生态翻译学理论纵横-最新文档资料

合集下载

生态翻译学论文六篇

生态翻译学论文六篇

生态翻译学论文六篇生态翻译学论文范文1【关键词】生态翻译学;翻译生态体系;翻译本体理论一、生态翻译学的基本内涵生态翻译学(Eco-translatology)是一项从生态视角对翻译活动进行综观描述的跨学科讨论。

胡庚申教授认为,“生态翻译学是一种从生态视角C观翻译的讨论范式,立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态才智为归依,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科讨论,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。

”(胡庚申,2021)二、生态翻译学的背景、起源与进展1、生态翻译学的产生背景生态翻译学的发生与进展,与时代社会和学术进展的方向是相符合的。

首先,它是经济社会转型在译学讨论方面的一种反映。

其次,生态思潮又是现代思想与哲学转型的必定结果。

2、生态翻译学的起源与其说生态翻译学的起源,倒不如说生态翻译学建基的三个前提。

一是人类认知路径一“关联序链”(这是生态翻译学形成和进展的一个重要前提和依据)。

胡庚申教授曾图示了一条“从翻译”到“自然界”的具有内在规律联系的认知视野延展的链条,“翻译语言文化社会/人类自然界”。

二是翻译生态和自然生态两个生态系统具有类似性和同构性(这是构成生态翻译同学存进展的客观基础和理据)。

首先,生态学强调生态环境与生物体相互影响、相互作用。

翻译生态也是这样。

其次,在自然界中,生物与生物之间、生物与生存环境之间通过相互作用而形成肯定的生态平衡。

翻译生态也是如此。

由于以译者为代表的“翻译群落”的思维方式、教育背景、翻译理念、审美标准、实践阅历等不同,又由于翻译文本类型、读者需求、接受文化、沟通渠道、规范环境等的差异,这些主客观、内外部环境的不同和差异必定造成“翻译群体”主体的不同的适应与选择,他们必需动态地调整自己,以适应整体翻译生态环境,形成翻译生态相互依靠的动态平衡系统。

生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述

生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述

生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述一、本文概述本文旨在全面综述首届国际生态翻译学研讨会的核心内容及其对于生态翻译学理论的新探索。

作为一次集结全球翻译学者、专家和实践者的盛会,此次研讨会为生态翻译学这一新兴领域的发展注入了新的活力,推动了其理论体系的深化和完善。

本文首先简要介绍了生态翻译学的起源与发展,然后详细阐述了研讨会上各位学者关于生态翻译学理论的新观点、新方法和新实践,包括生态翻译学的核心理念、翻译过程的生态化、翻译生态系统的构建等方面。

本文还探讨了生态翻译学在全球化、跨文化交流以及可持续发展等重要议题中的应用和影响。

本文总结了研讨会的主要成果和未来生态翻译学的发展方向,以期对生态翻译学的深入研究和实践提供有益的参考。

二、生态翻译学的发展历程与现状生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,自其诞生以来,就以其独特的视角和深邃的见解引起了学界的广泛关注。

其发展历程虽然短暂,但成果丰硕,标志着翻译研究从传统语言学视角向生态视角的转型。

生态翻译学的发展历程可追溯至上世纪末,当时国内外学者开始尝试将生态学的理念引入翻译研究,探索翻译活动与自然生态环境、社会文化环境之间的相互关系。

进入21世纪,随着全球生态环境问题的日益严重,生态翻译学逐渐发展成为一门独立的学科,其理论体系和研究方法逐渐完善。

在生态翻译学的发展历程中,有几个重要的里程碑事件值得关注。

首先是年首届国际生态翻译学研讨会的召开,标志着生态翻译学作为一门学科的正式确立。

此次会议汇集了来自世界各地的专家学者,共同探讨生态翻译学的理论框架、研究方法和应用领域。

其次是年生态翻译学国际联盟的成立,为生态翻译学的国际交流与合作提供了平台。

目前,生态翻译学的发展现状呈现出以下几个特点:一是理论体系不断完善,研究方法日益多样化;二是研究领域不断拓展,涉及文学、应用文、跨文化交流等多个领域;三是国际交流与合作日益频繁,推动了生态翻译学的全球化发展。

生态翻译学的“四生”理念

生态翻译学的“四生”理念

生态翻译学的“四生”理念生态翻译学作为翻译学的一个新兴分支,提出了“四生”理念,即生命、生态、生活和生产。

这一理念在翻译学界引起了广泛的关注和讨论,被认为是一种注重人与环境、社会、文化之间关系的新的翻译观念。

本文将就生态翻译学的“四生”理念进行解读和探讨。

生态翻译学所倡导的“四生”理念中的第一个生命,强调了翻译活动的背后是各种生命体的相互关系。

生命是翻译活动的源泉和目的地,翻译活动在保护和传播各种生命的多样性方面起着至关重要的作用。

翻译不仅仅是对文字、语言的转换,更是对不同文化、不同生命体间关系的传递和传播。

生态翻译学认为,在翻译活动中应当注重保护和尊重各种生命形式,推动跨文化交流与对话,实现生命的共生共存。

生态翻译学的“四生”理念中的生态,强调了翻译活动应当与自然环境有机结合,注重生态环境和自然资源的保护。

生态翻译学认为,现代传统翻译活动过度消耗资源,加剧了生态环境的破坏,因此需要重新审视翻译活动对自然环境的影响,并提出可持续发展的翻译原则。

生态翻译学主张将环保意识融入到翻译活动中,促进环境教育的传播,推动低碳、绿色的翻译效率,从而实现翻译活动与自然环境的和谐共生。

生态翻译学的“四生”理念中的生活,强调了翻译活动应当与人类生活密切相关,注重翻译服务的接受与应用。

生态翻译学认为,翻译服务的目的是为了满足不同生命体的生存和发展需求,因此翻译活动需要关注人们的日常生活和实际需求,将翻译服务与人们的生活紧密联系在一起。

生态翻译学主张发展以人为本的翻译服务理念,提供高质量、高效率的翻译服务,满足人们对于信息、知识的需求,促进人类社会的发展与进步。

生态翻译学的“四生”理念中的生产,强调了翻译活动应当关注社会发展与经济效益。

生态翻译学认为,翻译活动不仅仅是对语言和文化的传播,更是一种经济活动,应当促进社会发展与经济效益。

生态翻译学主张发展以市场为导向的翻译服务模式,提高翻译服务的市场竞争力,促进翻译产业的良性发展,创造更多的就业机会和经济效益,实现翻译产业与社会经济的可持续发展。

生态翻译学的研究焦点与理论视角

生态翻译学的研究焦点与理论视角

生态翻译学的研究焦点与理论视角
生态中文翻译学是一门研究生态与环境问题在翻译过程中的体现和解
决方法的学科。

其研究焦点主要包括以下几个方面:
1.翻译目标的生态化:生态中文翻译学关注如何在翻译过程中保持或
重建源语文本中的生态观念和环境意识。

这包括对生态术语、环境意象和
文化内涵的恰当处理,以及在翻译中体现环境保护和可持续发展的理念。

2.翻译策略的生态化:生态中文翻译学关注如何通过选择合适的翻译
策略来达到生态化的翻译效果。

这包括选择准确的同义替代词汇、适当使
用解释性翻译、采用评注或补充说明等方式来传达源语文本中的生态信息。

3.翻译评价的生态化:生态中文翻译学关注如何通过评价翻译品质和
效果来促进生态文明建设。

这包括对翻译作品中生态信息的准确性和完整
性进行评估,以及对翻译结果的环境影响进行评价和反思。

生态中文翻译学的理论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论
和跨文化传播理论等。

功能对等理论认为翻译应该保持源语文本的功能和
意义,在生态中文翻译中强调了对生态信息的准确传达和保持。

可持续发
展理论强调了保护环境和平衡社会经济发展的重要性,在生态中文翻译中
体现了对环境可持续性的关注。

跨文化传播理论认为翻译是一种跨文化传
播活动,在生态中文翻译中重视了源语文本和目标语文本的文化差异和交流。

综上所述,生态中文翻译学在翻译过程中关注保持生态观念和环境意识,通过选择合适的翻译策略和评价翻译效果来促进生态文明建设。

其理
论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论和跨文化传播理论等。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。

近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。

它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。

在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。

三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。

它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。

在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。

2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。

3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。

四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。

首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。

其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。

此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。

2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。

3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。

五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。

如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。

针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。

生态翻译学的理论创新与国际发展

生态翻译学的理论创新与国际发展

生态翻译学的理论创新与国际发展Theoretical Innovation and International Development of Eco-Translation Studies随着社会的发展,翻译学的研究也发生了巨大的变化,从传统的翻译学到现代的生态翻译学,翻译学的研究范围也在不断扩大。

生态翻译学是一种新兴的翻译学理论,它将翻译学的研究范围从传统的文本翻译扩展到社会文化环境中的翻译活动,从而更好地揭示翻译活动的复杂性。

With the development of society, the research of translation studies has also undergone tremendous changes, from traditional translation studies to modern eco-translation studies, the scope of translation studies is also expanding. Eco-translation studies is a new emerging translation theory, which extends the scope of translation studies from traditional text translation to translation activities in the social and cultural environment, thus better revealing the complexity oftranslation activities.生态翻译学的理论创新主要体现在以下几个方面:首先,它将翻译学的研究范围从传统的文本翻译扩展到社会文化环境中的翻译活动,从而更好地揭示翻译活动的复杂性。

其次,它强调翻译活动的多样性,把翻译活动的研究范围从文本翻译扩展到社会文化环境中的翻译活动,从而更好地揭示翻译活动的复杂性。

王佐良翻译思想的生态翻译学诠释

王佐良翻译思想的生态翻译学诠释翻译学作为一门学科,在过去几十年间发展迅猛,从早期的传统理论建立到现代翻译学理论多样化,理论关于翻译和写作的观点也在不断发展和精进。

其中,中国翻译学大师王佐良的翻译思想影响了翻译学的发展,是这一学科的重要贡献者。

本文旨在从语言学的基础上,誊写王佐良的生态翻译学,探讨其翻译学观点,并从中总结出王佐良翻译思想及其对翻译学发展的重要影响。

一、王佐良生态翻译学综述王佐良(1933-2013)是中国新翻译学,也是中国翻译学派主要成员之一,是中国翻译学家中最具学术影响力的学者之一。

他曾任清华大学外国语学院常务副院长、外语教研室主任、国家社科基金重大项目首席专家等多职。

王佐良以“观念翻译”研究著称,他的翻译理论影响了当今的翻译研究,其理论也被称为“王佐良翻译学”,或“生态翻译学”。

王佐良的生态翻译学理论,主要基于语种的交互影响及其它影响因素的变化。

首先,源语和译语之间,总存在着众多的语种和文化因素,它们可能会导致语义和表述上的偏差,因此,在译语文本中加入源语影响就会产生译文误读。

其次,翻译中文体的变异,可能会使得译文难度增加,而且译文语法结构也可能不通畅。

第三,源语和译语具有各自不同的表达习惯,译文也会受到源语文化的影响。

由此可见,王佐良的生态翻译学主张,译者需要考虑源语和译语文化的交互影响,以确保翻译的准确性和质量。

二、王佐良翻译思想及其影响王佐良的生态翻译学理论,有着其特殊的翻译思想。

首先,王佐良强调“人性主义”,认为译者本质上是一个“能够理解双方文化的处女”,既要尊重源文,又要维护译文的质量,因此,要做到翻译的准确无误,就要考虑源译文之间的文化差异,根据不同文化的习惯来调整语言,以便进行准确的翻译。

其次,王佐良提出“平衡原则”,认为译者应该在有效的传达源语文本信息的基础上,尽可能保留源语文化表达的特色,以增进跨文化理解,从而达到翻译精度和质量的最佳水平。

三、王佐良翻译思想对翻译学发展的影响王佐良的生态翻译学理论,不仅对当今翻译学研究有着重大影响,还在翻译学训练上有着深远意义。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。

本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。

该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。

在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。

三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。

首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。

其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。

最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。

在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。

2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。

例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。

3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。

通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。

五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。

在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。

生态翻译理论

生态翻译理论
生态翻译理论是指在翻译过程中,将生态系统和生态学原理应用到翻译活动中的一种理论。

这个理论强调翻译不仅仅是语言层面的转换,还要考虑到翻译对目标文化、环境和社会的影响。

生态翻译理论强调翻译应该遵守生态学的原理,保护语言和文化的多样性,促进文化的可持续发展。

翻译者不仅仅是语言转换者,还应该是文化传承者。

他们应该尊重源语言和目标语言的生态环境,避免翻译对环境产生不可逆的破坏。

生态翻译理论认为,语言是一种生态系统,需要保护和维护。

语言的多样性是文化的丰富之一,翻译者应该努力保护和传承这种多样性。

在翻译过程中,他们应该尊重源语言和目标语言的差异,并适应不同的文化环境。

生态翻译理论还强调了翻译的社会责任。

翻译者不仅仅是为了传递信息,还应该承担社会责任,传递正确的价值观和文化意义。

他们需要对待原文作者的原意和创意保持敬畏,并尽力使翻译达到原作的效果和意义。

生态翻译理论还提出了一种“文化本地化”的翻译方法。

这种方法要求翻译者在翻译过程中融入目标文化的元素,使得翻译更好地适应目标文化的习惯和价值观。

翻译者需要了解目标文化的背景和语境,并根据具体情况进行翻译,避免译文产生对目标文化的冲击。

总的来说,生态翻译理论强调了翻译的生态影响和社会责任。

翻译者需要在翻译过程中保护和传承语言和文化的多样性,尊重源语言和目标语言的生态环境,并遵循正确的翻译原则和价值观。

这种理论的应用将有助于促进文化交流和可持续发展,并使翻译更好地服务于人类社会的发展和进步。

论生态翻译学研究与发展中的理论自信

论生态翻译学研究与发展中的理论自信生态翻译学是翻译学的一个重要分支,它研究翻译与环境、社会、文化等方面的关系,强调翻译行为对于整个生态系统的影响。

随着全球化进程的加速和环境问题的日益突出,生态翻译学的研究与发展变得愈发重要。

在生态翻译学研究与发展中,我们需要继承和发扬传统翻译学的理论自信,才能更好地推动生态翻译学的发展。

生态翻译学作为翻译学的一个分支,需要坚持传统翻译学的理论自信。

传统翻译学在翻译研究中积累了丰富的理论和实践经验,在翻译方法、翻译原则、翻译规律等方面有着成熟的理论体系。

这些理论对于生态翻译学的发展具有重要的指导作用。

生态翻译学在研究和实践中,需要保持对传统翻译学理论的尊重和继承,不断吸收传统翻译学的成果,为生态翻译学的发展提供坚实的理论基础。

生态翻译学需要着眼于翻译实践,不断丰富和完善理论研究。

翻译实践是翻译学理论的一个重要来源,也是理论验证和完善的重要途径。

生态翻译学需要关注翻译实践中的生态问题,深入实际翻译工作,了解翻译在不同环境和社会语境中所面临的挑战和机遇,不断丰富和完善生态翻译学的理论研究。

生态翻译学需要注重跨学科合作,借鉴其他相关学科的理论和方法。

生态翻译学涉及环境、社会、文化等多个领域,需要借鉴生态学、社会学、文化学等相关学科的理论和方法,进行跨学科合作,共同推动生态翻译学的研究和发展。

在跨学科合作的过程中,需要保持对传统翻译学理论的理解和尊重,同时也需要敢于挑战传统翻译学理论,不断开拓翻译学的理论边界。

生态翻译学的研究与发展需要兼顾传统翻译学的理论自信和不断的创新,需要注重理论与实践的结合,需要跨学科合作,共同推动生态翻译学的研究与发展。

只有在这样的理论自信的指导下,生态翻译学才能更好地为社会和环境的可持续发展做出积极的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态翻译学理论纵横
1、生态翻译学的理论背景生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001 年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。

2004 年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。

“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择'为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。

[3]2005 年7 月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。

“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力'”。

[4] “生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。

[5]
2、生态翻译学的哲学基础
以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。

生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。

达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。

[6]
一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。

如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。

与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。

综上所述,翻译的过程应该作如下理解:翻译的选择可以分为两部分:对译者的自然选择和对译本的自然选择。

这里所说的自然是指翻译的生态环境。

“即原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。

[6] 从自然选择的观点,我们不难发现译者的作用和所处的位子不是一成不变的,是随着翻译过程的发展需要在发生变法。

在第一阶段的生态环境中没有译者,而译者是要被生态环境选中。

在第二阶段译者不再是一般意义上的译者而是已经适应了翻译的生态环境并且已经被翻译的生态环境所接受的译者。

因此这时译者代表翻译的生态环境实施对译文的选择。

“这里的译者具有动态的‘双重'身份:一方面接受翻译生态环境的选择与制约,另一方面又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。

” [6] “译者必须兼顾两头,瞻前顾后,即进入作者的创作活动,有进入读者的阅读过程;既要了解作者,又要了解读者;既要对作者负责也要对读者负责”。

[7] 用自然法则和适者生存理论来讨论翻译是非常重要的,因为它不仅提供了哲学基础而且也是生态翻译
学的理论根基。

3、生态翻译学内容
翻译的生态环境:生态翻译学认为,翻译的过程是译者对生态环境的适应与选择的过程。

生态环境囊括了所有与翻译息息相关的因素,从宏观上把握了整个翻译过程。

生态环境不仅指的是语言环境,它还包括译者所面对的诸如文化,交流,社会,原文与译文等众多因素。

翻译的原则:生态学的本质和过程不仅给翻译提供了新的阐释,而且也为翻译提供了新的原则,方法和评论标准。

生态翻译学有其自己的翻译原则,例如:(1)文本生态;(2)多维整合;(3)多元共生;(4)译者责任。

但生态翻译学翻译原则的精髓是“多维度适应与适应性选择”。

翻译的方法:在翻译的过程中,译者必须把生态环境内的各要素考虑进来进行翻译。

讲究翻译中的动态平衡,体现生态之美。

“其方法简略地概括为三维转换,即在‘多维度适应与适应性选择'的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”。

[8] 译评标准:生态翻译学倡导多样统一性。

翻译标准太单一往往形成以偏概全的局面,多样化的翻译标准才能使译作评判更为合理客观,但同时也有宏观上的统一性。

生态翻译学的译评标准将转换的程度到读者的反馈,译者的素质等多个因素都考虑进去。

“最佳翻译是整合适
应选择度最高的翻译”。

[6] “在翻译研究尤其是翻译评论中,多元标准的建立和实施也势在必行”。

[9] 翻译的过程:生态翻译学认为翻译有两个过程:首先是译者被生态环境选择的过程。

接着是被选中的译者对生态环境的适应与选择的过程。

而第二个过程被看作是译者适应与选择的不断循环变化的过程。

“ 翻译过程=译者的适应译者的选择”。

[10]
【。

相关文档
最新文档