一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

合集下载

韩礼德结构处理方法对语篇翻译的影响

韩礼德结构处理方法对语篇翻译的影响

韩礼德结构处理方法对语篇翻译的影响
刘鸿庆;徐菁;苏鹏
【期刊名称】《中北大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2015(031)001
【摘要】译者在进行语篇翻译时无疑要注意内容的对等,但在很多情况下,源语与目的语之间存在的诸多结构性差异及不同的语言规则却给译者造成了翻译的困惑.基于此,通过对文本的结构分析,了解应该如何选择翻译方法以及选择什么样的翻译方法则显得十分必要.就结构处理方法而言,目前有韩礼德派和布拉格派两种不同的分析角度,其中韩礼德派语言学家从主题结构与信息结构入手,通过语言的结构分析,提醒译者应根据实际情况灵活掌握语篇的翻译方法,从而达到翻译的对等效果.
【总页数】5页(P74-77,86)
【作者】刘鸿庆;徐菁;苏鹏
【作者单位】山西大同大学外国语学院,山西大同037009;山西大同大学外国语学院,山西大同037009;山西大同大学外国语学院,山西大同037009
【正文语种】中文
【中图分类】H085
【相关文献】
1.韩礼德系统功能理论视野下的韩国语主位结构研究 [J], 李宁;郑杰
2.韩礼德的主位结构理论与唐诗《滕王阁》译文分析 [J], 李发根
3.韩礼德语言研究取向之哲学溯源——《韩礼德的新马克思主义语言研究取向》评
介 [J], 董保华; 石明明
4.韩礼德论加的夫语法 [J], 向大军
5.巴赫金与韩礼德马克思主义语言观之比较 [J], 田华静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响1.关于语篇分析语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。

进行语篇分析有多种方法。

美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin) 在《语篇分析途径》(Approaches to Discourses 1994)—书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(in teractio nal sociolinguistics) 、交际文化学(the ethnography of communication) 、语用学(pragmatics) 会话分析(conversation analysis) 变异分析(variation analysis)。

韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar ,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。

韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。

不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。

在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。

到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim & Mason, 1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim , 1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。

从韩礼德语篇功能的主位标记理论看英语小句翻译

从韩礼德语篇功能的主位标记理论看英语小句翻译

A Markedness Theory of Halliday's Textual
Function Perspective
作者: 李丽;闫晓磊
作者机构: 山西师范大学外国语学院,山西临汾041000
出版物刊名: 邢台职业技术学院学报
页码: 55-57页
主题词: 主位标记理论;小句;翻译
摘要:主位标记理论作为功能主义语言学中一种重要的基础性理论,引发了很多研究者的兴趣,其中,韩礼德在系统功能语法理论指导下的语篇功能中对其作了较为完善的论述,也使这一理论得到了发展。

本文作者将利用韩的理论,对英语中按照语气划分的四种小句句型的汉译情况进行对比分析,并找出其恰当的汉译方法及翻译规律所在。

从韩礼德的语篇元功能理论看机译的缺陷

从韩礼德的语篇元功能理论看机译的缺陷

摘要:从系统功能语言学的语篇元功能理论出发,探究机器翻译的缺陷,可以看出翻译一般寻求的原文和译文在意义上的对等。

语篇是个意义的单位,是一定的情景语境中起作用的单位。

因此翻译的对等单位应该建立在语篇上,即翻译应寻求两种语言的语篇在同一个整体情景语境中具有相同的意义和相同的功能。

即使在机译日益普遍的今天,机器翻译很难做到从语篇角度把握原文。

这也要求我们在做翻译实践时应该从总体上把握原文,从而在两种语言的概念意义、人际意义和语篇意义这三个层面上实现真正的对等。

关键词:语篇元功能;机器翻译;局限中图分类号:h159 文献标志码:a 文章编号:1002-2589(2013)17-0209-02随着科技的日益发达,翻译的软件日新月异,功能也是愈加齐全,甚至有人设想以后的机器翻译会取代人工翻译。

机器翻译的确节约成本,节省了资源,提高了效率,但机译仍然有着不可避免的缺陷。

本文从韩礼德的语篇功能理论入手分析机译的缺陷,同时看出我们在翻译实践时应注意的问题。

一、韩礼德的语篇元功能理论的介绍1.语篇元功能的定义系统功能学派认为,语言是人类社会活动的产物。

作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。

韩礼德把语言的纯理功能分为三种:概念元功能、人际元功能和语篇元功能。

实际使用中的语言的基本单位不是词或句这样的语法单位,而是表达相对来说完整思想的语篇。

这就是语篇元功能。

2.语篇元功能的体现方式语篇功能是通过以下三种方式得到体现的:主位结构,信息结构和衔接。

所谓主位就是话语的出发点。

韩礼德根据主位本身结构的复杂程度将主位分为“单项主位”、“复项主位”、“句项主位”三种。

而“句项主位”通常只包含概念成分,因而本质上也是“单项主位”。

所谓“单项主位”,指的是那些只包含韩礼德所说的概念成分而不包括人际成分和语篇成分的主位。

单项主位的表现形式有两种。

第一种形式是名词词组、副词词组或介词短语,这些词组的数目可是一个或一个以上。

第二种形式是小句,也就是韩礼德所说的句项主位。

从语篇功能角度对《游子吟》两个译本的探究

从语篇功能角度对《游子吟》两个译本的探究

从语篇功能角度对《游子吟》两个译本的探究[摘要]诗歌作为中国古典文学中占有首要地位的文学体裁,一直广受文学者和翻译家的喜爱。

因此,一些脍炙人口的诗篇被翻译成了许多不同的版本,同时,对译文的批评与赏析也相继兴起。

很多学者从文学批评和文学翻译角度出发研究译文语篇结构,很少有人从系统功能语法角度出发进行批评赏析。

本文从韩礼德系统功能语言学的语篇纯理功能的角度出发,在黄国文以语篇功能角度分析的《清明》的构架基础上,对唐朝诗人孟郊《游子吟》一诗及其两个英译本进行了初步的探讨与研究。

通过本文的分析,希望能给译文的研究与赏析提供一个新的思路。

[关键词]系统功能语法;语篇功能;主位结构;英译本在我们日常生活中,我们感觉语言的功能是千变万化的,并且我们有意识或下意识地应用这些语言功能,韩礼德将它们归纳为若干个有限的抽象的功能,这就是“纯理功能”或“元功能”,这些功能并非为一种语言所属,纯理功能是各种语言所共有的并且是固有的。

纯理论功能包括三方面:1.经验(Experiential)功能。

语言是对存在于主客观世界的过程和事物的反映。

同时,语言中还有“逻辑”(Logical)功能,即以表现为并列关系和从属关系的线性的循环结构的形式出现,由于两者都是建立于说话人对外部世界和内心世界的经验,与其功能相比较是中性的,因而可统称为“概念”(Ideational)功能。

2.人际(Interpersonal)功能。

语言是社会人的有意义的活动,是做事的手段,是动作,因此它的功能之一必须是反映人与人间的关系。

3.语篇(Textual)功能。

实际使用中的语言基本单位不是词或句,而是表达相对来说是完整思想的“语篇”(text),上述两种功能部分最后要由说话人把它们组织成语篇才能实现。

这就是语篇(Textual)功能。

语篇功能使语言和语境发生联系,是说话人只产生与语境相一致的语篇。

其中,语篇功能,包括三个子系统:主位结构,信息结构,和衔接结构。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。

掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。

本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。

【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。

基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。

为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。

本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。

2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。

语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。

语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。

连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。

衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。

诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。

语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。

3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。

由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。

语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。

因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。

广告及其译文的功能语篇分析对翻译的启示

广告及其译文的功能语篇分析对翻译的启示

广告及其译文 的功能语篇分析对翻译 的启示
黄 静
( 河南郑州航 空工业管理学院,河南 郑州 4 0 0 ) 50 0
[ 内容提要】 运用功能语言学 的语篇分析理论对 三则英语 广告语篇及其译文进行分析 ,从语域的三个变量 ,
即 :语篇语场 、语篇语 旨和语篇方式三方面来看翻译 的对 等。希望本文能够给翻译过程带来一些启示 。 [ 关键词] 系统功能语言学 ;语篇分析 ;语场 ;语 旨;语式 ;广告语篇;翻译对等
又引入 了韩礼德功能语法的语域分析 中关于语场 、 旨、以 语 及话语模 式的分析方法 。 该模式包括对源语语篇 以及 目的语 语 篇 的 文 本 档 案 ( xu l rfe t ta po l)进 行 比较 和 对 照 【。 除 此 e i 2 】
之外 ,还有 B Hmm 和 I Mao . i . s n以系统功 能语 言学 中的语 篇分析理论为依据 , 从交 际的角度分析各种类型 的文 本及 其
Gu n z o . a g h u
韩礼德 自己也指 出, 他建构系统功 能语法 的 目的之一是 为语篇分析提供一个分析框架 , 这个框架可用来分析 英语 中 任 何 口头 语 篇 或 书 面 语 篇 【。
二 、 功 能 语 言 学 语 域 理 论
( 译文 ) 如果 宾馆 意味着 生意,你会 想到要有豪华轿车 。
( o s )于 1 7 提 出 了关 于 翻 译 质 量 评 价 的模 式 ,而 后 H ue 9 7年
T eGa d n Ho e a g h uwh r u i e sb o s ms h r e t l n z o e eb s s l so . Ou n
( 译文 ) 时代在变 ,以前商 务会 议从未有过如此的美丽 , 充满色彩 。 全新 的设施 给予全新 的生活 ,体现在 我们 服务 的每 一

对《鹿柴》英译文功能语言学的语篇纯理功能分析

对《鹿柴》英译文功能语言学的语篇纯理功能分析

对《鹿柴》英译文功能语言学的语篇纯理功能分析对《鹿柴》英译文功能语言学的语篇纯理功能分析以韩礼德的系统功能语言学的语篇纯理功能为理论依据,对唐代诗人王维的《鹿柴》一诗作了初步探讨。

一、功能语篇分析在翻译的领域内,系统功能语言学是近年来广为引用的翻译理论。

作为伦敦学派的主要成员,韩礼德建立了系统功能语法的理论体系,提出了语言的纯理功能。

纯理功能可分为概念功能、人际功能和语篇功能,各有其相应的结构来作为表现方法。

第一种概念功能是通过语言来理解说话人所处的环境;第二种是通过语言对别人施加影响,这叫做“人际功能”第三种是使语言和语境发生联系,使说话人只能生成与情景相一致和相称的语篇,这叫做“语篇功能”。

其中语篇功能是纯理功能的一个重要组成部分。

把用系统功能语法所作的语篇分析称为“功能语篇分析”(Functional discourse analysis)[1]。

从功能语言学角度看,语篇分析不是一种“说明性活动”,而是一种“解释性活动”。

它的目标是对语篇进行评估(evaluation)。

在对语篇进行评估之前,语篇分析必须从“语篇表达的是什么意义”、“语篇怎样表达意义”和“语篇为什么表达某种意义”三个方面进行考察。

要翻译好一个语篇,特别是像诗词这类文学作品,首先要对它进行解读,揣摩作者的意图,理解它的含义,体会它的意境,然后才能选择特定的语言形式来表达原文所要表达的意义。

译者所选择的形式(包括语篇的宏观结构、小句、词组和单词)必须能最大程度传递原文的语义和意境[2]。

以下是对《鹿柴》原诗的解读。

原诗:空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

大凡写山水,总离不开具体的景物,或形容嶙峋怪石,或描绘参天古木,或渲染飞瀑悬泉,其着眼点在于景物之奇。

而此诗则从一个奇特的现象着笔:“空山不见人,但闻人语响。

层岩迭嶂,放眼望去空无一人,可是有时会突然听得朗朗笑语,且由于回声的多重反射,一时间很难判断人声究竟从何而起。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响1.关于语篇分析语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。

进行语篇分析有多种方法。

美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。

1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。

韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。

韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。

不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。

在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。

到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。

2.关于语言功能一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。

它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。

同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。

语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。

这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、“人际功能”(interpersonal metafunction)、“语篇功能”(也称为“谋篇功能”)(textual metafunction)(见Halliday,1994)。

概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能”,韩礼德(1985,1994)在论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致或相称的语篇。

3.什么是语篇?韩礼德(1989)以社会符号学的观点解释,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。

根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。

因此,严格地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小句体现语篇(见黄国文2001:5—6)。

一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇文章、一个语段、一句话,甚至是一个词(例如“Stop!”),都可以构成在某个语境中起作用的语篇。

语篇有语篇特征(Texture),这些特征把“语篇”与“非语篇”区分开来(见Halliday&Hasan 1976;黄国文2001:6)。

让我们来看看下面a)、b)、c)哪一个是语篇,为什么?a) Most people thought Mary too good for Michael.There was a light knocking at the door.Lastly I would like to talk about the intention of the company.Susan clearly believed that philosophers are not some ratified and ineffectual elite.Where would the text be published in the TL? STOP! CHILDREN CROSSING.And a good time was had by all.b) Gone to the pub with the girls.There’s food in the fridge.Don’t bother to wait up.Love,Gigic) Dear Tom,Sorry I haven’t written for so long.How are you? I'm fine,though I always seem tobe tired.Hence the lack of a letter.There’s a lot of work to be done here,just now,and I'm finding some difficulty in getting through it all,and the weather certainly isn’t making the situation any easier.Still,I suppose I ought to be grateful I've got a job at all,because there’s an awful lot of unemployment here.It’s quite depressing really seeing so many out of work in this town.It’s a pretty dead place,all in all.Anyway I'd better stop complaining and get on with the job.Lots of love,Rose大多数读者都会说,a)不是语篇,因为在一般情况下它不可能在某一个语境中起作用;b)和c)是语篇,因为它们可以在某个语境中起作用。

那么,如何得出上述结论的呢?这些结论主要是基于语篇特征和标准得出的。

下面将介绍韩礼德和其他学者提出的语篇特征及其标准。

4.韩礼德提出的语篇特征韩礼德认为,语篇特征(即语篇的本质)主要由两方面决定:一是衔接特点,一是主位结构特点。

贝尔曾以图式结构把韩礼德及哈桑的衔接模式进行总结与展示(见图表4)。

英语中的衔接可分为:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(1exical cohesion)。

照应又可分为外指(exophoric)、内指(endophoric)、反指/上指(anaphora)或预指/下指(cataphora)。

词汇衔接则包括了重复、搭配、同义、反义、上下义等。

贝尔还列举了各种衔接的例子以说明图表4的细项:(1)Here’s Sue.She has just arrived.(She上指Sue。

)(2)They’ve gone to Spain,the Smiths.(They下指the Smiths。

)(3)It’s over there.(There是外指,只有放在一定的语境中才能明确其所指。

)(4)We gave them it.(them替代了名词或名词词组。

)(5)Let’s do it.(do替代了动词。

)(6)I think so.(so替代了从句。

)(7)Who’s there? Fred?(Fred之后省略了大半个句子。

)(8)I got up and had a coffee.(and表加合连接。

)(9)I woke up but went back to sleep.(but表转折连接。

)(10)I was awake,so I got up.(so表因果连接。

)(11)I got up,then I had a coffee.(then表时间连接。

)(12)I drank coffee after coffee.(重复)(13)There were plenty of hot drinks:tea,coffee,milk…(搭配)英语的主位结构又称为主位/述位结构或已知信息/新信息结构,其目的是指出信息在句子里是怎样分布的。

这种分析法特别强调已知信息和新信息分布方式所产生的效果。

已知信息称为“主位”(Theme),指的是读者和听者已经知道的东西;与主位相对的是“述位”(Rheme),指新提供的信息。

一般说来,每个句子都包含主位与述位两个部分。

主位有承上启下的功能。

例如:The newcomers arrived late in the afternoon. They were met by the manager of the establishment.上句中的they上指the newcomers,而由they引导的句子又带出了新的信息met by the manager。

在交际过程中,人们(尤其是讲英语的人)通常以线性的方式组织信息。

下面的语篇a.属线性的主位结构,一旦这种结构被打乱,语篇的衔接就有问题了(例如b.)。

a.The sun’s shining,it's a perfect day.Here come the astronauts.They’re just passing the Great Hall;perhaps the President will come out to greet them.No,it's the admiral who's taking the ceremony...b.It's the sun that's shining,the day that's perfect.The astronauts come here.The Great Hall they're just passing;he'll perhaps come out to meet them,the President.No,what the admiral's taking is the ceremony…(adapted by Brown &Yule 1983 from Halliclay's example) 韩礼德区分了主述位结构(Theme,Rheme)和信息结构(Given,New):前者是以说话者为导向(即关注如何陈述要给予的信息),而后者则以接受者为导向(即关比尔格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler 1981)在《语篇语言学入门》一书中提出了著名的语篇特质七个标准:即衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。

相关文档
最新文档