基础笔译第三讲共17页
三笔真题电子讲义

第一节-第二节阅卷人评析有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。
以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。
一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。
有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。
原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。
对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。
原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
catti三级笔译综合能力教材[整理版]
![catti三级笔译综合能力教材[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/26f2147ea88271fe910ef12d2af90242a995ab5e.png)
第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
基础笔译课程通用模板.pptx

Context and Context of Situation 上下文与语境
2019-8-3
感谢你的观赏
16
Try to translate:
上学路上
一天下午,我乘公共汽车去上学。
车上人不多,有一位妇女从座位上站起
with the annual migration of “snowbirds”—retired people, that is,
seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the balmy
desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so
• Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same
2019-8-3
感谢你的观赏
8
b) expressive meaning 表达意义
the part of the meaning that relates to the speaker’s feelings/attitudes and cannot be judged as true or false
笔译课总汇课件超全

促进知识积累
翻译过程中需要查阅资料、 了解背景知识,从而促进 学生对相关领域知识的积 累。
案例分析方法
选取典型案例
选择具有代表性的翻译案 例,涵盖不同领域和难度 的文本。
分析翻译问题
针对每个案例,分析其中 的翻译难点、易错点以及 解决方法。
比较不同译文
展示多个译文版本,让学 生比较优劣,学习优秀译 文的优点。
笔译课总汇课件超全
目录
• 笔译概述 • 笔译技巧 • 笔译实务 • 笔译工具 • 笔译实践与案例分析 • 笔译行业动态与前景
01
笔译概述
笔译的定义
笔译的定义
笔译是将一种语言的文字资料通过笔头翻译成另一种语 言的文字资料的过程。它是国际交流与合作、文化传播 等领域中非常重要的语言转换方式。
笔译的特点
03 笔译服务品质参差不齐
虽然市场上存在大量笔译服务提供者,但服务品 质差异较大,客户需谨慎选择。
笔译行业发展趋势
01 人工智能技术应用
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和人工 智能辅助翻译将逐渐普及,提高翻译效率。
02 个性化服务需求增加
客户对笔译服务的需求越来越个性化,要求提供 定制化的解决方案,满足特定需求。
THANKS
感谢观看
笔译具有准确性和流畅性的特点。准确性要求译文忠实 于原文,准确传达原文的含义和风格;流畅性则要求译 文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
笔译的分类
按照领域划分
笔译可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。这些领域涉及到的专业知识和术 语不同,对笔译的要求和标准也不同。
按照难易程度划分
笔译可以分为简单翻译和复杂翻译。简单翻译是指对原文的理解和表达较为容易,不需要太多 的专业知识或技能;复杂翻译则需要较高的语言水平和专业知识,需要对原文进行深入的理解 和准确的表达。
CATTI三级笔译综合能力考试讲义

全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能力讲义目录第一节2021年3月21日下午15:00-17:30主要容:1.对于考试的了解和复习的根本策略2.主要语法知识点〔一〕定语从句,练习及其译法第二节2021年3月21日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔二〕定语从句,长难句分析及翻译第三节2021年3月28日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔三〕非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2021年3月28日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔四〕非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2021年3月29日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔五〕被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节 2021年3月29日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔六〕被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节 2021年4月4日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔七〕代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空根本思路讲解第八节 2021年4月4日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔八〕代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节 2021年4月11日下午15:00-17:30主要容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节 2021年4月11日晚上18:30-21:00主要容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空根本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1."英语笔译综合能力3级",外文,黄源深总主编,2006年版。
〔黄皮书〕2."英语三级笔译考试真题精选",外文,卢敏编,2006年版。
〔蓝皮书〕课外阅读材料:1.培基、喻云根等,"英汉翻译教程"。
笔译入门讲解

【说明】 sound在这里是健全的, 完好的。这里 在翻译的时候用到了尾韵的修辞手法。 下面的几个实例就更简单了: ❖ 【实例】行百里者半九十。 ❖【翻译】 If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.
❖ 【译】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是 主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,野狗就把五脏六腑给扒了 出来。
❖ 【评】drop本身有“倒下”“掉下”之意,但牛津高阶在 解释drop时的英文注释是to fall or allow sth to fall by accident ,言下之意就是说这种fall有不小心的含 义;高阶里的另一个解释是to fall or make sth fall deliberately,言下之意就是说这fall有故意的含义。 但在原文中,驴子的死亡既不是不小心,也不是故意为之, 因此译文中的倒下释义是不够准确的。
右图是运行
CAT2.5的截图:
返
回
金山快译
金山快译是基于 金山强大的语料 库开发的一款专 业化的翻译软件, 有自己独有的翻 译词典包,翻译 时能为译者提供 多种可供选择的 参考译文。
右图是运行金山 快译2009 专业 版的截图:
返 回
金山词霸牛津专业版
如果说金山快译 语料库强大的话, 那么金山词霸牛 津专业版的语料 库那就是巨大了, 词霸的牛津专业 版是金山开发的 所有翻译软件中 语料库最大的: 常用词典151部, 七种翻译语言…
❖ 下面以文学作品中中文诗歌的英译作为切入体 会一下多文体笔译的相关知识:
中文诗歌的英译实例
笔译工作入门知识点总结
笔译工作入门知识点总结随着全球经济一体化的发展,跨国交流与合作日益频繁,国际翻译市场也愈发火热。
作为一项专业的语言服务工作,笔译是翻译行业中的重要组成部分,其重要性不言而喻。
对于初入行的笔译新手,掌握一定的基础知识并不容忽视。
本文将就笔译工作的入门知识点进行总结,希望能够对初学者有所帮助。
一、语言能力作为一名合格的笔译人员,首要的是要有扎实的语言功底。
这不仅包括对原文的深刻理解和把握,还需要熟练地运用母语表达出来。
因此,对于笔译新手来说,不仅要努力提高外语水平,还要注重母语的运用与表达能力。
对外语的要求取决于翻译的语种和专业领域,一般来说,精通英语是很多翻译岗位的基本要求。
此外,还需要具备扎实的词汇量、语法知识和阅读能力。
针对不同的翻译项目,还需要具备不同的专业背景知识,如法律、医学、金融等领域的专业术语。
二、文化背景笔译工作涉及到的不仅是语言文字,还包括了不同国家和地区的文化背景。
因此,熟悉各国文化、风俗习惯、历史背景等是非常重要的。
对于一些特定领域的翻译项目,比如法律文件、商务文件等,对当地的法律体系、商务礼仪也需要有一定的了解。
在实际的翻译工作中,如果对原文的文化背景不了解,就很可能产生误译或者不准确的翻译。
因此,熟悉原文背后的文化内容是提高翻译质量的重要手段之一。
三、专业知识对于一些特定领域的翻译项目,如医学、法律、金融等,需要丰富的专业知识。
因此,初学者需要根据自己的兴趣和特长选择相应的专业方向,并在这个领域进行系统学习和积累。
只有具备了专业知识,才能够更好地理解原文内容,并将其准确地表达出来。
值得一提的是,部分国际组织对参与笔译工作的人员也是有一定的资格认证要求的,如联合国工作人员笔译笔译员的笔译水平考试(UN Language Competitive Examination)等一些国际组织举办的笔译考试。
因此,如果有机会,初学者还可以考取相关的证书,以提升自己在行业内的竞争力。
四、实践经验熟练运用语言需要长时间的积累和实践,而熟练运用翻译技能更是如此。
笔译基础-第三讲
第三讲
翻译的标准
• 总体原则 • 中国翻译历史上出现过的标准
– 因循本旨,不加文饰(支谦) – 案本而传,不令有损言游字(道安) – 信达雅(严复) – 化境(钱钟书) – 神似(傅雷) – 三美(许渊冲) – 多元互补论(辜正坤)
• Languages mediate our experiences, our intellectual and cultural environments, our modes of encounter with others, our value systems, social codes and sense of belonging, both collectively and individually. From the perspective of cultural diversity, linguistic diversity reflects the creative adaptation of groups to their changing physical and social environments. In this sense, languages are not just a means of communication but represent the very fabric of cultural expressions; they are the carriers of identity, values and worldviews.
• 我想,我永远也不可能以光速奔跑,我的 同类,我的同时代人,我的后代,大概都 不可能这样奔跑。所以,我不可能改变历 史,而且,我并不想做一个能改变历史的 好汉。爱因斯坦也一样,他再聪明伟大, 也无法改变已经过去的历史。即使他能以 光速奔跑。
CATTI笔译三级讲义
一:人事部翻译考试出题规律规律1:多考社会热点内容近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:多考大会的发言近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。
因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。
人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。
规律3:多考中国政策和特色近几年真题出现过的内容:北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系第 1 页共5 页复习建议:这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。
文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本)●译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。
缺点是单解,但对考试影响不大。
●商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。
CATTI三级笔译综合能力考试讲义
全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(八)代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1980年版。