专升本翻译专项讲解复习过程
专升本翻译讲解

创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn towdifferent but related bodies of language.创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

陕西省专升本大学英语翻译模块培训(一)一、翻译考试要求及题型翻译部分主要测试学生基本的双语互译能力和书面表达能力。
要求非英语专业的学生翻译阅读理解文章中指定的句子,理解正确、译文达意通顺,翻译速度每小时300英语词。
要求英语专业的学生能将内容熟悉的汉语译成英语,理解正确,译文达意通顺,无重大语言错误,翻译速度为每小时250词。
陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业学生做),满分为20分。
二、翻译模块历年题再现(2005年试题) 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境双重任务。
从国情出发,中国在全面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略。
同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
自改革开放以来的18年中,中国国民生产总值的年均增长率为10%左右。
环境恶化的状况基本得到了控制。
实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
中国作为国际社会中的成员。
在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务。
促进国际环保合作,认真履行了国际义务。
所有这些都充分表明了中国政府和人民保护全球环境的诚意和决心。
人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。
中国将一如既往,与其他国家合作。
为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。
(352字)As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Preceding from its national conditions, China has in the process of promoting its overall modernization program made environmental protection one of its basic policies regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.Over the 18 years since its adoption of reform and opening policy, China's gross national product has achieved a sustained average annual growth of around10 percent. While its environment has basically ceased from deteriorating, the results of our work have shown that China’s endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.As a member of the international community, while making great efforts to protect its own environment. China has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.Mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development and there is a grand task to perform and a long way to go. China will do as it did in the past to cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival for the happiness and prosperity of humanity and for the benefits of our children.(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。
专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。
在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。
接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。
首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。
一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。
在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。
对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。
比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。
对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。
语法也是翻译中的关键。
专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。
例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。
”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。
”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。
句型的掌握也同样重要。
比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。
在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。
接下来,我们说一说翻译的技巧。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。
比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。
” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。
专转本英语翻译专项知识点整理

[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义嘿,准备专升本的小伙伴们!今天咱们一起来瞅瞅这新版的翻译串讲,让咱们在翻译的世界里好好溜达溜达。
咱们先来说说翻译到底是个啥。
其实啊,翻译就像是一座桥,连接着两种不同的语言和文化。
比如说,你看到一句英文“ The sun is shining brightly ”,你得把它变成咱们熟悉的中文“ 太阳正灿烂地照耀着。
”这就是翻译。
那在专升本的考试里,翻译都考些啥呢?一般来说,会有句子翻译和段落翻译。
句子翻译可能会让你把一个简单的英语句子翻译成中文,或者反过来。
段落翻译呢,就像是给你讲了一小段故事,让你把它从英文变成中文,或者从中文变成英文。
咱们先来讲讲词汇。
这词汇就像是盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。
比如说,有个单词“ accommodation ”,你要是不知道它是“ 住处;膳宿”的意思,那在翻译的时候可就抓瞎啦。
我记得有一次,我在公园里看到一个学生拿着单词本在那背,一边背还一边念叨:“这个单词到底啥意思啊,怎么老记不住!”其实啊,记单词不能死记硬背,得结合语境,多看看例句,这样才能记得牢。
再说说语法。
语法就像是房子的框架,支撑着整个句子。
像“ 主谓宾”“ 主系表”这些结构,一定要搞清楚。
比如说“He plays footballevery day”这就是一个典型的主谓宾结构,“He”是主语,“plays”是谓语,“football”是宾语。
还有虚拟语气,这可是个难点。
“If I were you, I would do it differently ”这里的“were”可不能写成“was”,这就是虚拟语气的特殊用法。
翻译技巧也很重要哦!比如说增译法、减译法、词性转换法等等。
就拿增译法来说吧,有时候英文句子里没有明确说出来的东西,在中文里得加上,才能让意思更清楚。
比如“ Time is money ”,咱们翻译成“ 时间就是金钱。
”感觉有点生硬,要是翻译成“ 时间犹如金钱一样宝贵。
专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解专升本句子翻译练习100题详解专升本英语考试中,句子翻译一直是重要考察内容。
下面,我们将对100道专升本句子翻译练习进行详细解析,帮助大家掌握翻译技巧,提高翻译能力。
一、句子结构在翻译句子时,首先需要明确句子的主谓宾结构,确保翻译的准确性。
例如:1、我喜欢唱歌。
(主语:我,谓语:喜欢,宾语:唱歌)2、他在家里学习。
(主语:他,谓语:学习,状语:在家里)二、时态和语态英语中的时态和语态与中文有所不同,需要注意正确转换。
例如:1、现在完成时:I have finished my homework. (我已经完成了作业)2、被动语态:My homework has been finished. (我的作业已经被完成了)三、词义选择英语中有很多同义词,但在具体语境中,它们的含义可能有所不同。
例如:1、study (学习)2、read (阅读)3、watch (观看)四、复杂句型在翻译复杂句型时,需要准确理解句子的逻辑关系,合理拆分句子成分。
例如:1、虽然他很累,但他还是坚持完成了任务。
(Although he was tired, he still坚持完成了任务)2、无论天气如何,我们都会按时到达。
(No matter what the weather is like, we will arrive on time)五、常见考点在专升本句子翻译练习中,一些常见考点包括:1、并列句式:如both A and B,既可以翻译为“A和B”,也可以翻译为“既A又B”2、否定句式:如not A but B,既可以翻译为“不是A而是B”,也可以翻译为“除了B没有A”3、强调句式:如It is A that B,既可以翻译为“正是A”,也可以翻译为“正是B所体现的A”4、从句翻译:如定语从句、状语从句、名词性从句等,需要准确理解从句中的逻辑关系,选择合适的翻译方式5、特殊句型:如倒装句、省略句、独立主格等,需要理解句子的特殊结构,进行准确的翻译六、练习及解析以下是100道专升本句子翻译练习,附带详细解析,供大家参考:1、It is unbelievable that such a smart boy should make sucha foolish mistake. (这样一个聪明的孩子犯这样的错误真是难以置信)2、Not only did he help us move, but he also cleaned up the new place. (他不仅帮我们搬家,还帮忙打扫了新房子)3、Although it was late, he still went on working. (虽然天晚了,但他仍继续工作)4、We成功地完成了任务,时间刚好在两点之前。
成考专升本英译汉的标准及步骤

英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。
(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。
1 .理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:(1)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。
这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。
(2)分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
该是我们采取措施去制止交通事故的时候了。 It is high time that we took measures to
stop traffic accidents.
例3 Sometimes I wish I ________(生活在) in a
different time and a different place 答案:were living 译文: 有时候我希望自己生活在一个不同的时间和
专升本翻译专项讲解
2. 核心语法考点:这部分语法考点大多 数还是词汇语法考点的重现和转移,这一 点要引起同学们的重视,因为考点是一致 的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其 次是倒装结构、从句知识、非谓语动词等。
• 3. 核心动词以及动词短语的考查。 主要靠平时的积累。 通过一个题目,掌握一个表达。 四级考试真题具有极高参考价值。
空间。
解析:此题考查wish后的宾语从句表示对现在情况 的假设。
例4 He didn’t go to the party, but he does wish
he ______(当时在那里) 答案:had been there 译文:他没有去舞会,不过他很希望自己当时在那
里。
解析:此题考查wish后的宾语从句表示对过去情况 的假设。
• 第二步:以核心谓语动词为切入点,找准主谓
•
宾、分清定状补。
•
• 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,
•
切块对应翻译,重新组合。动词
•
注意时态,名词注意单复数。
• 常考语法点 虚拟语气、 非谓语动词的用法、从 句、谓语动词的时态和语态、主谓 一致、情态动词、关联词、特殊结 构(倒装结构、比较结构、强调结 构)
答案:(should) present the prizes 译文:每个人都接受了让市长来颁奖的建议. 解析:此题考查的是suggestion 后的同位语
从句,句中谓语动词要采用should型虚 拟式.
学。
例6 It is essential that these application forms _________(尽早寄出去).
答案:be sent as early as possible 译文: 重要的是把这些申请表尽早寄出去。
例7 It is Harold’s desire that he
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
essential/strange/natural that 最常见
翻译:重要的是我们要照顾好病人。
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
1. 如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任 务。
判断考点“如果我是他”。时态:现在 If I were him, I would try my best to finish the
task on time.
2. 要是你昨天来了, 你就会在这里看到他的。
If you had com yesterday, you would have seen him here.
冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重 点核心表达。
• 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
句子等) 2.虚拟 3.被动
• 所谓时态是指:根据给出的上下文判断英语句子 的时态。
(三)虚拟语气用于标词+that从句 (should+V)结构中
标词包括动词类: 一坚持(insist) 二命令(order, command) 三建议(advise, suggest, propose) 四要求(demand, recommend, require,
request) 形容词类: It is necessary/important/
现在 were/ v-ed(动词过去 式)
过去 had+过去分词
主句谓语形式
would/should/co uld/might+动词原 形 Would/should/c ould/might +have+过去分词
将来
一般过去时 were to +动词原形 should +动词原形
would/should/cou ld/might+动词原形
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条件句
和非真实的条件句。由if 引导的非真实条 件句表示对现在、过去和将来的事实进行 假设时,主、从句的谓语动词形式如下:
表虚 拟的 If从句谓语形式 时间