翻译理论第四章第一讲
翻译理论与技巧第一讲总论(课堂PPT)

——Thomas Huxley, Prolegomena to Evolution and Ethics.
可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部 之前,从我正在写作的屋子的窗口,可以看到整个原野 是处在一种所谓“自然状态”之中。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外 诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯 撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未 施……
深奥才能达意,是复古的思想。核心是译作的文学价 值和艺术价值比较高。
13
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.
洋学说和文学的做法,对他们惯用的“转述译法”提 出挑战,采用新的译法——忠实于原文的白话文的直 译法。
20
“易解”和“丰姿”的双标准: “力求易解”和“保存原作丰姿”:既要通顺、又要
忠实,是对“信达雅”的传承和发展。
“以直译为主,以意译为为辅” “以信为主,以顺为辅”
第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。
达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。
雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。
从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。
严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。
严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。
所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。
这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。
他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。
所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。
所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。
……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。
他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。
例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.
第一讲 翻译的基本概念和问题

通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
第四章 翻译什么详解

• “语言为分类命名集”的这一观点是相当普遍的,无论在 东方还是西方,这种语言观都有着悠久的历史。 • 在《圣经》中,事物的命名成了一种专有名称的分配。 • 柏拉图认为,“名称是自然的,它符合事物自己的专门的、 永久的本质。 • 在中国,我们可以发现,历史上人们对语言的看法与西方 有着惊人的相似。刘毖庆在《翻译与语言哲学)中指 出:“指称论在古代中国称为‘名实论’:名实论指的是 人们对“名”与‘实”及其关系的认识,“名”指的是名 称、指称,而‘月实”指的名称所指示的事物。
• 在索绪尔看来,词语不是象征符号,而是一种抽象符号。 由‘. 能指”和“所指”构成。‘能指”是符号中表达形 音的部分,而“所指”即是该符号表达的意义。索绪尔认 为,能指和所指的联系是任意的。也就是说,符号的能指 与所指之问没有内在的、必然的联系,是集体的习惯约定 俗成地、强制性地将符号的两个方面拉在了一起。 • 这样一来,字面的指称和指称所指代的概念之问也就不能 够单纯地划上等号。而能指的变化,很可能带来所指涵义 发生变化。因此,翻译在语言的转换中,就无法做到“毫 无差错”,相反,在语言符号的转换中,与语言符号有着 紧密联系的某些涌义有可能失去。
• 4.2.1.2 索绪尔的语言意义观对翻译的影响” • 首先,索绪尔的语言意义和价位观有助于我们克服传统的翻译观,不 再把翻译当成简单的语言符号转换,词的任务并不在于表现预先规定 的概念。尽管逐字翻译的方法有时也可以达到一定的效果,但将逐字 翻译当作忠实于原文的保证,在其根本上,是行不通的。 • 其次,要在系统中去识别差别、确定词或语言其他要素的意义与价值 的观点,有助于我们在翻译实践巾树立语境和整体的观念,将语义的 传达当作一个动态的行为,要在具体的上下文中、在具体的语境中去 识别语义。翻译时要充分考虑到目的语系统所构成的各种关系与差别。 • 再次,索绪尔将意义与价值作了区别。这些差异有时会给翻译造成很 大的障碍;缺项情况也给翻译活动制造了障碍,提出了挑战。
《第一讲翻译概论》PPT课件
h
17
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 其他 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预
设的读者群
3 翻译的意义
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and
elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫)
--保持原文的风格
Criteria of translation
“译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明 深意,故词句之间,时有所颠倒附益,斤斤于字比句 次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于 共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为 达:为达,即以为信也。《易》曰:“修辞立诚”。 子曰“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远”。 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求 其尔雅。
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Secondary information dispatcher
h
10
Definitions of translation
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本 质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。 ――吕 俊
(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论
¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再
翻译第一讲 翻译绪论(1)
翻译绪论一、翻译的性质翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)。
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL)by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
翻译理论,第四章第一讲
• 4.1概述(Introduction of Theory) • 句法(syntax)一词源于希腊语,由syn和tax两个 词素所组成。前者意指“共同”,后者为“安 排”,因此该词的字面意义为“共同安置”或安 排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词 语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研 究句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。 英语的语言形态丰富,被称为屈折语言 (inflectional language)或有标记的语言(如用词 根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的 时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观的 词来指示。
• 二、英语时态清晰,汉语时态隐含 • 时态是表示时间区别的动词语法范畴,《朗文 语言教学及应用语言学辞典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)将时态定义为“动词的形式与它所 描述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根 据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的, 因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈 折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存 在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的 时间体现有三种方式:1)词汇手段,包括时间附 加语和从句;2)语法手段,即时态;3)序列手段, 即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有, 可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。
4.2 英汉句子的差异与翻译 Differences between English and Chinese Sentences and Translation
• 英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程 中特别需要关注的。了解掌握这些差异性 可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰 当地转移成译文信息。英汉句子差异性主 要体现在如下几个方面:英语重形合,汉 语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含; 英语句子重心在前,汉语句子重心在后; 英语多使用被动式,汉语则多主动式等。 例如:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Syntactic Understanding and Translation
• 4.1概述(Introduction of Theory)
• 句法(syntax)一词源于希腊语,由syn和tax两个 词素所组成。前者意指“共同”,后者为“安 排”,因此该词的字面意义为“共同安置”或安 排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词 语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研 究句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。 英语的语言形态丰富,被称为屈折语言 (inflectional language)或有标记的语言(如用词 根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的 时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观的 词来指示。
4.2 英汉句子的差异与翻译
Differences between English and Chinese Sentences and Translation
• 英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程 中特别需要关注的。了解掌握这些差异性 可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰 当地转移成译文信息。英汉句子差异性主 要体现在如下几个方面:英语重形合,汉 语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含; 英语句子重心在前,汉语句子重心在后; 英语多使用被动式,汉语则多主动式等。 例如:
the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.
• (我们的国家大,人口众多,经济落后, 农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系 列正确的政策调动农民的积极性,自力更 生,艰苦奋斗。)
• 2.He gave up all the hope when
• 2.Even if you go there,there won't be any result.
• [译文] (你)去也白去。
• (评析) 英文句子的逻辑关系很清晰地表 达了出来,译成汉语切不可公式化:“即 使你去,也不会有什么结果”。兵对兵、 将对将般的对号入座反而是“得其形似, 则失其气韵。”
the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue.(他绝望 了,正在此时,他见到远方的帆影, 有了绝处逢生的希望。)
• 3.Air resistance must be given
careful consideration when the aircraft is to be manufactured.(要制造飞机,就 必须仔细考虑空气阻力问题。)
• 1.This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.(林肯《葛底斯堡演说》)
• (译文) 这个民有、民治、民享的政府是不会从 地球上消失的。
• (评析) 英语用了of,by,for等介词,而汉语译 文中没有用任何介词来,但表达了同样词、短语、 分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直 接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标 志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都 是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特 点,避免“翻译腔”过浓。
• 4.My holiday afternoons were spent
in ramble about the surrounding country.(每逢假日的下午,我总要漫游 周围的乡村。)
• 一、英语重形合,汉语重意合
• 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使 得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严 谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构 松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语 也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余, 不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可 能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的 汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们 在努力“忠实原文”的基础上还必须牢记译文应 该有的汉语语言特征。
• 1. Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China, requires above a11 else mobilizing,by means of a series of correct policies,
• 二、英语时态清晰,汉语时态隐含
• 时态是表示时间区别的动词语法范畴,《朗文 语言教学及应用语言学辞典》(Longman
Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)将时态定义为“动词的形式与它所 描述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根 据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的, 因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈 折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存 在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的 时间体现有三种方式:1)词汇手段,包括时间附 加语和从句;2)语法手段,即时态;3)序列手段, 即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有, 可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。
• 汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非 屈折语(non-inflectional language)有关。英语高度形式 化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分 析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动 词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是 “人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治’’的。句 法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习 惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句 序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动 句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依 然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、 逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解 英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译 者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的 特色风格。