汉法语言结构对比及翻译方法简例

合集下载

中法文学作品中汉法语言差异对比[权威资料]

中法文学作品中汉法语言差异对比[权威资料]

中法文学作品中汉法语言差异对比摘要中法文化在世界文学史上具有极其崇高的地位,两国的文学爱好者都希望领略到异国文字的魅力,同时感受到异国文化的风采。

但汉法两种语音在语言表达方式,语法结构和词汇等方面存在着较大的差异性,我们在阅读理解外国文学时出现跨文化交际障碍也就不足为奇了,本文旨在通过对汉法两种语言的分析对比研究了解两国语言在文字表达语用条件、语法结构等方面的差异,体会到对方国家的文化魅力,从而达到正确理解中法文学作品的目的。

关键词:中法文学语言对比语法中法文学在世界文坛上都占有举足轻重的地位,然而我们在阅读法国文学作品时往往会遇到一些不易理解之处,究其原因是中法文化的差异,此种差异与语言是密不可分的。

由于语言的产生和发展,文化才可以得到传承和发展,我们才可以领略异国文学的风采。

汉法语言差异在中法文学作品中直接或间接地反映出来,比如在中国文化中“鹤”象征着圣洁、清雅、长寿,为长寿仙禽,具有仙风道骨。

鹤之所以在中国文化中占有很重要的地位,是因为它与仙道及人的精神品格有着密切的联系,因而有成语“鹤立鸡群”(比喻卓越出众)等。

然而,在法语中,“鹤”(法语为grue)一词并不崇高、圣洁,俗语中有“娼妓”之意,因此法国文学用语中极少使用。

汉法语言差异直接影响着对中法文学作品的理解,文字交流本身不仅是一个编码和解码的过程,同时也是一个信息交流过程。

只有当谈话双方在使用同样或相似的编码体系时,交流才能顺利进行。

这种编码体系就是语言。

对异国文学作品的理解正是受到了这种结构体系的影响和制约,从而出现了一系列的文字理解障碍。

本文试图通过对中法两种语言在表达方式、语法及词汇三方面差异的对比,分析解释文学作品中文字理解障碍产生的原因。

一汉法语言表达方式的差异有这样一个笑话,某校毕业典礼合影时,出于礼貌,校领导边指着前排正中的座位,边对法国教师说:“您请,您请!”对中国文化不太了解的法国教师似乎听懂了领导的话,立刻走到第一排正中间的位子上坐了下来。

汉法谓语对比分析及翻译策略研究

汉法谓语对比分析及翻译策略研究

汉法谓语对比分析及翻译策略研究发布时间:2021-10-25T05:40:12.250Z 来源:《教学与研究》2021年21期作者:徐荣[导读] 句子成分比较是汉法互译教学中的一个重要部分,而谓语部分是一个句子的核心之一。

徐荣武汉东湖学院摘要:句子成分比较是汉法互译教学中的一个重要部分,而谓语部分是一个句子的核心之一。

汉法两种语言的谓语部分有着较大的差异,中国学生根深蒂固的汉语思维造成了他们在法语表达中的负迁移影响,本文通过对比分析汉语和法语的谓语特征来探讨相应的翻译策略。

关键词:汉语谓语;法语谓语;对比分析;翻译策略在翻译实践教学中,汉译法时学生的法语表达受母语影响很大,总是下意识套用母语的句子结构以及表达方式,出错比较多的是谓词的选择以及谓词的人称、语式和时态选择,法译汉时则常忽略法语谓词的语式与时态所蕴含的语法意义,两种语言的谓语分别有何特征?如何避免负迁移影响,找到合适的翻译策略?一、汉语中充当谓语的词汉语主谓句可以由动词(短语)、形容(短语)、名词(短语)以及主谓短语来充当,谓语部分可以有或者没有宾语、补语、状语。

另有特殊句型,即无主句和独词句。

汉语的谓语没有形态变化,而是借助状语、语气助词和语气结构等来体现时态、语气和语态。

动词或动词短语充当谓语,例如:(1)春天来了。

Le printemps est arrivé.(2)她在家附近开了一家花店。

Elle a ouvert un magasin de fleurs près de chez elle. (3)同学把书还给了我。

(“把字句”) Mes Camarades de classe m’ont rendu le livre. (4)我被选为班级代表。

(“被字句”) J’ai été élu représentant de la classe. (5)他让孩子们回来报效祖国。

英汉语言句法结构上的差异及翻译策略

英汉语言句法结构上的差异及翻译策略

da. )nr wr m l dm ns r , ( h hadsm hs( Tee e t p sa oati s 2 ee e n ee s i e g n o
lw, c t rd a l 1 h ry pn n le y rse :t e rd o s at e l 3g te ge ie a d gf n c p es s h e e l1 s '  ̄ W r s rd a r ,te w i e s w i n w,t e bu  ̄ l a e s f e h ht w r a ht a s o e i e e es h le a s bu n i d te g e n a re s e ead.w i ee a d le a i dg a re ge n a m rl s on h s hl h r e n
t r r a e dm p s() kdlea i nn y he e e wr l . Il e k b f e a e 3 to i g ̄ t b i g Q ,h o yaypit , n d t asr nadzn i t Sn Dns a e ol m eio c e oe e g t n  ̄ ya n e
思路有如流水 , 顺势而下 , 浪连绵 , 波 界线难 分。而相应 的英 语句子把原来的一句话调整 为三个独立的主谓句 , 结构严谨 , 关 系清楚 , 旬界分 明。
三、 英汉句型翻译策略
( 形合和意合的转换 一)
被省略。例如 : o wr ge w i ̄lm . a y e ina on c e但强调动 作的 h e v tT o
也不 同。作主语 时,他 ” 主格 “e,我 ” “”作 宾语 时 , “ 用 h”“ 用 I;
“ 用宾格“l1 “ 用“ e; 他” }l’ 我” r ”作定语 时 ,他” i’ 1, n “ 用所 有格“i 。 I ” 1 s

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。

(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。

Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。

(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

学会分析汉语句法结构对于法语翻译的影响浅析

学会分析汉语句法结构对于法语翻译的影响浅析

学会分析汉语句法结构对于法语翻译的影响浅析
汉语句法结构和法语的差异对于中文翻译到法语的影响非常大。

下面
来分析一些具体的影响:
1.语序不同:汉语是一种主谓宾结构语言,而法语则是主动语态和被
动语态常用的语序为主的语言。

因此,汉语中的句子在翻译到法语时,可
能需要调整句子的结构,以符合法语的语序要求。

2.动词形态不同:汉语的动词形态非常简单,几乎没有时态和人称的
变化。

而法语的动词形态非常复杂,有多种时态和人称的变化。

因此,在
翻译过程中,需要根据上下文和句子的语境来正确选择和变化动词的形式。

3.词汇选择不同:汉语和法语的词汇系统也有很大的差异。

有些汉语
词汇在法语中可能没有直接对应的词汇,或者需要使用不同的表达方式来
翻译。

同样,一些法语词汇在汉语中也没有直接对应的词汇。

因此,在翻
译过程中需要根据上下文和句子的意思来选择恰当的词汇。

4.语法规则不同:汉语和法语的语法规则也有区别。

比如,汉语中的
完整句子可以省略主语,而法语中省略主语是不允许的。

另外,汉语中一
些句子的语态等也可能不同于法语。

因此,在翻译过程中,需要注意并遵
循不同语言的语法规则。

综上所述,分析汉语句法结构对于法语中文翻译的影响可以帮助翻译
者更准确地理解和翻译句子的意思,避免出现翻译错误。

此外,还需要根
据上下文和语境适当调整句子的结构、选择恰当的词汇,并遵循不同语言
的语法规则。

法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义

法汉语义对比法汉语义对比语义对应语义交错语义并行语义
Chrysanthème(菊花)
(2)部分对立
法语中的chien(狗)除了一般用法外,也 构成一些带有贬义色彩的短语或谚语,主要 取“地位低下,被人轻视”的意思。
而汉语中的“狗”字构成的词语无不取贬义 ,而且相当一部分带有强烈的鄙视色彩,甚 至是辱骂之语。仅成语就有“狗急跳墙”、 “狗仗人势”等,至于俗语中的“狗腿子” 、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙” 这一类的词,更是不胜枚举。
由于生活环境和习惯不同,在吃、穿、住、行、娱方 面形成各自的一套词汇。法语中的用于葡萄酒和奶酪 的词汇特别丰富,除了极少部分已有固定的译法外, 汉译时多数只好音译。
法语中用pain(面包)构成大量的短语民间用语。如 gagner son pain(谋生)être bon comme du bon pain(心地善良)faire passer le goût du pain à quelqu’un(杀死某人),等。
汉语中“夹着尾巴”除了这层意思以外,还有 “老老实实,不骄傲”的意思,故有“夹着尾巴 做人”一说;
反之,则说“翘尾巴”,意思是说“居功骄傲, 不谦虚”。
汉语中又有“露出狐狸尾巴”,是指“因为出了 坏主意或做了坏事而露出马脚”,相当于 montrer le bout de l’oreille.
Prendre Prendre conscience prendre feu prendre forme Prendre garde prendre naissance prendre position
prendre conseil Prendre fin Prendre frais prendre jour Prendre part prendre du soin

汉越语言对比分析框架

汉越语言对比分析框架

汉越韵母比较
• 越南语的韵母比汉语的韵母多且复杂 • 越南语的元音具有长短之别;如a/ ă • 越南语的辅音韵尾有长短不同的变体;
如m/p; n/t; ngnh/cch • 汉语有儿化现象
汉越声调比较
• 声调的数量: 越南语的声调:6个 汉语的声调:4个
• 声调的调形:越南语的调形比汉语调形曲折更 复杂
声母的发音方法的比较
• 送气与不送气:
– 汉语:b/p; d/t; z/c;zh/ch;j/q; g/k – 越南语:t/th
• 清浊
– 越南语: ph/v; t/ đ; x/d; s/gi; kh/g – 汉语: r
注意
• 汉语的 h 和越南语的kh • 汉语的 s 和越南语的x • 汉语的 x 和越南语的x
谢谢
赖意义完全不同
– 汉语的论文既包括毕业论文又包括发表的文章;而
越南语的汉越音词luận văn只包括毕业论文
– 汉语的骄傲既表褒义又表贬义;越南语的汉越音kiêu ngạo只表贬义
+ 在基本词汇系统中;纯越南语的词义和汉语 的词义范围大小有时也不同 例如:
– 越南语的em 的意义包括汉语的弟弟和妹妹
汉越语言对比研究
第二讲:汉越语言对比分析框架
汉越对比分析
1. 汉越语音对比 2. 汉越词汇对比 3. 汉越语法对比 4. 汉越语言文化对比
1. 汉越语音对比
• 汉越声母比较
– 声母的发音部位之比较 – 声母的发音方法之比较
• 汉越韵母比较 • 汉越声调比较
声母的发音部位之比较
• 汉越声母的发音部位比较相似;即都有唇音 舌 尖音 舌面音和舌根音
例如: 一小杯咖啡
* 越南语
• 第一语序: 数词 量词 中心语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法语语言结构特点:1 法语的词类在词本身的构成中即表现出来,很多情况下不依赖从词序产生的逻辑推理2 句子的基本核心结构为“主语+谓语”,主语和谓语的可变性很强3 有多种形式的连接手段,例如介词和介词短语、连词和连词短语、各种代词的使用频率高。

这些起连接作用的各种词将句子内部的多层语义成分围绕“主语+谓语(+宾语)”的基本机构紧密的组合在一起,衔接紧密,不留“空隙”4 特定的语言结构,如关系从句。

法语中的关系从句除了部分限定性的从句大致相当于汉语的定语从句以外,大部分从句在汉语中并没有对应的结构,加上法语中某些语法成分的位置很灵活,这从一个方面决定了构句的长度,例如法语中的限定成分既可以前置也可以后置,法语句子可以延伸的很长。

几行乃至十几行甚至更长的句子并不罕见。

5 法语句子结构内部的语义成分既有“顺序排列”,也有“逆序排列”汉语语言结构特点:1 法语在构词时突出意义上的连贯,语义集结所遵循的基本规律是“逻辑顺序”。

时间上重“时序率”,逻辑上重“因果律”2 汉语的语法成分的位置限制了句子的长度。

例如汉语的定语都是前置,这本身限制的定语的长度,因而也就使汉语的句子一般不能延伸过长。

3 以句法结构论,汉语句子中没有起限定、修饰、说明等作用的加挂式从句,起类似作用的从句往往只能独立成为另一个句子。

这也是汉语中一个句子不能衍生过长的重要原因4汉语中起连接作用的虚词(介词、连词等)是组织句子的重要手段、但是使用频率远不像法语那么高。

除了个别语体的篇章外,汉语句子通常短小精悍、表现出凝练,不拖泥带水的优点。

5 汉语的复句中,两个分句的位置是比较灵活的,如表示让步和转折的复句中,如表示让步和转折的复句中,可以说“尽管……,……”,也可以说“……,尽管……”。

但是,如果从句过长,通常是放在前面的。

L’enfant qui voulait acheter le jouet dont le camarade qu’il admirait avait parléa fini par l’obtenir.那个想要他们佩服的同学说过的玩具的孩子终于得到了那件玩具。

孩子想买他佩服的同学说过的那种玩具,最后终于得到了。

孩子听他佩服的同学说过一种玩具,他一直想买,最后终于得到了。

Il n’avait jamais songé aux filles de son directeur que comme on s onge aux pays lointains qu’on ne verra jamais.他从未想到过老板的这两个女儿,这正如遥远的国度,由于不可能去那边看看,所以也很少想到一样。

从前有一座山,山上有一座庙,庙里有两个和尚,大和尚对小和尚说,从前有座山。

Il était une fois une montagne sur laquelle se dresse un temple où il y a deux moines dont le grand dit au petit qu’il était une fois une montagne...分隔法Comment elle supportait l’idée, seulement l’idée, que ces mains qui la caressaient avaient béni tant de pécheurs et placél’hostie dans tant de bouche.这双抚摸着她的手曾经为那么多罪人赐过福,曾将圣体饼放进那么多人的嘴里……她一想到这些,如何受得了?Les séquelles(pl.后遗症) de mon opération et la fatigue accumulée sur ces deux films où je passais mes journées debout, àpiétiner, me forcèrent àrester couchée, perdant mon sang abondamment.手术后身体虚弱,加之拍这两部电影造成的累积疲劳,加之大量出血,迫使我躺在床上。

要知道,在拍电影期间,我不得不整天站着,或是走来走去。

手术后身体虚弱,加之两部电影拍摄期间每天都站着或走来走去,造成过度疲劳,失血过多,不得不卧床静养。

On attendait encore quelqu’un, et on demeurait silencieux, dans cette sorte de gêne qui précède les dîner entre gens qui ne se trouvent pas dans la même atmosphère d’esprit, après les occupations différentes de leur journée.还有几位客人未到,大家都在默默地等待着,大厅里出现了这种类型的晚宴在开始之前所常有的拘束。

客人们都来自不同的岗位,经过一天的忙碌,思想上尚未摆脱白天所处的不同氛围。

La sensation de son habit noir endossé pour aller dîner chez des gens très riches, très connus, très important lui donnait le sentiment d’une personnalité nouvelle, la conscience d’être devenu un autre homme, un homme du monde, du vrais monde.一套黑色的礼服穿在身上,而今又正要到一家富有、知名、地位显赫的人家去赴宴,他觉得自己已在陡然间变成另一个人,一个地地道道上流社会的绅士Il vit des hommes de finance dont l’immense fortune avait un vol pour l’origine, et qu’on recevait partout, dans les plus nobles maisons, puis des hommes si respectés que les petits bourgeois se découvraient sur leur passage, mais dont les tripotages effrontés, dans les grandes entreprises nationales, n’étaient un mystère pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.杜洛瓦还看到一些人是金融巨子,他们经常出入名宦显贵之家,不论走到哪里都备受青睐,但他们的巨额财富却是偷盗来的。

另有一些人深受市井小民的尊重,每次街上相遇,必然脱帽致意,但他们在大型国营企业中所干的无耻勾当,对那些了解内情的人来说早已不是什么秘密。

重复法Il est dans un état d’accablement certes pénible mais qui comparé à l’ébranlement qu’ il a subi, lui semble miraculeux.他不堪重荷。

诚然,这种重荷是痛苦的,但与刚才遭受的打击相比,他似乎觉得这就是奇迹了。

Il voit ces scènes, élus entre toutes, sur lesquelles il reviendrait parce que la vie, du temps qu’il la vivait, y repassait sans cesse elle-même.他见到了这些场面,这些精选出来的场面。

他之所以再次回想起那些场面,是因为自他还能喘气那时起,生活中便不断地浮现出这些场面。

Saurait-elle ranger vos affaires, vous préparer votre café, et vous protéger contre un tas de petits tracas et qui vous troublent ?她会整理您的衣物吗?能为您煮咖啡吗?能避免您不受那么多琐事烦扰吗?Incapable de s’y reconnaître parmi des ténèbre aussi épaisses, il plaçais tout simplement en fac e de lui les deux photographies et semblait attendre, ou bien qu’elles consentissent à répondre à ses questions, ou bien qu’un mouvement du coeur, comme il disait, lui désignât l’image maternelle.在浓重的混沌之中,他完全糊涂了。

无奈中,他干脆把两张照片摆在自己的面前,好似期盼着这两张照片能回答他的问题;又好像期盼着——正如他所讲的那样——某个心灵感应能够告诉他那张照片是自己的母亲。

合译法Au moment où on les dépouillait de leur veste de ratine pour leur faire endosser la robe noire, leur éducation se bornait àun respect immense et sans bornes pour l’argent sec et liquide, comme on dit en France-Comté当他们被扒去粗布上衣并换上黑袍时,他们所接受的教育仅限于对金钱的无限崇拜,正如弗朗什—孔泰地区的人讲的那样,崇拜干爽流通的金钱。

相关文档
最新文档