查看对应的图片对比确认准确译文。
二、政府或民间组织机构名称等专名的查找与选取。
遇上政府机构、组织名称的翻译,不难发现越大的机构越容易确定译文。
如中国贸易促进会、中国书法家协会等,该类专名翻译首要考虑起官方网站的译名,可以利用官网上 的分支机构查询获取到相关政府机构的名称权威英译。
例 如全国人大官网英文版可查询到许多政府分支机构,利用各 个网站都自带的搜索功能。
如今中国政府网的英文网页也有具体到每个市县的政府机关名称。
民间的机构首要考虑其官方网站的首页英文译名,然而也有一些小的组织机构英文的译名在网站上空缺。
这时候需要搜索该机构是否有参与重要赛事,再从重要赛事的英文报道中确定其英文译名。
在此基础上,可以将译文输入到搜索栏中验证译文的权威性与匹配度。
其次,此类组织专名可以考虑在一些权威的报刊上搜寻,例如 globla times,chinadaily等。
三、企业名称及大学名称的专名查找及选取
如立方国际公司、成都电视台以及大学如香港科技大学、国立澳大利亚大学高等研究院、日本早稻田大学等。
这
类翻译首要都是考虑其在官方网站上的英文译名。
大学名
称几乎可以查到百分百对应的译名,但值得注意的是,很多
大学名称之间只有非常细微的差别,尤其是知名度不高的一
些学校,更要仔细利用中外不同搜索引擎确定译文。
四、政府官职、学校职称及企业职位的专名翻译
中国的官职可谓繁复,而由于政治体制原因,并不能一
一对应找到英文的对应表达。
官职如国家副主席、四川省人
大副主任、全国政协常委、原眉山市委书记、墨西哥总理等,此类可在新华网新闻中查找权威译文,如四川省人民政府官
网英文版(/10462/10758/indcx shtml),人大官网(htp:/’/’/’cnglishnpc/ news/)中也有相应职位译文。
考虑到网络现有的关于官职
职称以及企业中的职位也有很多不同的表达,建议审校译文
可以用权威官网输入相应的译文进行验证。
也可将人名输
入进一些英文百科网站如wikipedia进行反向查找验证。
同理,学校新闻中可以查到关于职称,如某副教授,院士
等官方表达。
利用“以小查大”方法,从个人介绍查到更多信
息也是良策。
例如“长江学者”,目前有“〇^叩]丨3叩3^101-
a s”,“ChC ungKong Scholars”等译法。
译者可以从具体的学
者英文介绍中确定最常选用的版本,例如可选取一些外语院
校的官网介绍进行参考,这样译文比较可靠。
国际国内外重
要会议、论坛以及大型权威活动,如首届全国戏剧文化颁奖
盛典、全国大学生电子设计竞赛、全国大学生工业设计大赛等。
此类翻译可优先考虑在一些重要的新闻网站查找其
译名。
五、从专名翻译的查找与选取角度谈对现今翻译的思考
翻译活动发展到现在,已经不是译者只要能熟练使用两
种语言就可以顺利完成的工作。
生活在信息时代,语言的变
化比以往都更快,对专名的固定表达的需求愈加迫切。
否则
很可能同一词在浩瀚且良莠不齐的网络世界里翻译千变万化,这就造成了许多译者不查资料翻译心里无底,查了更无
底的情况也很常见。
本文介绍了一些笔者在翻译时常用的
方法,无论是中英结合输入或是以小查大法都是翻译实践中
很实用的办法。
这些方法都是日常查找平行文本的秘密武器,使用好了,翻译尽管还是“一名之立,旬月踯躅”,但译文
却更可靠更地道。
参考文献:
[1] 梁婷婵.平行文本在非文学翻译中的应用----以《技
术建议书一建筑施工方案描述》的翻译为例,重庆大学硕士
论文.
[2] 刘丹青,石汝杰.《专名翻译规范化的两大课题—统一与保真度》,语言文字应用,1993年第4期.
90。