汉英句法翻译 “有”字句语义分析
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
汉英翻译之句法篇

• 汉英翻译中的句法结构 • 汉英翻译中的句式转换 • 汉英翻译中的句子衔接 • 汉英翻译中的特殊句型 • 汉英翻译中的常见错误分析
01
汉英翻译中的句法结构
主语和谓语
主语ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
表示句子中的主要对象,通常出现在句子的开始位置。在汉英翻译中,主语的 翻译需要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中主语的单复数和时态问 题。
无主语句
总结词
无主语句是指汉语中没有明确主语的句子, 但通过上下文或语境可以推断出主语。
详细描述
在汉英翻译中,对于无主语句的处理需要根 据英语语法规则和上下文语义进行判断,选 择适当的主语或代词来补充完整。例如,在 汉语中,“下雨了”没有明确的主语,但在 英语中需要补充主语“It”或“The rain”
谓语
表示主语的动作或状态,通常紧跟在主语之后。在汉英翻译中,谓语的翻译需 要注意保持动作或状态的一致性,同时也要注意英语中谓语的时态和语态问题。
宾语和补语
宾语
表示动作或行为的承受者,通常紧跟在谓语之后。在汉英翻译中,宾语的翻译需 要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中宾语的修饰关系和指代关系。
04
汉英翻译中的特殊句型
省略句
总结词
在汉语中,有时会省略句中的某些成分,使得句子结构更加紧凑,但在英语中,省略句 的使用相对较少。
详细描述
在汉英翻译中,对于省略句的处理需要根据语境和语义进行补充,以确保译文完整、准 确。例如,在汉语中,“他来了”可能省略了主语“张三”,但在英语中需要补充完整
的主语“He”。
补语
补充说明宾语的状态或特征,通常紧跟在宾语之后。在汉英翻译中,补语的翻译 需要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中补语的修饰关系和指代关系。
从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译
互译是语言学中的一个重要研究方向,其中从句法结构入手进行研究分析是必不可少的。
从句法结构来分析英汉互译,主要是对英汉两种语言的句子结构进行分析,并将它们
进行比较,以便更好地理解两种语言之间的区别和异同之处。
英语和汉语句子结构有很大的差异,英语通常采用主谓宾结构,即主语和谓语之间有
一个宾语来说明主语的动作或状态,而汉语则采用主谓宾补结构,主语和谓语之间有宾语
补足语来说明主语的状态或属性。
以下通过一些例子来说明英汉句子结构的差异以及其对
互译的影响。
1. 英语句子“He is a teacher.”
英语句子中,主语是第三人称单数,谓语是动词“is”,宾语是名词“teacher”。
它的基本结构是 S+V+O。
这个句子在汉语中可以翻译为“他是一名教师。
”,其中“一
名教师” 是将“teacher” 翻译成汉语时加入的量词。
3. 汉语句子“他在读书。
”
从这些例子可以看出,英汉之间的句子结构存在着很大的差异,这对于英汉互译来说
是一个很大的挑战。
在翻译时需要考虑到原语言和目标语言之间的差异,同时还需要遵循
各自的语法规则,以确保翻译的准确性。
因此,在英汉互译中,必须了解两种语言的句子
结构差异,并且在翻译中充分考虑这些因素,才能够得到准确的翻译结果。
英汉翻译教学中的句法分析

:
:[ 文章编号】1 0 0 6 — 2 8 3 1 ( 2 0 1 4 ) 1 1 一 o 1 7 7 — 4 d o i : l 0 . 3 9 6 9 0 . i s j s n . 1 0 0 6 — 2 8 3 1 . 2 0 1 4 . 0 4 . 0 4 9
‘ . ● ● ● ● ● ● ● ● ● ‘ . ● 。 . .
以及 准确 地分 析 时态 。
该例句 的主干结构 是
“ a st UdY Sai d On
F r i d aY ” , 而 该 句 的 主 要 内 容 则 包 含 在 动 词
2 .句 法 成 分 功 能 识 别
传 统语 法 将句 子 视 为根 据一 定 语 法规 则 的单 词 线 性排 列 。 因此 ,R - , J - 句 子句 法 的分 析就 涉 及对 单 词 的研 究 ,如 根据 词 性 R - , J - 单 词 归类 ,根 据 主谓 等 能 识 别单 词 的 功能 ( 胡壮 麟 ,2 0 0 1 :1 1 5) 。 在 英 语 中 一 个 句 法 成 分 往 往 具 有 两 个 甚 至 两 个 以
:
・
识 别 ,对 句 法成 分语 义 的理 解 , 以及对 时态 的分 析 。
:
・ :
关 键词 : 句 法分析 ; 英汉 翻译 ; 教学
: [ 中图 分类 号] H 3 1 5 . 9 : 【 文 献标 识码 】A
‘
:
. ● ● 。 . . . ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● , . ‘ . . . ^ ‘ . . ‘ . ‘ . . ● 。 . ‘ . 。 . . ● ‘ . 。 - . . ● 。 . . - - - . .
从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译从句在英语和汉语中都是一种重要的语法结构,它们在表达方式和用法上都有一定的区别。
通过从句法结构来分析英汉互译,可以更好地理解两种语言之间的差异和联系。
一、英语中的从句结构英语中的从句包括名词性从句、定语从句和状语从句。
名词性从句可以作为主语、宾语、表语或补语,通常由连接词“that, whether, if, what, when, where, who, which”等引导。
定语从句用来对先行词进行修饰,通常由关系代词“who, whom, whose, which, that”或关系副词“where, when, why”引导。
状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由连词“when, while, before, after, since, bec ause, although, if, unless”等引导。
汉语中的从句包括主语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。
主语从句作为句子的主语,常由“谁、什么、哪儿、哪里”等引导。
宾语从句作为句子的宾语,常由“他说、他问、他知道”等动词引导。
定语从句用来修饰先行词,通常由“的、地、得、关系代词、关系副词”等引导。
状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由“当、因为、如果、既然、为了、所以”等引导。
在英汉互译中,从句的结构在表达上有一定的差异。
在将英语句子译成汉语时,需要注意从句的位置和引导词的选用。
“I know that he is coming”可以译成“我知道他要来了”,这里的名词性从句“that he is coming”被译成了宾语从句“他要来了”。
又如,“The book which I bought yesterday is very interesting”可以译成“我昨天买的书很有趣”,这里的定语从句“which I bought yesterday”被译成了形式主语“我昨天买的书”。
汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
汉英句法翻译“连”字句语义分析

汉语自动分词研究的主要内容包括: 1)分词规范问题:即确定什么是词、哪些可以作为分 词的单位; 2)切分算法问题:即如何进行词的切分,以建立符合 实际含义的词的边界;
3)歧义消除问题:即采取什么样的方法消除切分歧义;
4)未登录词识别问题:即如何进行词典中未登录词 (Unknown Word),如地名、人名和译名的识别。
汉语自动分词是汉语语言理解与信息处理的基础,汉语习 惯是不分词连写,所以普通中国人对于什么是词是模糊的, 因此通过分词规范来界定一下什么样的汉字组合是一个词是 非常必要的。
由多家单位集体研究形成的《信息处理用现代汉语分词规 范》(以下简称《分词规范》)于1992年由国家技术监督局批 准为国家标准(GBl3715),已经被一些系统所采纳。该规范规 定了现代汉语的分词原则,其目的是推进汉语信息处理的规 范化和兼容性。
“连”字的虚义衍生 ( 1) 表示/ 包括在内。例如: ⑩余著此经以来, 一千七百余年, 凡传三人, 连子四矣。( 晋# 葛洪《神 仙传》) lv 有三个徒弟, 名唤孙悟空, 猪悟能, 沙悟净, 连马五口, 欲上西天拜佛 取经。(《西游记》) lw苦瓠连根(自) 苦。(《古尊宿语录》) ( 2) 表示/ 从0。例如: lx连太太起, 里里外外的都不干净。(《红楼梦》) ( 3) 语法标记, 与/ 都/ 也0等呼应, 形成/ 连0字句的固定格式。例如: ly没有老孙, 你连水也不能彀哩! (《西游记》)
( 4) 连接, 连续。例如: ④上从晋阳连战, 乘胜逐北。(《汉书# 高帝 纪下》) ( 5) 联合, 联络。例如: ⑤政善战者服上刑, 连诸侯者次之。(《孟子 # 离娄上》) ( 6) 牵连, 连累。例如: ⑥禁尚有连于己者, 理不得相窥, 惟恐不得 免。(《韩非子· 制分》)
汉英翻译2-句子的翻译

汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。
(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。
1)这儿将修建更多的居民楼。
More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。
3)发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。
更何况你并不老。
(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。
In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。
(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。
1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
代表性的三个机器翻译系统
1、1978年,冯志伟在法国建立了FAJRA系 统,是世界上首次把汉语用计算机自动地 翻译成法、英、日、俄、德五种不同的外 语。 2、1987年,“科译1号”实用型全文与题 录兼容的英汉机器翻译系统 的问世标志着 中国机器翻译进入繁荣时期。
“科译1号”系统的语言理论基础是董振东 提出的逻辑语义结构; “科译1号”系统的基本原理是:由原语的 线性结构出发,经过多层次、多次数的扫 描,按规则的顺序匹配,形成以动词为根 结点,以逻辑语义项为主结点的多结点、 多标记的树形图,最后,从根结点逐层展 开,形成译语的线性结构,得到相应的译 文。
“科译1号”于1988年由中国计算机软件与 技术服务总公司实现了商品化,命名为 “译星1号”。 这是我国第一个商品化的机器翻译系统。 经过丰富和改进,发展成新“译星”,基 本词典万条。
3、中国科学院计算技术研究所开发的智能 型英汉机器翻译系统863-IMT/EC。这个系 统经过理论探索,模型系统试验和实用系 统开发三个阶段,实现商品化。该系统具 有英语基本词35000条,汉语词25000条, 通用规则1500条,此外,还有大量的特殊 规则和成语规则。 此外,机器翻译系统陆续问世,并实现商 品化。
四、表示比较关系 (1)这有什么不好意思。 (2)上海的公园没有北京的大。
五、表示估量关系 (1)这鱼足足有三斤重。 (2)火车开了有十分钟了。
六、表示出现 表示事物从无到有的发展过程或者是从 原有的状态变化至新的状态。 (1)如果消费者对产品稍有不满,我 们就主动把产品废弃或进行改造。 (2)游戏难度也有所加强。
对大家来说最为实用的:
粗略翻译还可以作为完整的翻译过程的第 一个阶段。机器翻 译系统可以先生成翻译草 稿,然后由翻译工作者进行译后编辑处 理。 即使是一个草稿有时也会加快整个翻译处理的 进程。 严格地说,采用这种方式的系统是机助人 译(computer—aided human trans— lation,简 称为CAHT或CAT)而不是(全自动)机器翻译。 机器翻译的这种使用模式特别适合于翻译 工作量大又需要快速更新的领域。
2、时间上的存在 时间上的存在,是说某个时间段内或在 时间点上发生了一件或者一些事情。它既 可以使用表钟点的时间词,也可以使用表 示时间段的时间词。 (1)下午有会。 (2 )进餐时有轻松的交流。
3、同时表示空间上的存在和时间上的存在 空间上的存在表现为一个点;时间上的 存在表现为线条。 (1)现在苏州有一个规模不小的“中 国戏曲博物馆”。 二、表示领域 (1)他有自己的生活。 (2)他有两个孩子。
七、表示性状程度 (1)她心里会有多么寂寞和难受啊!
八、引出动作主体 (1)我来到后门上,门也关着,不过听 见里面有人咳嗽。 九、引出动作的客体 (1)至少有两点让我佩服。
十、表示条件 (1)全国人民代表大会由权罢免下列人员。 (2)数个部门都有兴趣派官员参考交换公 务员计划。
2、机器翻译系统注重句法和语义分析启示我 们: (1)熟知原语和译语的语法规则 (2)熟练掌握原语和译语语义分析方法。 3、机器翻译的商品化启示我们: 在自己平凡的翻译岗位埋头苦干的同时, 时刻关注世界本行业世界先进技术的发展现状, 有助于我们及时调整自己工作状态,为自己规 划一个可持续的发展前景。
随后,1976年至今,机器翻译进入繁荣时 期,主要指机器翻译研究开始实用化,出 现一大批实用化的机器翻译系统,机器翻 译产品开始进入市场,变成了商品。
中国机器翻译发展状况
中国1958年开始进行机器翻译,是世界上 第四个开展机器翻译研究的国家,前三个 是美国、苏联、英国。 当今在机器翻译方面居于先进水平的是日 本。
在语言学中,机器翻译是计算语言学 的一个研究领域; 在计算机科学中,机器翻译是人工智 能的一个研究领域; 在数学中,机器翻译是数理逻辑和形 式化方法的一个研究领域。 机器翻译要把这些不同的学科结合起 来,综合地进行研究。
机器翻译的适用范围
机器翻译系统的应用常常集中完成下列翻 译工作: (1)那些粗略翻译就足够的工作; (2)那些人工译后编辑(post-editing),可用于 提高机器翻译输出质量的工作; (3)能够产生高质量译文的受限子语言领 域的翻译工作。
十一、表示原因 (1) 我有事不走了。 (2)有了这台电视,我就不寂寞了。 十二、表示假设 “如果……就……”“要是……就……” (1)你有空来玩。 (2)有困难找警察。
机器翻译的发展
1954年,美国乔治敦大学与IBM公司协调,用 IBM-701计算机,进行了世界上第一次机器翻 译试验,用俄语句子翻译成英语。 70年代初,研究者认识到,原语和译语两种语 言的差异,不仅只表现在词汇的不同,还表现 在句法结构的不同为了得到可读性的译文,必 须在自动句法分析上下功夫。 机器翻译中必须保持原语和译语在语义上的一 致,也就是说,一个好的机器翻译系统应该把 原语的语义准确无误地在译语中表现出来。
机器翻译商品化
近年来,把机器翻译系统制成翻译机,如 “快译通”EC863B,等。
启示
机器翻译系统的发展状况启示我们: 1、机器翻译的应用范围启示我们: (1)如果有机器翻译系统可以用,可以 充分来用完成粗略翻译,以及翻译工作的 第一个阶段; (2)如果没有,则需要自己在日常的 工作和学习中,注意搜集,总结以及汇总, 建立自己的简易的翻译语料库,以便提高 工作效率。
三、表示领属 这时两事物之间是整体和部分的关系。 (1)临走时他已经有些困了。 (2)他有领袖才能。 领有:a 和b 是分离的,对于a 来说,b是外 界的,是身外之物。 领属,a 和b 是相互包含的,b 是a与身俱来, 由内而发的,或者相对于“身外物”来说,b 是“身内物”。
一、表示存在 基本语义。 1、空间上的存在 空间存在表示某个空间存在某事物,起事均为地点名词或者 是方位词组。 表示空间存在的“有”字句可以跟现代汉语中另一表示存 在的“在”字句进行转换,转换后句子的语义不会发生改变。 (1)里边有三张白面烙饼。—— 三张白面烙饼在里面。 (2)世上没有两片完全相同的树叶。—— 没有完全相同的两片树叶在世上。
汉英句法翻译
2014.10.11
一、机器翻译:基本认识 二、“有”字句语义分析
一、机器翻译
机器翻译(machine translation)是使用电 子计算机把一种语言(源语言,source language)翻泽成另外一种语言(目标语言, target language)的一门新学科。这门新学科 也同时是一种新技术。它涉及到语言学、 计算机科学、数学等许多部门,是非常典 型的多边缘的交叉学科。
汉语语法研究参考书推荐
1、《马氏文通》; 2、《中国文法要略》,吕叔湘; 3、吕叔湘其他著作; 4、陆俭明相关语法著作; 5、赵元任相关语法著作; 6、朱德熙相关语法著作;
二、“有”字句的语义分析
“有”字句的语义系统分为三类: 1、“存在”、“领有”、“领属”等语义; 这些都是“是”字句的基本语义;能引申 出其他语义。 2、“比较”、“估量”、“出现”、“性 状程度”、“动作主体”、“动作客体”、 “存在方式”等。 3、“条件”、“原因”和“假设”等,由 基本语义引申而来。