林语堂的翻译理论名词解释

合集下载

《林语堂翻译思想》课件

《林语堂翻译思想》课件
林语堂的翻译思想为世界翻译理论注入了新 的元素和思考,丰富了世界翻译理论的多样 性。
促进了国际文化交流
林语堂的翻译作品在国际上广为传播,促进了国际 文化交流,增进了世界对中华文化的了解和认同。
推动了全球翻译事业的发 展
林语堂的翻译思想对全球翻译事业的发展产 生了积极的影响,为世界翻译事业的发展提 供了有益的借鉴和参考。
要点三
提倡多元化翻译策略
林语堂认为翻译策略应该根据具体情 况灵活选择,既可以是直译也可以是 意译。这启示我们要根据不同的翻译 目的、文本类型和读者群体,采用多 元化的翻译策略,提高翻译的准确性 和可读性。
对未来翻译理论的展望
跨学科融合
未来的翻译理论可能会更加注重跨学科的研究,借鉴语言学、文学 、文化学等领域的研究成果,推动翻译理论的创新和发展。
忽视翻译的客观限制因素
总结词
林语堂的翻译思想在处理翻译的客观限 制因素方面存在不足。
VS
详细描述
翻译过程中会遇到各种客观限制因素,如 时间、资源、文化背景等。林语堂的翻译 思想在处理这些因素方面相对较为忽视, 这可能导致在实践中遇到困难和挑战时难 以应对。合理考虑和处理这些限制因素对 于提高翻译质量和效果至关重要。
05
总结与展望
林语堂翻译思想的启示
要点一
重视文化因素
林语堂强调翻译中的文化因素,认为 翻译不仅是语言的转换,更是文化的 传播。这启示我们在翻译过程中要充 分考虑文化背景,尊重原作的文化内 涵,避免文化误解。
要点二
强调译者的主体性
林语堂认为译者是翻译过程中的主体 ,应该充分发挥主观能动性,对原文 进行创造性的解读和表达。这启示我 们要注重培养译者的主体意识,鼓励 译者发挥个人风格和创造性。

《林语堂等论翻译》课件

《林语堂等论翻译》课件
要点一
翻译是文化传播的重要手段
通过将一种语言的文本转换成另一种语言,翻译能够让不 同文化背景的人们了解和接触彼此的文化,促进文化交流 和传播。
要点二
翻译对文化传播的贡献
翻译不仅可以将文学作品、学术著作等文化产品传播到更 广泛的受众,还可以帮助人们更好地理解和欣赏其他国家 和地区的文化特色、价值观和生活方式。
跨学科融合
翻译理论将进一步与语言学、文 学、文化学等学科融合,拓展研
究领域和视角。
技术创新
随着人工智能和机器翻译技术的 发展,翻译理论将更加关注技术
应用和创新。
多元化与本土化
翻译理论将更加关注不同文化背 景下的翻译问题,以及本土化翻
译的理论和实践。
05 翻译在文化交流中的作用
CHAPTER
翻译与文化传播
忠实与自由是相对的,译者需要在两者之间寻求平衡,既要尊重原作,又要发挥自 己的主观能动性。
翻译的策略与技巧
翻译的策略包括直译、意译、归化和 异化等,应根据具体情况选择合适的 策略。
除了策略和技巧,译者还需要注意语 言的规范性和表达的准确性,避免出 现语法错误、语义模糊等问题。
翻译的技巧包括增词、减词、词类转 换、语序调整等,译者应熟练掌握这 些技巧,以更好地传达原作的意义和 风格。
现代翻译理论的主要流派
功能学派
以德国功能学派为代表, 强调翻译的功能性和目的 性,关注译文在目标文化 中的接受度和效果。
结构学派
以美国结构学派为代表, 注重翻译的过程和结果, 强调译文的准确性和规范 性。
解构学派
以法国解构学派为代表, 主张打破原文的结构和意 义,强调译文的创造性和 多元性。
翻译理论的未来发展趋势
严复的信达雅

林语堂翻译理论

林语堂翻译理论
她在1 1 7 9 年出版的 翻译批评的可能性与限制, 《 一书中提出功能派理论思想的 雏 形。德国 功能翻译学派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入语的角度 来阐释翻译,认为翻译是一种有目的的交际活动,在这一过程中,译者应该根 据客户或委托人的要求,结合翻译的目 的和译语读者的表现形式。 她明确指出,
新角度,本文分析了楚旅游文化翻译的现状,对比国外旅游的宣传资料,寻根
求源,找出其不同点,并为提高翻译质量提出建议。
本文分为四个部分。第一部分详细论述了各个功能派翻译理论,及其产生
的经过和特点,并进行归纳与总结பைடு நூலகம்找出其共同点。第二部分主要介绍中国旅 游现状,解释文化旅游的内涵,重点介绍了楚旅游独有的特点。第三部分将理 论与实践结合起来,是本文的重点部分。第四部分对比分析了楚文化旅游翻译
“ 具体翻译要求的可行性取决于目的语文化而不是原语文化环境” 决定翻译目 ,“ 的最重要的因素之一是接受者”“ ,文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有
意义, o ’
本文对各个功能派翻译理论分别进行分析,并找出其共同点:它们都将翻 译与语台 功能结合起来,注重文本 ( 或语 言)功能在翻译中的作用。从这一全
效的翻译技巧。
关键词:楚文化,旅游英语,功能翻译理论
和国外旅游资料之间的区别,并找出其根本原因,以期更好地翻译楚旅游文化
资料。
本研究取得了 一些成果。 首先在于全面分析了功能翻译理论并进行总结; 其 次在于将功能翻译理论与旅游英语翻译结合起来, 全面探讨了 功能翻译理论的 实用价值; 其三在于通过描述与案例分析, 找出了在功能翻译理论指导下, 切实有
究。
英国 家 翻译理论 纽马克 Pe N m k ( r c a) t e w r 也把翻译与语言 功能结合 起来进行

解读林语堂的翻译理论

解读林语堂的翻译理论

解读林语堂的翻译理论著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。

他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。

而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。

那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。

关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美0 引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。

《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。

葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。

本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。

1 《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。

老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。

故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。

最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。

2 《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字Howard Gold-blatt。

林语堂等论翻译

林语堂等论翻译


Nor can it be said truly that a pure-blooded Chinese could
ever quite disagree with Chuangtse's ideas. Taoism is not a
school of thought in China, it is a deep, fundamental trait of Chinese thinking, and of the Chinese attitude toward life and toward society. It has depth, while Confucianism has only a practical sense of proportions; it enriches Chinese poetry and

且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之
类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,
不可不注意于文字之美的问题。

译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并 重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法。 凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先
认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义
的翻译理论基本上没有超出严复和林语堂这两位大家所讨论过
的范畴,所异者只是表达方式而已。
Chuangtse,

Mystic and Humorist: Lin Yutang's Introduction
Jesus was followed by St. Paul, Socrates by Plato, Confucius by Mencius, and Laotse by Chuangtse. In all four cases, the first

翻译理论

翻译理论

《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。

翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。

不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。

1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。

解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。

(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。

(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。

1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。

通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。

Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。

译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。

Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。

王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。

不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。

《林语堂翻译理论》课件


02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。

对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。

林语堂 翻译

诗人难以将息,并不仅仅是因为“乍暖还寒”,“晚来风急”。在译者看 来,夫君早逝,悲国思乡的情绪在这瑟瑟寒秋更是萦绕心头,挥之不去, 原词的意美得以再现。Weather, warm, wine,warmth,winds 押头韵; harder, ever,forget,sunset 用了脚韵,也传递了一部分音美。
1.基本信息 1.1简介
林语堂,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。 1895年10月10日出生于福建龙溪。 中国当代著名学者、文学家、语言学家。
1.2著作
《吾国与吾民》(My Country and My People) 于1935年在美国出版,四个月内印了七版, 登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。 《生活的艺术》(The Importance of Living) 在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周。 长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking) 使他获得诺贝尔文学奖提名。
3.翻译作品赏析
3.2 符合译语文化
又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。(沈复《浮生六记》)
Once I also saw at the home of a merchne of boxwood
and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan but this was like
3. 翻译作品赏析
3.1 保留原语文化
1)余曰:“卿果中道相舍,断无再续之理,况‘曾经沧海难 为水,除却巫山不是云’耳。” (沈复《浮生六记》)
“Even if you should leave me half-way like this” I said, “I shall never marry again. Besides, ‘It is difficult to be water for one who has seen the great seas and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.”

中西方翻译史名词解释

名词解释1.郭沫若的“风韵译”在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。

其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。

2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意?(1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。

他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。

直译派代表人物。

(2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。

这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。

这是失原作之本,却得译作之本。

此乃道安高明之举。

“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。

可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。

“不失本”便不成翻译。

3.徐光启的翻译思想徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。

徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。

提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。

”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。

与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》;4.方梦志《医学词典》5.慧远的“厥中论”慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。

林语堂的翻译理论

面对中国传统文化,林语堂既不全盘否定,也不热 力吹捧,而是扬弃,批其害,扬其利。这种一分为二、 清醒的译者让西方人感到中立客观,因此获得了读者的 信任。
代表作: 汉译英主要作品
《西厢记序》《水浒传序》《华阳散稿自序》《兰亭集序》《秋醒词 序》《齐物论》《英雄气短说》《黛玉葬花诗》《莺莺札》《声声慢》 《桃花源记》《石钟山记》《愚溪诗序》《庐山草堂记》《货殖列传》 《扬州瘦马》《杂事秘辛》《息机说》《浮生六记》
力外,译者必须进行翻译方面的专业训练,不可 随随便便把翻译视作是一种语言转换成另一种语 言的简单活动。
Three Principles of Translation
三个翻译标准
• Faithfulness • Coherence • Beauty
忠实 通顺 美
Faithfulness 忠实
关于翻译的“忠实标准”,林语堂先生详细 解释为四个方面:
• 对译者的要求 • 一是对原文文字上及内容上透彻的了解; • 二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文
; • 三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问
题有正确的见解。"
• 这三条之间相互联系,具有内在逻辑性。 • ①首先,译者必须能熟练使用源语和译语,并能
用之写作,同时要对原文的内容把握到位。 • ②其次,译者要进行翻译训练。 • ③最后,就是译者对翻译要有主见。 • 但如果要把翻译看作一种艺术,那么除了语言能
弥补中国文化:
1916年,在清华大学任教,教学之余开始了漫长的中国文化弥补。 1920年,在莱比锡大学主攻语言学,留学之余在藏书丰富的中国研 究室深入阅读中文书籍,同时训练了考,释等问学方法。 1927年,博士毕业后回国,由文化补课走向文化创造与传播。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林语堂的翻译理论名词解释
近年来,随着全球交流的加深和经济发展的进一步提升,翻译成为一项重要的
活动。

而在翻译领域中,林语堂被誉为翻译界的大师,他的翻译理论对后人影响深远。

本文将对林语堂的翻译理论进行名词解释,以帮助读者更好地理解这一理论体系。

一、本义和译名
本义是指翻译时要尽量准确地传达原文的涵义及情感表达。

与之对应的是译名,即将原著中的人物、地名、书名等译为目标语言中的合适表达。

林语堂在其翻译实践中一直强调本义和译名的平衡,他认为翻译中本义的传达是首要的任务,但同时也要考虑到目标读者的语言习惯和文化背景,以保证翻译的通俗性和可读性。

二、意译
意译是指在翻译过程中根据文化差异和目标读者的背景,对原文进行灵活的调
整和重新演绎。

林语堂认为意译是翻译的重要手段,它可以帮助翻译者在保持原文意义的基础上,更好地传达给目标读者。

林语堂的意译注重准确表达原文的精神和情感,通过柔性翻译达到最佳的效果。

三、信达雅
信达雅是林语堂提出的翻译目标。

信指的是翻译要忠实于原文,尽量保留原文
的意思和表达方式;达指的是翻译要达到听众或读者的需求,尽量使翻译更适合目标语言和文化环境;雅指的是翻译要优雅、通顺,使读者产生舒适的阅读感受。

这个理论要求翻译既要忠实于原著,又要适应目标文化,既要保持原著的风采,又要让读者有舒适的阅读体验。

四、摹拟原文的风格
林语堂认为翻译者在翻译过程中应该尽量摹拟原文的风格和特点,使译文更具
原生态。

他反对机械翻译和过度“中式英语”的出现,主张译文要充满原汁原味的文化气息,呈现出原著的精神内核。

林语堂在翻译或引述他人作品时,常常通过调整语言风格和句式结构,使译文更贴近原著特点,传递给读者更生动、地道的语言体验。

五、译者的责任和使命
林语堂认为翻译者担负着传承和弘扬文化的责任和使命。

他主张翻译工作不仅
仅是机械的转换文字,而应该将翻译的过程视为重新创作的过程,目的是通过翻译传递和传播文化,增进两个语言文化之间的了解和交流,推动世界各地的文化融合。

总之,林语堂的翻译理论以其独特的观点和深入的思考,为翻译界提供了很多
启示。

他的翻译理论强调了本义和译名、意译、信达雅、摹拟原文的风格以及译者的责任和使命等重要概念。

这些概念在实际翻译活动中具有重要的指导意义,可以帮助翻译者更好地完成翻译工作,提高译文的质量。

在翻译的道路上,我们可以借鉴林语堂的翻译理论,不断探索和创新,为中外文化的交流与传播做出积极的贡献。

相关文档
最新文档