一部难得的外交口译好教材:《外交口译》
英语口译中常见外交词汇

英语口译中常见外交词汇2.口译分类词汇——中国外交政策和国际关系概述General Terms安全考虑security considerationits reform and opening to the outside world改革开放modernization drive现代化建设。
maintain world peace and promote common development.维护世界和平,促进共同发展military bloc军事集团,arms race军备竞赛military expansion军事扩张干涉他国内政。
interfere in the internal affairs of another country把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautions and slow approach)无核区nuclear-free zone发展和平友好,平等互利,长期稳定的关系develop relations of peace and friendship , equality and mutual benefit , and prolonged stability附庸国dependency高层次,全方位的对话high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公正合理的国际政治经济新秩序a fair and rational new international political and economic order搞政治游戏Play political games国际惯例internationa l common practice行使否决权to exercise the power of veto over国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国家不分大小,应该一律平等All countries , big or small , should be equal捍卫国家主权,领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty , territorial integrity , and national dignity毫无根据的媒体报道groundless media reports和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让mutual understanding and mutual accommodation 互通有无exchange of needed goods环太平洋地区Pacific Rim礼宾司Protocol Department立即作出响应make an immediate response流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy民意调查研究者public opinion research fellow南北对话South-North dialogue南南合作South-South cooperation全方位外交multi-dimensional diplomacy伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯sacred and inviolable审视度势size up the situation诉诸武力或以武力相威胁resort to the use force or the threat of force外交纷争diplomatic dispute外交使团diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy维持外交关系maintain diplomatic relations维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation维护世界和平safeguard world peace无中生有make/create something out of nothing武装冲突armed conflict西方国家利益Western interests用和平手段解决争端settle disputes by peaceful means正式照会formal note政府声明government statement中立国neutral state总领事馆consulate general互相尊重,求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences本着求同存异的精神In the spirit of seek common ground while shelving differences 世界多元化Muilt-polarization of the world经济全球化Economic globalization建立/中断/断绝外交关系Establish/suspend/sever diplomatic relations促进共同发展promote common development借口pretext强加impose国际政治经济新秩序New international political and economic order state visit 国事访问Sino-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益common interests of the two countries 两国共同利益frequent meetings 频繁会晤start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作establish diplomatic ties 建立邦交mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。
口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

⼝译教学名师韩刚揭秘外交部⼝译学习⽅法外交部⼝译员,⼀个充满神秘的职业。
每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃⽽谈,都能被外交部⾼翻迅速⼝译成精彩的译⽂,令⽆数⼈为之折服。
⽇前,⼝译⽹有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考⼊外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发⾔⼈同传的著名⼝译教学名师——韩刚先⽣,请他以⾃⾝的学习和⼯作经历向⼴⼤⼝译学习者现⾝说法,并回答各位⼝译⽹⽹友提出的问题。
以下为访谈实录:韩刚⽼师接受⼝译⽹独家专访主持⼈:韩刚⽼师,您好!⾮常⾼兴您能在百忙之中接受⼝译⽹的专访并回答各位⽹友的提问。
您在翻译圈⼦⾥名⽓很⼤,曾为国际⼤型会议担任同传数百场,⼝译实战经验⾮常丰富,您能否简单介绍⼀下您是怎样⾛上⼝译这条道路的?韩刚⽼师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。
我就读⾼中的时候⽂理科都⽐较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。
当时我的英语⽼师为了让我留在⽂科班,在⽂理分科的时候就苦⼝婆⼼地“劝降”,最后他说:“你学⽂科会更有前途。
你看,每天新闻联播中领导⼈接待外宾时后⾯都坐着翻译,多体⾯、光荣的⼯作啊,我看你做这个⼯作很适合,相信我!”就这么简单的⼀句话,让我内⼼萌⽣了吃“翻译饭”的念头,这个念头⾃此挥之不去,⼀直⽀撑着我⾛过了这么多年。
通过⾃⼰坚持不懈的努⼒,我考取了外交学院,研究⽣专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚⼴友、王燕、任⼩萍等教授系统学习了有关⼝笔译的理论与技巧,后来研究⽣毕业的时候⼜有幸被外交部翻译室录取参加为期三个⽉的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发⾔⼈专职服务。
在新闻司的⼯作可以说让我有了更⾼的使命感,对世界⼤事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是⼝译⼯作的苦与乐,这个⼯作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,⼝译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索”,必须做到每⽇“拳不离⼿曲不离⼝”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等⼯作没有区别,⼏天不练习就会⼿⽣、⼝涩、脑慢,正如“逆⽔⾏⾈,不进则退”。
《释意理论下外交口译模糊语翻译策略研究》范文

《释意理论下外交口译模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在当今全球化的时代,外交口译作为国际交流的桥梁,其重要性不言而喻。
释意理论作为口译研究的重要理论框架,为口译实践提供了有力的指导。
然而,在外交口译中,模糊语的翻译常常是一个挑战。
模糊语的使用在外交语境中具有特殊的含义和功能,它能够传达微妙而复杂的政治信息,同时也为外交谈判提供了灵活性和策略性。
因此,研究释意理论下外交口译模糊语翻译策略具有重要的理论和实践意义。
二、释意理论概述释意理论是口译研究的重要理论框架之一,它强调口译过程中意义的传递和解释。
在释意理论的指导下,口译员需要准确理解源语信息,并在目标语中寻找等效的表达方式,以实现信息的准确传递。
释意理论对于外交口译中的模糊语翻译具有重要的指导作用,因为它强调了意义的核心地位,并提倡在翻译过程中灵活处理语言差异。
三、外交口译中模糊语的特点与功能外交口译中的模糊语具有独特的特点和功能。
首先,模糊语的使用具有一定的策略性,能够传达微妙而复杂的政治信息。
其次,模糊语能够为外交谈判提供灵活性和空间,使谈判双方能够在保持面子和尊严的同时达成共识。
此外,模糊语还能够表达外交语言的礼貌性和委婉性,使外交交流更加得体和恰当。
四、释意理论下模糊语翻译的策略在释意理论的指导下,外交口译中模糊语的翻译需要采取一定的策略。
首先,口译员需要准确理解源语模糊语的意义和功能,以便在目标语中找到等效的表达方式。
其次,口译员需要灵活运用语言技巧,如转换、解释、增补等,以实现信息的准确传递。
此外,口译员还需要注意保持语言的礼貌性和委婉性,以符合外交交流的特殊要求。
具体而言,以下是一些具体的翻译策略:1. 转换法:对于一些具有特定文化背景或政治含义的模糊语,口译员可以通过转换法将其转换为目标语中具有相似含义的词汇或短语。
这种方法能够保持信息的准确性,同时避免直接翻译可能带来的误解。
2. 解释法:对于一些含义较为复杂或抽象的模糊语,口译员可以通过解释法对其进行解释和说明。
《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》范文

《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,翻译作为一种语言之间的桥梁,其在国际交流中的作用愈加重要。
在各种翻译活动中,汉英交替传译作为一种常见的翻译形式,其在中国外交活动中的重要性不言而喻。
尤其是外交语言的口译,更需要遵循特定的策略与方法。
本文旨在以功能对等理论为视角,探讨汉英交替传译中外交语言的口译策略。
二、功能对等理论功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它强调翻译中的“功能对等”原则,即译文在接受语言文化中应产生与原文本在源语言文化中基本相同的反应。
这种反应基于接受者理解和解释的过程,而不应仅仅是表面形式的相似性。
在外交语言翻译中,功能对等理论更突显其重要价值。
三、汉英交替传译与外交语言的特点汉英交替传译在外交场合的进行中起着关键作用。
外交语言的特点主要表现在正式、精确、隐含政治色彩等方面。
这些特点使得口译过程中既需要确保信息的准确性,又需要确保翻译的得体性。
四、功能对等理论下的口译策略1. 精准理解原语:在外交语言的口译过程中,准确理解是基础。
需要把握话语背后的政治、文化、历史等多方面背景信息,才能做到对原文的准确理解。
2. 灵活运用语言:在翻译过程中,应灵活运用语言技巧,如增译、减译、改译等,使译文在保持原意的基础上更符合英语表达习惯。
3. 确保信息完整:在外交场合中,信息的重要性不言而喻。
因此,在翻译过程中应确保信息的完整性,既要考虑言语信息,也要考虑非言语信息。
4. 语境与文化的融合:在保证信息准确性的同时,还需要考虑文化与语境的差异。
通过结合具体语境和目标语文化习惯,使翻译更加自然流畅。
五、案例分析以某次国际会议中的汉英交替传译为例,分析在功能对等理论指导下如何进行外交语言的口译。
通过具体案例的分析,展示如何精准理解原语、灵活运用语言、确保信息完整以及融合语境与文化。
六、结论通过对功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究,我们可以得出以下结论:首先,精准理解原语是基础;其次,灵活运用语言技巧是关键;再次,确保信息完整至关重要;最后,结合语境与文化进行翻译才能使译文更加自然流畅。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)(精)

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hopethat to day’s se minar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
《2024年分析外交口译员的面子协调者角色》范文

《分析外交口译员的面子协调者角色》篇一一、引言在外交场合,外交口译员承担着一种独特的角色,不仅是语言翻译的专家,还是复杂外交关系中的“面子协调者”。
他们的工作不仅涉及语言的准确翻译,还涉及到文化、礼仪和政治等多方面的因素。
本文旨在深入分析外交口译员作为“面子协调者”的角色,探讨其在外交活动中的重要性及其所扮演的多重角色。
二、外交口译员的角色定义外交口译员是指在国际政治、经济、文化等领域的国际交流活动中,负责进行口头翻译的专业人员。
他们需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备、敏锐的洞察力和良好的人际交往能力。
在外交场合,他们不仅是语言的翻译者,还是文化交流的桥梁和政治沟通的纽带。
三、面子协调者的角色分析1. 维护双方面子在外交活动中,各国外交官往往关注自身国家的面子和尊严。
外交口译员作为“面子协调者”,需要在翻译过程中充分考虑到各方的情感和立场,维护各方的面子。
他们需要准确理解发言人的意图,用恰当的措辞和语气传达信息,以避免因误解或不当翻译而损害任何一方的面子。
2. 促进有效沟通作为“面子协调者”,外交口译员还需要在沟通中发挥积极的促进作用。
他们需要准确理解并传达各方的观点和立场,同时还需要在适当的时候提供建议和引导,以促进各方达成共识。
他们需要确保沟通的流畅性和有效性,为外交活动的成功提供保障。
3. 应对突发情况在外交活动中,可能会遇到各种突发情况,如政治敏感话题、文化差异等。
作为“面子协调者”,外交口译员需要具备应对这些突发情况的能力。
他们需要灵活运用自己的知识和经验,以恰当的方式处理这些情况,避免因处理不当而损害各方的面子和关系。
四、面子协调者的能力要求1. 语言能力作为外交口译员,首先需要具备扎实的语言基础。
他们需要熟练掌握多种语言,包括母语和外语,以确保翻译的准确性和流畅性。
此外,他们还需要了解各种语言的表达习惯和礼仪规范,以更好地维护各方的面子。
2. 文化素养文化素养是外交口译员作为“面子协调者”的重要能力之一。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.I hope that to day’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
《2024年释意理论视角下的汉英外交口译研究》范文

《释意理论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言释意理论,作为翻译理论的重要组成部分,为口译研究提供了独特的视角。
在汉英外交口译中,这一理论的应用具有深远的实际意义。
本文将从释意理论视角出发,深入探讨汉英外交口译的特殊性、难点及其对策。
二、释意理论概述释意理论强调的是翻译过程中的“释义”环节,即译员在理解和解释原语信息的基础上,将信息重新表达出来。
这一过程涉及到对原语的理解、信息的分析和重新表达等多个环节。
在汉英外交口译中,释意理论的应用主要体现在对政治、经济、文化等领域的专业知识的理解和运用。
三、汉英外交口译的特殊性汉英外交口译具有其独特的性质和要求。
首先,政治色彩浓厚,涉及国家主权、利益和形象等问题,因此要求口译员具备高度的政治敏感性和正确的政治立场。
其次,专业性较强,涉及经济、法律、军事、文化等多个领域,要求口译员具备广泛的知识储备和深厚的专业素养。
此外,口译过程中往往存在时限性和即时性的特点,要求口译员具备快速反应和准确表达的能力。
四、释意理论在汉英外交口译中的应用释意理论在汉英外交口译中的应用主要体现在以下几个方面:1. 理解阶段:译员需要准确理解原语信息,包括政治、经济、文化等方面的专业知识。
这要求译员具备广泛的知识储备和深厚的专业素养。
2. 分析阶段:在理解原语信息的基础上,译员需要对信息进行分析和解读,把握信息的核心内容和意图。
这需要译员具备敏锐的洞察力和判断力。
3. 表达阶段:译员需要将分析后的信息用另一种语言进行重新表达。
在汉英外交口译中,这要求译员具备流利的英语表达能力和跨文化交际能力。
五、汉英外交口译的难点与对策汉英外交口译的难点主要表现在以下几个方面:政治敏感性强、专业知识要求高、时限性和即时性的特点等。
针对这些难点,我们可以采取以下对策:1. 加强政治理论学习,提高政治敏感性和正确性。
2. 拓宽知识面,提高专业素养和跨文化交际能力。
3. 加强实践训练,提高快速反应和准确表达能力。