功能对等理论视角下的商标翻译研究毕业论文
功能对等理论视阈下的商标翻译研究

功能对等理论视阈下的商标翻译研究功能对等理论视阈下的商标翻译研究摘要:商标翻译是国际商务交流中的重要环节,如何准确传递产品的功能与特点是商标翻译的关键。
本文从功能对等理论的视阈出发,探讨商标翻译的原则和方法,以期提高商标翻译的准确性和有效性。
引言随着世界经济的不断发展与全球化的进程,国际商务交流日益频繁。
商标作为企业的重要财产,承载了产品的功能与特点,成为产品形象和品牌价值的重要组成部分。
在跨国交流中,商标翻译不仅仅是语言转换的过程,更是一种文化传递和价值体现。
功能对等理论作为翻译研究领域中的重要理论,对商标翻译的准确性和有效性具有重要影响。
本文将从功能对等理论的角度出发,探讨商标翻译的原则和方法。
一、功能对等理论的概述功能对等理论源于翻译界著名学者奈达的研究成果,强调翻译本质上是功能的转移。
该理论认为,翻译的目的是在不同语言之间保持相同的功能和效果,而非简单地进行语义层面的转换。
在商标翻译中,功能对等理论要求翻译结果能够准确传递商标所代表的产品功能和特点。
二、商标翻译的原则1. 保持核心功能的对等商标翻译的首要原则是保持产品的核心功能和特点在不同语言中的对等。
商标作为产品的代表,应该能够准确传递产品的功能和优势。
因此,在翻译商标时,要注重来自不同语言背景的语义转化,确保翻译结果与原商标具有相似的功能。
2. 适应目标语言文化背景商标翻译不能脱离目标语言的文化背景进行,要结合目标语言的习惯表达和文化特点进行翻译。
商标的语义和文化内涵往往与其所代表的产品和服务密切相关,因此商标翻译要注重文化适应性,以确保翻译结果在目标语言中能够与产品和服务产生良好的关联。
三、商标翻译的方法1. 直译法直译法是商标翻译中常用的一种方法,即将商标的词义逐字逐句翻译成目标语言。
这种方法在保留商标原貌和核心功能的同时,可能会忽视目标语言的文化差异。
因此,直译法在商标翻译中应谨慎使用,可以采用一定的调整和修饰,以适应目标语言和文化的特点。
从“功能对等”翻译理论看商标的翻译

学术研讨Academic research■ 邓娜从“功能对等”翻译理论看商标的翻译摘要:随着全球化的整体到来,国与国之前的商贸往来空前繁盛,各个国家的商品都走向国际,商标作为其商品的标志,企业的象征,企业的外包装,更是作为产品给人的第一印象出现在消费者的眼前,如何使它国的消费者接受并且成为开拓国际市场成功的第一步,所以其翻译变得尤为重要。
纵观国内外商标翻译的各种成功案例,“功能对等”翻译理论对其具有一定的指导意义。
本文将从功能对等的词汇对等、文化对等、目的对等这三项翻译原则来分析功能对等对商标翻译的指导作用。
关键词:“功能对等”;商标;翻译商标是商品或者企业将本身宣传给消费者一个重要的外包装。
这在商品销售过程中十分重要,一个释义贴近企业,能完美展示企业文化,特征及其精神的商标是尤为重要的。
而在跨文化,跨国交流传播时,企业或产品的商标如何在不损失原文含义,又能受众接受并熟记的商标翻译则更加重要。
为达到给予不同语言的消费者以源语言消费者一样的体验与感受,达到目的对等的要求,“功能对等”理论,又名“动态对等”理论,则能给予最全面、最科学的理论指导作用。
1商标翻译困难成因1.1文化差异在不同的国家,文化差异不仅存在历史层面,以及人们接受特定事物的观念,还表现在思维方式和沟通方法上。
Culture这个词来源于拉丁语,原意是“培养,栽培”的意思。
文化像个洋葱,有多层的皮,每个层面都包含一个关于你的标签,例如教育背景、肤色、生于何年代,学的是什么科学,兴趣是什么等,这些都组成了一个个体。
而一个包含这样的团体,与另外一个团体之间又有更多地差异。
文化也像一座冰山,水上的部分是可以观察到的部分,也是容易通过模仿而学习到的部分:饮食习惯,穿着,建筑,音乐,问候方式,语言等、但水下的部分是隐藏着的,却是巨大的:包括价值观,态度和信仰。
例如一个西方人到日本生活,学会日本人鞠躬很容易,但是要学会见不同的人鞠不同的度数的躬就很难。
商标翻译中的功能对等原则 论文

商标翻译中的功能对等【摘要】随着经济的发展和改革开放的进一步深入,我国与世界各国之间的贸易往来愈加频繁。
国际市场上商品多种多样,商标就是浓缩的广告,在促进销售,拓展国际市场的过程中起着至关重要的作用。
商标,是一个标志,一种象征,更是代表一个公司产品与服务的重要载体。
为了在国际贸易领域中取胜,商标翻译的学习工作迫在眉睫。
本文首先介绍了商标的特征,基本功能原理和文化元素,然后又分析了商标翻译中的文化障碍,并指出了把商标从一种语言翻译成另外一种语言,且能够克服文化障碍,保留其自身的特色,并非易事。
商标翻译是一项跨文化的交际,其源语言与目标语言中都包含着诸多因素,这需要合适的原则和翻译理论作指导。
受奈达的“功能对等”的启发,本文提出了“功能对等”翻译理论,并总结出以下五种常用的方法:(1)直译,(2)音译,(3)意译,(4)直译,音译,意译相结合,(5)创造性翻译。
我们可以结合实际情况与需要选择合适的方法。
商标的翻译应尽量做到语义信息,文化信息,以及读者反映的完美统一,并且对信息化、审美、表情和呼唤功能等目标市场的原件进行重塑再造。
1.导论随着全球经济的发展,很多的产品产生并进入了国际市场。
一种产品如何在竞争激烈的国际市场中赢得一席之地?毫无疑问,名牌产品除了高质量也应该有一个响亮的名字。
一个著名的商标能够增加产品在市场上的附加值,因为它对于消费者的行为具有强大的潜在影响力。
本文从文化方面对商标进行了分析,并研究了商标翻译的主要方法。
在商标翻译过程中,若想实现功能对等,译者应遵循切实的原则。
2.商标的概要2.1商标的定义商标:是生产经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品或服务上采用的,为了区别商品或服务来源、具有显著特征的标志,一般由文字、图形或者其组合构成。
经国家核准注册的商标为“注册商标”,受法律保护。
商标注册人享有商标专用权。
在我国商标被定义为应用于某一特定品牌的商品或货物的,用以区别其它厂商所生产的类似产品的一种特殊标志。
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译

从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。
本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。
标签:汽车品牌功能对等命名方式翻译方法随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场,同时也将有更多的中国汽车驶向国际。
在这一跨国营销的过程中,品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。
品牌,又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。
品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。
作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即:信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众作出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费(陈宏薇,李亚丹,2004:215)。
基于品牌名称的特殊性和实用性,笔者认为奈达的“功能对等”翻译理论对其有重要的指导意义。
品牌翻译应以功能对等为准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进而有效地吸引译入语的消费者。
一、奈达的“功能对等”翻译理论尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者之一。
他的理论贡献主要在于他从语言学和交际学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。
1964年,奈达提出:“在翻译中更受关注的是一种动态关系,而不是译语信息与原语信息的匹配。
这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(1964:159)(笔者译,下同)。
在《翻译理论与实践》一书中,他把“动态对等”定义为:“译文读者对译入语的反应程度与原文读者对原语的反应程度应大致相同”(1969:24)。
之后为了避免“动态”这个词语引起人们误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。
商标翻译中的功能对等

AbstractWith the development of economy and the continuity of the open Policy, the trade between China and foreign countries comes hourly. The international market is filled with varieties of goods. Advertisement besides high quality plays an essential role in the process of promoting sales and cultivating international markets. Trademark is a sign, symbol, and carrier that identifies the products or services of a company .To win the field in the international trade, the study on the trademark translation is not only necessary but urgent.This paper attempts to make a study on the features, basic function principles and culture elements of trademarks, and then, make an analysis of the cultural barrier in translating trademarks. Pointing out that it is not easy to translate trademarks from one language into another, and overcome the cultural barrier to keep their own features. As trademark translation, an intercultural communication, involves many factors in both source language and target language. Appropriate principle and techniques are needed in translating of trademarks. Enlightened by Nida‘s ;―functional equivalence‖, this paper suggests Eugene A. Nida‘s ―functional equivalence‖ as the principle for the trademarks translation, and this paper summarizes the following five common techniques:1) literal translation;2) transliteration;3) paraphrase;4) combination of literal translation, paraphrase and transliteration; and 5) creative translation, we should choose the technique rightly based on the situation and needs. The translated trademarks should attempt to achieve an ideal unity in terms of semantic message, cultural message and reader‘s response, and reproduce the informative, aesthetic, expressive and vocative functions of the originals in target markets.trademark; trademark‘s formation; trademark‘s translation; functional equivalence商标翻译中的功能对等【摘要】随着经济的发展和改革开放的进一步深入,中国与世界各国的贸易更加频繁,国际市场上商品种类日见繁多。
功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用摘要:本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。
经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。
因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。
在本文中,强调了功能对等理论在英语商标汉译中的重要指导作用。
在功能对等理论的指导下,许多翻译策略也被灵活运用。
如直译法、音译法。
这些翻译策略的运用使汉译的商标保持了与原商标相似的功能,使得汉语消费者能够更加直观地理解商标的特色、用途和价值等,避免出现汉语中不符合语言规律的表达方式,从而准确传达品牌意识和情感。
关键词:功能对等理论,英语商标,翻译引言:随着全球经济一体化进程的加快和中国对外开放政策的实施,越来越多的海外企业走出国门,将产品销往中国。
中国消费者接触国外出口商品的第一印象就是产品的品牌名称。
因此,如何对英语品牌名称进行原汁原味的汉译,对于目标市场的消费者来说至关重要。
因此,外国产品进入市场,提升品牌的文化内涵和产品质量非常重要。
因此,将品牌名称翻译成目标市场消费者可以接受的名称至关重要。
一、直译法在词汇对等中的应用直译法是指直接翻译原文的字面意思,译出的中文往往与英文原文意思相同。
一般来说,如果商标原名本身具有特定含义或某种象征意义,我们应尽量考虑直译。
有很多商标就是按照这种方法翻译的, 例如,汉堡王 (BUEGER KING), 马丁博士 (Dr martens), 微软(Microsoft), 等等. 英国著名汽车品牌“Lotus”,直接翻译为“莲花”, 能给人许多美好的联想:莲花 "出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "的高洁、质朴;莲花 "香远益清 "的芬芳、"亭亭玉立 "的姿态、"清丽脱俗 "的神韵、"清水出芙蓉,天然去雕饰 "的不加修饰的自然美,无与伦比的脱俗气质。
毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]
![毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/e36932eaff00bed5b8f31da7.png)
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文题目:A Study of Brand Name Translation from the Perspective of Functional Equivalence功能对等理论视角下的商标翻译研究学生姓名:罗菁学号:08050426专业班级:英语0804班指导教师:谭照亮完成时间:2012年5月A STUDY OF BRAND NAME TRNSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIV ALENCETHESISSubmitted in partial fulfillment of the requirements forThe degree of Bachelor of ArtsIn Forong college of Hunan University of Arts and ScienceBy Luo JingSupervisor: Tan ZhaoliangMay 2012Furong College of Hunan University of Arts and Science湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文任务书湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(指导教师)备注:指导教师评语应从以下几方面评价。
1. 学习态度、纪律情况;2. 完成任务书规定工作情况(含对论文翻译的评价);3. 查阅和应用文献资料能力;4. 综合运用专业知识能力;5. 独立分析和解决问题的能力;;7. 创新与成效。
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(评阅教师)备注:论文评阅人评语应从以下几方面评价。
1. 完成任务书规定工作情况;2. 毕业设计(论文)的难度与工作量;3. 综合运用专业知识能力;4. 内容的正确性和撰写规范化程度;5. 创新与成效。
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(答辩委员会)备注:答辩委员会评语应从以下几方面评价。
功能对等理论在商标翻译中的应用

功能对等理论在商标翻译中的应用关键词:功能对等;价值观;动物、颜色;禁忌中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2013)10-0007-01商标是一种全球化的产物,传递着不同文化背景下的审美情趣和审美心理。
因此,成功的商标翻译对商品的宣传、销售起着至关重要的作用,在给人们带来美的享受的同时给企业带来良好的经济效益和社会声誉。
不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。
商标,作为语言的一部分,同样带有文化的印记。
文化因素在翻译中占有重要的作用。
同样的词在不同的文化背景下会有不同的联想。
因此商标的翻译就像一架桥,不仅是语言上的沟通,也是文化上的沟通。
奈达翻译理论的核心概念是”功能对等”。
翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
所谓”功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
意义是最重要的,形式其次使目的语接受者与源语语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。
本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的具体应用。
1.不同的价值观不同的历史、文化造就了东西方差异较大的价值观。
在商标翻译的过程中若忽视了不同文化中的不同价值观将会对产品的推广、销售带来极大的影响。
例1.”kiss me”是一个日产唇膏的英文商标。
中译名为”奇士美”,没有按字面意思译为”吻我”。
在西方kiss me更能直接地表达女性的妩媚性感,符合西方人现代开放的审美观念。
但中国人在追求和表达爱时更加含蓄保守而且”奇士美”中的”奇士”和”骑士”同音和”美”连用很容易使人联想到帅气的英雄和靓丽的美女,因此比”吻我”更加符合中国人的审美观念。
例2.法国香水”poison”。
中文商标文为”百爱神”而不是“毒药“,更能给中国女性唯美的想象空间,而毒药则可能使中国女性对此产品产生误解敬而远之。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论视角下的商标翻译研究毕业论文Contents摘要 (i)Abstract………………………………………………………….……. .i i Introduction……………………………………………………………1Chapter 1 Overview of Brand Names (2)1.1D e f i n i t i o n o f B r a n d N a m e s (2)1.2F o r m a t i o n o f B r a n d N a m e s (2)1.2.1P r o p e r N a m e s (3)1.2.2 Common Words (3)1.2.3C o i n e d W o r d s (4)1.3C h a r a c t e r i s t i c s o f B r a n dN a m e s (5)1.3. 1 Brevity (5)1.3. 2 Elegance (6)1.3. 3 Originality (7)1.4F u n c t i o n s o f B r a n d N a m e s (7)1.4.1I n f o r m a t i v eF u n c t i o n (8)1.4.2A e s t h e t i cF u n c t i o n (8)1.4.3E v o c a t i v eF u n c t i o n (10)Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Brand Name Translation……………………………………...……… (12)2.1F u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e (12)2.2C o n s i d e r a t i o n o f F a c t o r s i n B r a n d N a m e T r a n s l a t i o n……………1 32.2.1C o n s u m e r P s y c h o l o g y (13)2.2.2C u l t u r a lF a c t o r s (14)2.2.3A e s t h e t i cF a c t o r s (16)2.3 Application of Functional Equivalence in Brand NameTranslation (16)2.3.1E q u i v a l e n c e o f I n f o r m a t i v eF u n c t i o n…………………………1 62.3.2E q u i v a l e n c e o f A e s t h e t i cF u n c t i o n (17)2.3.3E q u i v a l e n c e o f E v o c a t i v eF u n c t i o n (18)Chapter 3 Methods Employed in Brand Name Translation (20)3.1L i t e r a l T ra ns la ti on (20)3. 2 Transliteration (21)3.3C o m b i n a t i o n o f L i t e r a l T r a n s l a t i o n a n d T r a n s l i t e r a t i o n…………2 3 3.4C r e a t i v eT r a n s l a t i o n (24)3.4.1A d d i t i o n o rD e l e t i o n (24)3.4.2 Blending (25)3.4.3 Acronym (26)3.4.4P u r p o s i v e M i s s p e l l i n g (26)Conclusion (27)Bibliography (28)AcknowledgementsIntroductionA brand name is a sign representing cultural characteristics of different nations, societies and times. It serves not only its expected functions of communication; it is also employed in a symbolic manner to identify a brand and its cultural origin. Today, well-known brand names have become cultural icons, and enjoy powerful advantages in the fierce competition. Brand names, as part of language, reflect the features of a certain nation, including the historical and cultural background, their attitudes towards life, and their life style and thinking pattern.Brand name translation is influenced by cultural elements which differentiate it from general translation. Brand name translation is of significance in the competitive market. Brand names mirror the culture of different countries, so cultural elements must not be ignored in the translating process. At present, with economic development and increasing international contact, the exchanges between different countries become more and more frequent. And trade surplus becomes an important part of our national economy. Propertranslation of brand names also becomes more and more important so as to promote the sales of goods and cultivate foreign markets.Chapter 1Overview of Brand Names1.1 Definition of Brand NamesA brand name refers to a specific name employed by a corporation to identify uniquely a product or its manufacturer, or a and its provider. (Li Guisheng,1996) It is quite often used interchangeably within “brand name”, although it is more correctly used to specifically denote written or spoken linguistic elements of any product. A legally protected brand name is called a proprietary name. A powerful brand name embodies a unique set of values and hence personality. A successfully designed brand name can bring about enormous value in a real sense, which is invisible wealth of a company. Therefore, brand name is of more and more importance in “gl obal village” and the right and suitable meaning of a brand can be an enduring advantage.1.2 Formation of Brand NamesFrom the perspective of the linguistic structures, brand names can be mainly divided into proper name brand names, thecommon word brand names and the coined word brand names.(He Chuansheng,1997) However, there are some similarities and differences in the formation of Chinese and English cosmetic brand names.1.2.1 Proper NamesUsing a proper name especially a person’s name can c reate a sense of amicability between the product and the consumers.A good name will inspire the consumers to think about the image under that name. Take some brand names for example, “Charlie” in English has the long-standing image of being a confident but warm little girl; “大宝”in Chinese is an adorable nickname for a male who is the family members’ darling. When personal names are used as brand names, distance between the commodities and the consumers could be shortened while the sense of intimacy could be established. In such a delightful and cheerful state, consumers would be inspired to be better informed about the products, if interested and satisfied, they will purchase. Thus, a very successful sale could be fulfilled as the brand name fully performs its fundamental function.1.2.2 Common WordsCommon words will add more amicability and friendliness in the products and names provide the denominators and translatorsmore choices. Usually, the common words used in Chinese and English brand names include adjective and noun.The brand names formed by common nouns have symbolic and metaphor functions. Products with these names possess the characteristics of these words or objects, for example, “Ivory” can make you skin smooth and white. The cosmetic bra nd names formed by adjectives or adjective plus noun can show a very direct description of the main characters of the product.1.2.3 Coined WordsWhen certain qualities, characteristics and functions are taken into consideration, coined words can be created. Since they are coined, they are unique and novel as there is not much possibility that another similar one will appear. Many English brand names are created by means of lexical methods, such as shortening, compounding, blending, affixation, etc while the Chinese brand names tend to use word group.Shortening is the simplified form of the original words. For example, “SR”, a brand name of toothpaste, is formed by acronym, that is, to use the initials of the ingredients of the product (Sodium, Ricinoleate).Compounding is a popular and crucial way of forming English and Chinese cosmetic brand names. By compounding, two or morewords are together to show the feature, quality and function of the product, so compound brand names can illustrate the characteristics of the products from multi-perspectives. Examples are:“Body Flower” stresses its function of making the body full of the fragrance of flowers.“Head& Shoulders” stresses its function of moistening the hair and making it soft and easy to comb.Different from English, Chinese is the ideograph language. So word groups can be formed by putting characters together. Usually, certain words have good connotations are frequently used.Names of plants and animals are often used as brand names. Chinese cosmetic brand names have a preference of the pretty images of some of them which can arouse the interest and bring good association, such as“蜂花”(cosmetic),“紫罗兰”(cosmetic)and “佰草集” (cosmetic).The above-mentioned have attached great importance to the point that they are pure, natural and environmentally safe products by using the raw material from the outside world and the consumers can get the essence of the flowers and herbal extract by using them.1.3 Characteristics of Brand NamesA brand name is the name of a product, which is a mark or a symbol that can be used to define a certain product. The goal of a brand name should aim at setting up a good image in the market, a rousing consumers’favorable association and purchasing desire. Thus the language used in brand names must have some features of its own.1.3.1 BrevityBrevity is a basic requirement of a good brand name, which means brand names should concise in spellings and pronunciations to make them eye-catching and easy to remember. According to an investigation, Chinese brand names consist of mainly two or three characters, and 70% of them (including Chinese versions of foreign ones) are two-character construction, 29% are three-character construction, only about 1% are more than five characters. Name a few as examples, “立白”(washing powder), “碧浪” (washing powder), “汰渍”(washing powder), “雕牌”(washing powder), “奥妙”(washing powder), “海尔”(electric appliance), “双星”(sports product).Whereas most English brand names are made up of one to four syllables on most occasions. Brand names such as “Benz” and “Ford”(cars) consist of one syllable; Brandnames like “Sony”(electric appliance) and “Kodak”(film) are composed of two syllables; those like “Accustom”(watch) and “Adidas”(clothing)are made up of three syllables; “Electrolux”(appl iance) comprises four syllables. In addition, most of these syllables consist of sonorous vowels and consonants with less friction, making the brand name easy to pronounce and remember.1.3.2 EleganceAs far as elegance is concerned, it means that both brand names and their rendered versions should have favorable association but avoid unpleasant connotation that may offend customers to arouse consumers’purchasing desire. For example, the Chinese version “金利来” for the English brand name “Goldlion” is better than “金狮”, for “金利来” not only presents consumers the good quality of the tie but indicates the profit or good luck it can bring. While on the other hand, brand names such as “交际花”, “舞女” are forbidden to register in our country according to our Interim Regulations of Brand Name Registration because of their vulgar tastes.1.3.3 OriginalityA brand name should be as novel and unconventional as possible in wording, pronunciation, meaning and other aspects,so as to arouse the interest of the consumers and leave a deep impression on them.There are a variety of methods that can be used to achieve this effect. Word formation such as abbreviation, initials, numbers, and parallelism is one way to create originality. The brand name “TCL”(TV set) is special and new in home-made TV sets. Appealing sound is another way to obtain this effect. “Yahoo”and its Chinese version “雅虎”have a very peculiar and strong phonological effect and thus cause a pleasant psycho-acoustic impact on its hearers. Still unusually combination of common words, or coined words in English brand names, such as “7-up” (beverage), “0M0” (powder)and so on, leave a fresh yet deep impression on costumers because of their unique form and pronunciation.1.4 Functions of Brand NamesThe brand name is intended to appeal to the target consumers favorable meaning so as to spread ideas or information about persuade symbolic, or convince consumers. The basic functions of brand with pleasant sound and the products that will names are informative, evocative and aesthetic.1.4.1 Informative FunctionIt is well known that high-information is an important value of advertisement, to say nothing of its core, brand name. Brand name should firstly be informative to provide the consumers with information about the uses, characters, values and the target consumers.For example, brand names such as “Benz” (car), “Mary Kay” (cosmetics), “蒙牛”(milk),“小泉”(scissors),“”(beer) provide consumers with product makers, materials and producing areas. Those like “Microsoft” (computer), “H20” (cosmetics), “立白” (washing powder), “舒肤佳”(soap) provide us with the information about basic uses of products. Brand names such as “钻石”(watch) imply the characteristics and the value of the products. Brand names can also indicate who the potential consumers are, such as “兰贵人”(cosmetics), “劲霸”(app arel), “淑女屋”(apparel), etc.1.4.2 Aesthetic FunctionIn order to appeal to consumers, a good brand name should also have an aesthetic effect on them. Information alone supplied by brand names is far from enough to attract consumers and they should also bring consumers pleasant feelings, which can be manifested in the following three aspects — sound,form and meaning.To begin with, sound is not only an indispensable element of a brand name, but also an essential way to attract consumers, i.e. a means of accomplishing advertising effect. So on TV advertisements, brand names are always articulated. Brand names with beautiful sound are preferred by consumers as well as brand name designers. For example, “Kodak”(camera) simulates the sound when we push the shutter of a camera, while “Pepsi” reminds us of the sudden sound “si-” when we open up a bottle of soda drink and “Coca-Cola” is rhythmic and harmonious, easily pronounced and remembered.Then, form is closely related with psychology, and could arouse consumers’psychological and visual reaction. A brand name with aesthetic features in form is more outstanding. For instance, “S” reminds people of lady’s curvilinear figure. That’s why many female articles are named with “S” ad ded, such as, “Aeress” (underwear), “Finess”(cosmetics), “Simples” (cosmetics), etc.Last but not least, semantic aesthetics should also be taken into consideration. Favorite Chinese characters in brand names include “诚”(honesty), “梦”(dream), “爱”(love), “美”(beauty)etc. It is the same case with “淑女屋”(apparel), which attracts girls who desire to be gentlewomen.1.4.3 Evocative FunctionA brand name has evocative function, which means the brand names must interest consumers and stimulate them to make a purchase. According to Newmark, a typical example of evocative texts is advertisement. As the essential part of the advertisement, the brand name has the evocative as its basic function, which is based on its informative and aesthetic functions.In order to realize its evocative function, many brand names tend to choose words with favorable meanings. They offer consumers a kind of aesthetic feeling and arouse their purchasing desire. It turns out that brand names with exotic flavor can arouse people’s intere st and persuade them to give it a try. For instance, the “Safeguard” (soap) implies that the soap can protect your skin and you more beautiful. And the Chinese brand name “皇冠”(automobile), which means crown, hints the quality of being superior and noble. Such kind of brand names will certainly appeal to consumers and result in their purchasing.Brand names can also succeed in persuading people bycatering to their psychological needs. Brand names with romantic connotation can always attract the young customers and stir their enthusiasm of making a purchase. That’s why most costume brand names are common words full of imaginary or romantic connotation so as to meet the purchasing psychology of those young ladies and thus catch their attention. “Kiss-Me” (lips tic k) is a call of love and “Youngor” (clothing) tells you that you will be younger than before if you are wearing this kind of clothes. “旺旺”(food) exactly exp resses people’s best wishes of being healthy, wealthy and outstanding.Chapter 2Functional Equivalence Theory and Brand NameTranslation2.1 Functional EquivalenceTranslation equivalence is one of the central topics of translation research. Realizing that no translation is able to attain complete equivalence to the original, Nida advocates the ide a of “functional equivalence”. According to Eugene A. Nida, a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “the readers of a t ranslated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it” (1993:118).In addition, a maximal, ideal definition could be stated as “the readers of a tr anslated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the o riginal readers did” (1993:118). However, this maximal level of equivalence is rarely achieved in practice. In fact the idea “equivalence” is approached on the basis of degrees of closeness from minimal to maximal effectiveness.To put it more specific, a minimal adequacy of translation is that the target readers can conceive of how the source readers must have understood and appreciated the source text;a maximal adequacy of translation might be that the target readers can understand and appreciate the translated text in essentially the same manner as the source readers understand and appreciate the source text. Nida suggests that when literal translation fails to attain satisfactory equivalence, adjustments in form are necessary (1993:125).Furthermore, in order to produce functionally equivalent translation, he proposes “the great the differences in the source and target cultures, the greater the need for adjustments; the greater the differences between the source and target languages, the greater the ne ed for adjustments” (1993:129).2.2 Consideration of Factors in Brand Name Translation2.2.1 Consumer PsychologyConsumer psychology in a narrow sense refers to the mental state of a consumer and in a broad sense; it means the science of consumer psyc hology. It can be defined as “the mental or psychological activities of consumers in their realization,adjustment, and control of purchasing and consuming actions according to their own needs and abilities under the influence of the general social environment of consumption and economy”.(Gu Wenjun, 2002: 7)The majority of consumers are the intended reactors of marketing activities. Brand name translation, an indispensable procurer of such activities, is consumer-oriented. Consumers in the target market play the roles as the reader, the addressee, and eventually the reactor of a translated brand name. And the translator of a brand name can be regarded as a target-market brand name producer expressing a source-market brand name producer’s intentions.Information about the target-text addressee is of crucial importance for the translator of the brand name, and the goal of sales promotion is to stimulate immediate consumer purchasing. Therefore, the translator should enable a brand name to attract the attention, to arouse the curiosity and interest of the consumers, to satisfy their psychological needs and further stimulate their motives to purchase the particular commodity.2.2.2 Cultural FactorsCulture has its certain underlying characteristics whichcan be associated with brand names. Culture exists to satisfy the needs of the people within a society. It offers order, direction and guidance in all phases of human problem solving by providing “tried-and-true” methods of satisfying physiological, personal, and social needs.(Jiang Lei,2003)For example, culture provides standards and “rules” about when to eat, where to eat, and what is appropriate to eat for breakfast, lunch, dinner, and snacks, and what to present your parent and the aged. Soft-drink companies would suggest that the consumers should choose their products containing more vitamins and minerals since health is the first priority in modern society. In china, we used to have porridge or soy bean milk for breakfast. So, the manufacturer would produce the household mixer whose slogan might be “soy bean milk is your best choice”.Besides company image strategies, many well-known brands spotlight their cultural connotation. They emphasize what they sell is not a product, but a certain culture, a national spirit. In this regard, “Haier” means aiming higher and being sincere. So, cultural meaning can move from the culturally constituted world to consumer goods and from there to the individual consumer by means of various consumption-related vehicles,including brand names of course.Since culture is considered as the totality of beliefs and practices of a society, nothing is more important and effective than language through which the beliefs are expressed and transmitted and by which the cultures are conveyed and transferred. It is believed that where there is language, there is culture hidden behind. Language is a kind of institutional culture in some sense. It is not grasped by individuals but shared by a certain society. It is influenced by certain culture and in turn mirrors the culture. Brand names, as part of language, are of no exception. They are influenced by culture and in turn reflect culture. Therefore, culture has its underlying characteristics which can be associated with brand names.2.2.3 Aesthetic FactorsAs has been discussed in the first chapter, brand names possess the aesthetic function. In the process of translation, it is vital to reproduce the original aesthetic features of the brand names to the addressees. Brand name translation is demanded to be practical and aesthetic and translators will not only have to reserve the essence of the original brand name butalso conform to the aesthetic psychology of consumers. Xu Yuanchong (2006:73) argues that translation is an art to transfer one language into another. His theory regarding to aesthetics in poetry translation goes like this: “beauty in sound, beauty in form and beauty in image”. Consequently, aesthetic factors should be taken into great account in the translation of brand names.2.3 Application of Functional Equivalence in Brand NameTranslationAs Nida’s functional equivalence the equivalent function indicates, an effective translation version should be able to produce or in other words the most proximal function to both the target and the original receptors. A translator must be clear about the functions of the source language, which is the prerequisite for a translator to achieve functional equivalence. Thus, brand name translation should take the functions of original brand name into full consideration in order to achieve functional equivalence.2.3.1 Equivalence of Informative FunctionFirst of all, brand name translation is usually informative. Equivalence in informative function is required. This requiresthat the renderings must be able to inform people of the functions, characteristics and values of the products as the original brand names do. To achieve the informative requirement, brand name should contain as much information as possible, readable to give the receptors strong impression. Some kinds of brand names inform the consumers of the basic functions of certain products. An English brand name “Goodyear” (tyre), which consists of “good” and “year” (two common words), meaning that if you use this tyre you will be smooth and happy through the whole year because the tyre lasts long in use. And the Chinese translation “固特异” is as good as the original one. “固”implies “lasting long” and“特异”means “extraordinary”. So we can see from the translated name that the life of this tyre will last extraordinarily long. It suggests the function of the tyre.2.3.2 Equivalence of Aesthetic FunctionThe aesthetic function refers to that brand names can provide the audience with aesthetic feeling. No matter how faithful it is to its original in meaning, any slight failure to aesthetic function may render the name to the state of being rejected by consumers. The renderings should create a sense of beauty either in form or in context to the same or similar extentto the original ones so as to achieve equivalence in aesthetic function. It is of no doubt that a brand name must not only provide information about the product, but also please people and help them to bring aesthetic feeling. Most brand names are carefully selected to perform their aesthetic function, which is mainly realized by creating phonetic beauty, semantic beauty and imaginary beauty. “Coca-Cola” (beverage) is a distinguished example. It is translated to “可口可乐” in Chinese. The version not only imitates alliteration like the original one, but also helps to arouse favorable associations of customers and also consider the phonetic beauty.2.3.3 Equivalence of Vocative FunctionS imply speaking, the vocative function means that brand name can arouse people’s interest and persuad e them to make purchases. Brand name translation should not only inform people of the value of products, but also cater to the customers’ psychological need to achieve equivalence in vocative function. One example is “Mr. Muscle” (a detergent brand name). If it is translated as “肌肉先生”,Chinese people are likely to associate it with a person who merely has a simple brain and strong limbs without intelligence. Of course, such a translated version in Chinese will attract few people’s interest and itsvocative function would be impossible. A revised version of “威猛先生” can fulfill its vocative function of inducing housewives to do some cleaning with this detergent.Besides the above-mentioned equivalence in functions of brand names, a translator must also take into consideration simultaneously such elements as linguistic and cultural factors in order to achieve functional equivalence in brand name translation.Chapter 3Methods Employed in Brand Name TranslationAs discussed above, the successful observance of the principle of “functional equivalence” in translating source brand names into target ones depends on many factors, among which the most important is the flexible employment of translation techniques in practice. There are four kinds of translation techniques: literal translation, transliteration, combination of literal translation and transliteration and creative translation.3.1 Literal TranslationLiteral translation means translating meanings literally, namely, keeping both the original form and the original sense. It is often used when the brand names can find corresponding expressions in target language. As Chinese and English cultures share many similarities, many brand names can be translated into target language by literal translation, especially those brand names invented after the names of plants, animals, birds or precious things like gem, diamond and gold. (Murphy, 1987)For example, “梅花”(recorder) is translated as “Plum Blossom”; “小天鹅”(washing-machine) as “Little Swan”; “钻石”(watch) as “Diamond”; “金杯”(sports shoes) as “Golden Cup”. Some Brand names which indicate the mater ial, the quality, the usage and the peculiarity of certain products can be translated into English by this technique as well.Literal translation is often adopted in many cases as an effective technique for achieving functional equivalence in translating brand names. Nevertheless, translators must make sure first that versions produced by this technique are acceptable in other culture and are not negative in the target market. And this is of great importance, for we may fail to reproduce the same vocative function of the brand names if we do something opposite. For ex ample, “白翎”(White Feather) are well accepted in domestic market; while in American and British market, the product was rejected, because its English rendering White Feather does not meet the psychology of the potential customers. In their culture, to show the white feather is a means of insulting, equivalent to abuse the person for being coward.3.2 TransliterationTransliteration refers to the way of translating brand names by taking the sounds of words instead of their verbal meanings into account. It is frequently used when the brand names created by culture-specific notions, for these names can hardly find any correspondences in English.(Murphy, 1987) For example, “厚朴” is a famous Chinese brand name for toothpaste. We Chinese know quite well about the traditional herb named magnolia officin al. But if we translate it as “Magnolia Officinal”, the foreigners may not have the same acknowledgement as we do. And this rendering seems to be something bizarre to English people. In order to solve this problem, we can use transliteration. Hence we get the brand name “Hope” which sounds similar to Chinese word “厚朴” and conveys a favorable meaning in English.One of transliteration methods is to translate the brand names by Chinese Pinyin. Take the famous Chinese bran d name “鸭鸭”(down-filled coat) for example. Although “鸭鸭” has its literal substitutions “Duck” and “Ducky” in English, it is not translated so, but transliterated into “Ya Ya” by Chinese Pinyin. The reason is that either “Duck” or “Ducky” often indicates something silly and clumsy in English language culture, which may lead to an unpleasant feeling. However, “Ya。